Mateus 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-palasida maya lesa molo lemekaiyoko, nisekuniyoko oloha dukau netibo wewenasida maya kohaidiki doli hitae loko, ito aito aito nesa delonetibo wewenasida maya dilipi lalo itae loko, ito aito aito nesa jeli-minabo wewenasida maya dilimiki delatibo nesa maya li haka libitatae loko elewoleya maya limiye.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Aposolo 12-palaya sako minune: Makoya uli Saimoni ohatama uliwa Pitate, unala Endulute, ito Jebetida ipala lowe Jemisiko unala Joniko,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ito Pilipite, Batolomiyute, ito Tomasi, ito nemo Matiyu takisi ehada lekaka we, ito Alopiyasida ipala Jemisi, ito Tadiyusi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli he hulakolo ibo we, ito Kaliyoti ebatokati we Judasiya Jisesida ulala wesito ilime soto molaibo we.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Lemo 12-pala wesida maya yowanulo loli nohidanaki sa-loko monoka lo limiye: Edimoya hetoka wewenasi mikaloka ito Samaliya mikaloka wamilo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Edimo Isilaelo wewenasikutiya sipisipi ja mako woko tolowa onebo maya edimokutigoya wiki mudatae.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sakiya niwikima Omailimo uliki we lolo olibetatibo onawa maya domudaloka nisekaiye, liki litayo.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Sa-likiki saina delatibo wewenahena maya dilipi haka litayo, ito helebolawa maya dilipi sinatayo, ito mika ihi jelebolawasida maya dilipi olutitayo, ito dukau olohamidana weuna oluho yowiki minatabolawasida maya kohaidiki doli hitayo. Meinawa minamibo aha nesakidana monokaya limibo nenako, asako meinawa minametibo aha dilipi lalo itae. Ito ehadatipo lasolasi makoki owo jiki lamilo, keke.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Anu witabotokaya uka jikaka owo maya liki wamilo.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ito owo lowe uka jamilo. Ito dilo su maya jamilo. Sakiya akisalo lamiki aha wilo. Sakiya wiki yowanu litabo welotiya nodenesa liki nataboya wehe loko ne.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ito anu makomaloka wiki hetikikima adaya eba aholamidana maya loka iki aya eba monawamuya elilo. Ito aya ebatokaya we makomidana monawala dowa letibo maya, aya wekiya udiki siniki iki miniki yalotiya hulitikiki wilo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Sakiya yowiki numuku maya miniki makuya edimotoka minadeyo liki li bilo.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Numuda aholalesiya dilipi numuku molikadeko minikiya aya li bebomidana ihilawa maya soto pitibo ne. Ito sakiya minataboya, monawanipo lahelamideko maya makumidana gala maya aku le wili jeko edimotoka nisekolaiye.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ito eba makomaloti dilipi lalo iki gatipoya elamikadeko maya, aya eba maya hulikiki niwiki huka biki diloti mumusopa maya pu liki li hulikiki wilo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Onawa napaloya Sodomu numutoka ito Gomola numutoka minabo wewenaya lihima napa litabo neha, edimo dilipi lalo amitabo wewenaya Sodomu Gomola wewenasida lihimanipomidana asitiki likilae. 7 Luk 10:4-12 10 1 Kol 9:14; 1 Tim 5:18 14 Apo 13:51 15 Mat 11:24; Jen 19:24-28
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Eli-minahe. Liwe jakidana minabo wewenasida luwawanipouya sipisipi jakidana iki hulu iki minatae loko doli nohoe. Sa-ominoyo, edimoya eli wehe likiki juna iki minalo.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Edimosidaya dadelo likiki liki obilo wikilae. Ito monoka numudanipou monoka numudanipouya seida oijoya kohaidakilae. Sa-ikilayo, ehe, edimoya ujapa lalo iki minalo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ito nuline edimotoka nebokumuye liki dilipi-liki duliki wesida ito kiyapesida domudaloya wikadeko ga yowanuya lilibitakilae. Sa-ikadeko maya muki hetoka wewenasida dowisalokiya nemo gane maya li soto molatayo.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Edimoya nemo ganemuya dilipi-liki obilo witabo onawaloya aiyo, nenae loko letupe liki, ito nenae loko lata keko letudawo ne liki, data kideko eda delamideyo. Ya onawalo ga litaboya Omaimidana weuna oluholimoya depalo le aila jitibo neyo.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Sa-ideko gaya lideko gatipoya lolo amekolaiye. Ahotipoda weuna oluholimoya madotipou ga lo nomoladeko litae.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Ito yatolakaho unalada adelo lekoko leko woko obi oetadeko unalada maya kohai helikilae. Ito aholakaho ipalada maya adelo leko woko obi oetadeko ipalada maya kohai helikilae. Ito oluhonipolesiya donipole ahonipolesida maya obi ibitadeko, kohaidi helikilae.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ito muki wewenasiya nemo nuline edimotoka nebokumuya asolawaki nesa libitakili niaboya, maloka wewenasiya onawanipo suwetibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minataboya, Omailimo dilimekolaiye.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ito eba makomalokatiya Omaimidana galamuye liki lahelamibo nesa lolo ilibitadeko maya, oli ikiki eba makomaloka witayo. Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Edimoya monoka yowanuloya Isilaelo mikauka ito eba makomaloka owaha li biki suwamideko, nemo okulumauti we utiya enemane oko nisekoloe.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Sukulu oluholimoya tisalasida asebetoko yoweko minamekolaiye. Elekele welimoya uliki welada asetokoko yoweko minamekolaiye.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Sa-onenako, sukulu oluholimoya tisala oko moloko etibotoya makoko aweyaha oko minadeko wehe lekolaiye. Ito elekele oluholimoya uliki welamo oko moloko etiboto makoko aweyaha oko minadeko woko wehe lekolaiye. Ito nemokumuya oloha mako uliwa Belejebulo liki li-minabo nenako, oluho unamotakuse, nemokumuya dulitipoya liki mumusopa ji-liki wiki minakilae. 17 Luk 21:12-15 21 Luk 21:16 22 Mat 24:9; Luk 21:17; Mat 24:13 24 Luk 6:40; Jon 13:16; 15:20 25 Mat 9:34; 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Yamuya edimo lahelamibo nesa lolo ilibitatabokumuya domodatipo wamideyo. Hitonetibo nesa makolimoya minoko tolowa amekolaiye. Aya yatoka nesaya minoko alikaya soto pe suwetiboto ne. Ito asako sunauka lolo i-minabo nesakiya soto peko suwekolaiye.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Nemoya lubu jiboku minoko moletoko lo libobo gaya edimoya sakiya miniki alikaya li soto molatanage. Ito datauka musika loko lo nolibobo gaya alikaya edimosiya limiki numuda hetokaya miniki ga napauti li soto molatanage.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Maloka wewenasiya dupago kohai helikilae. Weutipo kohai helitabo nesa lamiyo, sainama sainama itatabomuya domodatipo wamideyo. Ito weutipohena ito dupatipohena le nupa napa oko jo ebaku koha helekaka we Omaimugoya domodatipo wideyo.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nama somohenaya aha nesa minanako, ehada makokolotiya somo lowe meina hikaka nesa neboya, ahotipokahoya mudametiboyaki somo makokomaki lemo mikauka jamekolaiye.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Edimoya madotipo yopalaya lepekaka nesa Omailimo makoko elene.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Edimoya nama somokidana minamae, wewenae liki nesa maya minanako, Omailimoya ujapa olibetokaka noinako, saina makomuya domodatipo wamideyo. 26 Mak 4:22; Luk 8:17
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Wewena malokasida domudaloya nemo nuline li soto moliki nilimi napa itaboya nemo asako okulumauya ahoneda owisaloya dilipe napa etuboya ne,
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 ito wewenasida dowisaloya nulineya jiwi hitiwi itaboya, asako nemo ahoneda owisalaloya dulitipoya jewo hitowo olibetatubo ne. 33 2 Tim 2:12
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Edimoya nemokumuya mikauka hulu le soto molatuwe loko lemenebo ne liki lamilo. Nemoya hulukigo minamoe. Lowaki le soto pituwe loko lemobo ne.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Nemo lemobomidana ihilawaya, aholako ipalakosiya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo ne. Ito dolako oluwakoya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo ne. Ito omebalako omebalakoya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo he.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ito makoko numukutihe ito edimo minatabo yuhautiya ula weutipo lolo ikilae.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ito edimo dotipole ahotipolesida duka moli bikiki nemodaya lasolasi moli nimitaboya nemo oluhone lolo itabo aweyahalo minamae. Ito oluhotipoloka duka moli bikiki nemotoka lasolasi moli nimitaboya, nemo oluhone lolo itabo aweyahalo minamae.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ito miluma nesa li ohilibitatabokumuya eli hulikiki nemo nemesalo moliki nisamitaboya, nemo oluhone lolo itabo aweyaha minamae.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ito maloka wewenasiya dukaya li amanapa iki li-minataboya, wiki opa itabo ne. Ito maloka wewenasiya nemokumuye liki dupa wina itaboya, alikaya minowa minowa okaka depa mutiwa suwametibo likilae. 35 Mae 7:6 38 Mat 16:24; Mak 8:34; Luk 9:23 39 Mat 16:25; Mak 8:35; Luk 9:24; 17:33; Jon 12:25
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ito wewena malokasiya edimo nasahili ilibitataboya, nemoda nasahili initabo elene. Ito nasahili nemoda initataboya, noli hibo wemidana nasahili itabo elene.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ito monoka lo lele we makomidanaya nemokumuye liki nasahili itataboya, nasahili itatabomidana ihilawa meinawa litabo ne. Ito we makoya monokalaki we netiboya, monokalaki wema nenae liki nasahili itataboya, meinawa litabo ne.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Edimoya nemo wewenanele yuhautiya mako limiki minabokuti nemo ipane nebokumuye liki no hiki mitaboya aha nesa lolo amekolaiye. Meinawa litabo ne. 40 Luk 10:16; Jon 13:20; Mak 9:37: Luk 9:48
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.