Mateus 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesimamo ga maya lo beko suwokoko unala ipalale 12-palaya minudawotoka minudawotokaya wewenasidaya monoka monawahena api-napi obetakolo wiye.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Sa-okaiyoko, monoka noku udobetokaka we Joni maya nala numuku nedanaki, Jisesi Kalaestimamo yowanu libo ga maya elekadanaki, unala ipalale yuha lowe maya doli hekaiyoko Jisesitoka wiki sa-liki li meiye:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Soto pitiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo we maya emoya minape, ito alika mako soto pitibokumu ewa etune liki loka itaiye.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Liki loka itaiyoko, Jisesimamo edimoya aku li wili jiki wiki oliwaki nesa mudaibomuya Jonida maya wetome iki li miliyo.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Domuda likonebo we maya le pana kebetokaka noiye. Ito dilo lenebo wewenasida maya dilipe lalo okaka noiye. Mika ihi jelebosida dilipe olutokaka noiye. Ito data molonebo wewenasida maya le golotokaka noyoko aya elikaka niae. Ito lepa ono maya dilipe sinokaka noiye. Limiki minabo ito sainanipo minamibosiya gane laloya elikaka niae.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Sa-onenako, nemo monawanemuya edimoya kata eli-minadawomidana oko nehekala, aitomidana oko yowanu lekaka obomu data lowe kamitabo wewenasiya elowa jiki minakilae.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Loko lokaiyoko, Jonida unala ipala lowe maya aku li wili jiki Jonitoka niwaiyoko, Jisesimamo ayalo minabo wewenasida maya le wili jeko Jonidamuya sa-loko lo biye: Edimoya mumusopa mikaloka wabo maya nenamidana we muda-elatune liki wabo ne. We Joniya akepa lasilimo liyoko mino yeilaloka maloka ibomidana oko lowe alo we nedeko muda-elakili wabo nehe.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Emo upaloya onowe lalo kolokoko neyoko mudatune liki wabo nehe. Eli-minahe. Luhuwaki onowe kolikaka weya duliki wesida numuku udiki siniki ikaka niae.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Joni maya Omaimidana epaloti ga lokaka we neyoko mudatune liki wabo nehe, olo. Ga mako lo libituyo, elilo. Edimo mudabo we maya Omaimidana epaloti ga wetome okaka wekidana minamiye. Emoya aitomidana oko ne.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo neyo:loko libo ga maya Jonitoya niseko pasiye.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Sa-onenako, wehe loko lo libituyo, elilo: Mikauka soto piminabo wewenauti wewena makolimo noku udobetokaka we Jonidaya ma li asamaboya, Omaimidana ujapalalo muki limiki minabo ito yowiki minabo wewenasiya Jonida lasolasima asitiki minae.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Joniya monoka noku udobetokaka ibo onawalotiya mino-loko yoweko Omaimidana ujapalaloya wehe loko soto piyoko, muki wewenasiya lowa-sawa iki Omaimidana ujapalalo yowiki minakili dabuha molikaka niae.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Omaimidana epaloti ga likaka weki ito Mosesekiya mukitoka alikaya soto pitibo ga maya Omailimo uliki we lolo etibomuya likayoko, Joni maya alikaya soto pibo ne.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ito makoki eletune liki lidekoma, lo libituyo, elilo. We makoya Ilaijakidana nisitiye liki labo maya Joniya nisiye.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Sa-oneyo, edimo dataki minatabo wewenasiya maya aya eli wehe liki elilo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Oloti maya onawalo minabo wewenaya nenahalo lo moloko lokoyoko wehe letiye. Edimoya eli osele iki pelesa jikaka oluhokidanaya minae. Oluho li esa ikaka ebatoya minadanaki oluho malokasida maya sa-liki ju liki li bikaka niae:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Edimoya nenahamuya nama ludawotoya lemesalo moliki lamae. Ito malokaya wije nama ludawotoya nenahamuya wije nama lamae liki likaka niaboya, nemo Joniteya yamidana mamidana okaka noiyoko edimoya osele delokaka noiye.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jonikahoya aya yowanuya api okoko nodenesa lalo namidanaki no lalo namidanaki eto oko minokaka onebo ne. Sakoya eto oko neyoko mudaikiki oloha makolimo uka le opa okaiyoko ne liki likaka abo ne.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ito malokaya nemo okulumauti we utiya lemekoko nodenesa lalo noko no lalo noko okaka noyoko muda-nelikiki maya weya mudalo. Emoya aso we minokoko ito ekesa nolo we minokoko takisi ehada likaka weki ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niae loko lata kekaka noudawo wewenaki magoina minoko nodenesa nokaka noinako, iwenipo netiye, liki likaka niabo maya neboya, Omailimo ele wehe lo-minoko saina-maina lolo okaka noibomidana ihilawa maya soto pekaiyoko, wewesoko minokaka noibomidana monawa maya soto pekoko ne, loko liye. 5 Aes 35:5-6; Aes 61:1 10 Mal 3:1 12 Luk 16:16 14 Mal 4:5; Mat 17:10-13; Mak 9:11-13
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jisesimamo eba maloka maloka yowanu le loko woko muki oliwaki nesa maya le soto piye. Le soto pekaiyoko, mudabo maya mudai hulikiki yoga lemega ikiki duka li wili jamayoko, Jisesikaho ga maya le api oko lo beko sa-loko auha biye:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Agae, Kolajina wewenalika ito Betiseda wewenalikaya, edimotoka oliwaki nesa mako soto pekolaiye. Elewole ane edimotoka lolo oboya lahelamibo eba lowe Taeya ebatoka ito Sidoni ebato soto pibo minatidanako, edimoya hapa dukauya miluma eliki duka li wili jebomidana monawaya li soto moliki dupalo nesa bolotonetibo nesa li olo jikiki jo laku udiki minatine.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Yamuya lo libituyo, elilo. Taeya ebatoka ito Sidoni ebatoka wewenaya onawa napaloya lihima litaboya, edimoya lihima napa edawaki likilae.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ito Kapaniyamu wewenalitaya, lulite maya okulumau yowitiye liki li sawa jiki likaka niahe. Sakoya minamiye. Jo ebaku limitabo ne. Ito oliwaki elewole nesa edimotoka soto pibo maya Sodomu numutoka soto petidanako, dukaya li wiji jikadeko aya eba maya tolowa ametine. Sakoya oloti maya onawaloya aya eba maya aha minatine.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Yamuya lo libituyo, elilo: Lihimatipo libitibo onawalo maya Sodomu numutoka wewenasi lihima napa litabo neboya, edimodaya napa-napa edawakiya le ohelibetakolaiye, loko liye. 21 Aes 23:1-18; Iji 26:1-28:26; Joe 3:4-8; Aim 1:9-10; Jek 9:2-4 23 Aes 14:13-15; Jen 19:24-28 24 Mat 10:15; Luk 10:12
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ya yupekaya Jisesikaho sa-loko lone: Ahonelika, emoya yowa okulumaki ito ma mikaki ahonipoya minane. Sukulu loko ele wehe lominune liki likaka niabo wewenaya monoka elikiki eli wehe likatae loko le suna molobetokoko sukulu lamiki oluho aidamidana minabo wewenasidaya dukau molobikaka noane. Sa-okaka noadawomuya nemoya epoka noloe.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ahonelika, yamidanago soto pe-loko wetiye loko eledawoya wehe lone.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Loko lokoko amida meko sa-loko liye: Ahonekahoya muki nesahenaya nadeu molo suwokaiye. Sa-oneboya, wewena makolimoya Omai ipalada monawala maya ele wehe lamiye. Ahone makokokahogoya elene. Ito ahoneda monawalaya muki wewenasi elamae. Nemo ipalakahogo ito lo soto moloko lo bekoyoko eli wehe litae loko letubo wewenakigoya lelimotego ahoteda monawala ele-minune.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Osele pasele iki yoga lemega iki sainahenalimo eda delokaka noibo wewenalitaya, muki siniki nemotoka nisilo. Dilipe eha jituyo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nemoya you loko minoko, nuka lalokiya minoe. Sakiya nisikadeko nemo gogoya mololibetatuwe. Sakoya mololibetokoyoko, nemotokati ga lalo elitayo. Sa-okoyoko weutipoya leso oko mino laloko netiye.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nemo gogoneya huluwa lalo ne, ito edawaki minamiye, loko liye. 27 Jon 3:35; Jon 1:18; Jon 10:15 29 Jel 6:16
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.