Mateus 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-palasida maya lesa molo lemekaiyoko, nisekuniyoko oloha dukau netibo wewenasida maya kohaidiki doli hitae loko, ito aito aito nesa delonetibo wewenasida maya dilipi lalo itae loko, ito aito aito nesa jeli-minabo wewenasida maya dilimiki delatibo nesa maya li haka libitatae loko elewoleya maya limiye.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Aposolo 12-palaya sako minune: Makoya uli Saimoni ohatama uliwa Pitate, unala Endulute, ito Jebetida ipala lowe Jemisiko unala Joniko,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ito Pilipite, Batolomiyute, ito Tomasi, ito nemo Matiyu takisi ehada lekaka we, ito Alopiyasida ipala Jemisi, ito Tadiyusi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli he hulakolo ibo we, ito Kaliyoti ebatokati we Judasiya Jisesida ulala wesito ilime soto molaibo we.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Lemo 12-pala wesida maya yowanulo loli nohidanaki sa-loko monoka lo limiye: Edimoya hetoka wewenasi mikaloka ito Samaliya mikaloka wamilo.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Edimo Isilaelo wewenasikutiya sipisipi ja mako woko tolowa onebo maya edimokutigoya wiki mudatae.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Sakiya niwikima Omailimo uliki we lolo olibetatibo onawa maya domudaloka nisekaiye, liki litayo.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Sa-likiki saina delatibo wewenahena maya dilipi haka litayo, ito helebolawa maya dilipi sinatayo, ito mika ihi jelebolawasida maya dilipi olutitayo, ito dukau olohamidana weuna oluho yowiki minatabolawasida maya kohaidiki doli hitayo. Meinawa minamibo aha nesakidana monokaya limibo nenako, asako meinawa minametibo aha dilipi lalo itae. Ito ehadatipo lasolasi makoki owo jiki lamilo, keke.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Anu witabotokaya uka jikaka owo maya liki wamilo.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ito owo lowe uka jamilo. Ito dilo su maya jamilo. Sakiya akisalo lamiki aha wilo. Sakiya wiki yowanu litabo welotiya nodenesa liki nataboya wehe loko ne.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ito anu makomaloka wiki hetikikima adaya eba aholamidana maya loka iki aya eba monawamuya elilo. Ito aya ebatokaya we makomidana monawala dowa letibo maya, aya wekiya udiki siniki iki miniki yalotiya hulitikiki wilo.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Sakiya yowiki numuku maya miniki makuya edimotoka minadeyo liki li bilo.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Numuda aholalesiya dilipi numuku molikadeko minikiya aya li bebomidana ihilawa maya soto pitibo ne. Ito sakiya minataboya, monawanipo lahelamideko maya makumidana gala maya aku le wili jeko edimotoka nisekolaiye.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ito eba makomaloti dilipi lalo iki gatipoya elamikadeko maya, aya eba maya hulikiki niwiki huka biki diloti mumusopa maya pu liki li hulikiki wilo.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Onawa napaloya Sodomu numutoka ito Gomola numutoka minabo wewenaya lihima napa litabo neha, edimo dilipi lalo amitabo wewenaya Sodomu Gomola wewenasida lihimanipomidana asitiki likilae. 7 Luk 10:4-12 10 1 Kol 9:14; 1 Tim 5:18 14 Apo 13:51 15 Mat 11:24; Jen 19:24-28
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Eli-minahe. Liwe jakidana minabo wewenasida luwawanipouya sipisipi jakidana iki hulu iki minatae loko doli nohoe. Sa-ominoyo, edimoya eli wehe likiki juna iki minalo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Edimosidaya dadelo likiki liki obilo wikilae. Ito monoka numudanipou monoka numudanipouya seida oijoya kohaidakilae. Sa-ikilayo, ehe, edimoya ujapa lalo iki minalo.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ito nuline edimotoka nebokumuye liki dilipi-liki duliki wesida ito kiyapesida domudaloya wikadeko ga yowanuya lilibitakilae. Sa-ikadeko maya muki hetoka wewenasida dowisalokiya nemo gane maya li soto molatayo.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Edimoya nemo ganemuya dilipi-liki obilo witabo onawaloya aiyo, nenae loko letupe liki, ito nenae loko lata keko letudawo ne liki, data kideko eda delamideyo. Ya onawalo ga litaboya Omaimidana weuna oluholimoya depalo le aila jitibo neyo.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Sa-ideko gaya lideko gatipoya lolo amekolaiye. Ahotipoda weuna oluholimoya madotipou ga lo nomoladeko litae.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Ito yatolakaho unalada adelo lekoko leko woko obi oetadeko unalada maya kohai helikilae. Ito aholakaho ipalada maya adelo leko woko obi oetadeko ipalada maya kohai helikilae. Ito oluhonipolesiya donipole ahonipolesida maya obi ibitadeko, kohaidi helikilae.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ito muki wewenasiya nemo nuline edimotoka nebokumuya asolawaki nesa libitakili niaboya, maloka wewenasiya onawanipo suwetibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minataboya, Omailimo dilimekolaiye.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ito eba makomalokatiya Omaimidana galamuye liki lahelamibo nesa lolo ilibitadeko maya, oli ikiki eba makomaloka witayo. Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Edimoya monoka yowanuloya Isilaelo mikauka ito eba makomaloka owaha li biki suwamideko, nemo okulumauti we utiya enemane oko nisekoloe.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Sukulu oluholimoya tisalasida asebetoko yoweko minamekolaiye. Elekele welimoya uliki welada asetokoko yoweko minamekolaiye.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Sa-onenako, sukulu oluholimoya tisala oko moloko etibotoya makoko aweyaha oko minadeko wehe lekolaiye. Ito elekele oluholimoya uliki welamo oko moloko etiboto makoko aweyaha oko minadeko woko wehe lekolaiye. Ito nemokumuya oloha mako uliwa Belejebulo liki li-minabo nenako, oluho unamotakuse, nemokumuya dulitipoya liki mumusopa ji-liki wiki minakilae. 17 Luk 21:12-15 21 Luk 21:16 22 Mat 24:9; Luk 21:17; Mat 24:13 24 Luk 6:40; Jon 13:16; 15:20 25 Mat 9:34; 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Yamuya edimo lahelamibo nesa lolo ilibitatabokumuya domodatipo wamideyo. Hitonetibo nesa makolimoya minoko tolowa amekolaiye. Aya yatoka nesaya minoko alikaya soto pe suwetiboto ne. Ito asako sunauka lolo i-minabo nesakiya soto peko suwekolaiye.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Nemoya lubu jiboku minoko moletoko lo libobo gaya edimoya sakiya miniki alikaya li soto molatanage. Ito datauka musika loko lo nolibobo gaya alikaya edimosiya limiki numuda hetokaya miniki ga napauti li soto molatanage.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Maloka wewenasiya dupago kohai helikilae. Weutipo kohai helitabo nesa lamiyo, sainama sainama itatabomuya domodatipo wamideyo. Ito weutipohena ito dupatipohena le nupa napa oko jo ebaku koha helekaka we Omaimugoya domodatipo wideyo.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nama somohenaya aha nesa minanako, ehada makokolotiya somo lowe meina hikaka nesa neboya, ahotipokahoya mudametiboyaki somo makokomaki lemo mikauka jamekolaiye.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Edimoya madotipo yopalaya lepekaka nesa Omailimo makoko elene.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Edimoya nama somokidana minamae, wewenae liki nesa maya minanako, Omailimoya ujapa olibetokaka noinako, saina makomuya domodatipo wamideyo. 26 Mak 4:22; Luk 8:17
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Wewena malokasida domudaloya nemo nuline li soto moliki nilimi napa itaboya nemo asako okulumauya ahoneda owisaloya dilipe napa etuboya ne,
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 ito wewenasida dowisaloya nulineya jiwi hitiwi itaboya, asako nemo ahoneda owisalaloya dulitipoya jewo hitowo olibetatubo ne. 33 2 Tim 2:12
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Edimoya nemokumuya mikauka hulu le soto molatuwe loko lemenebo ne liki lamilo. Nemoya hulukigo minamoe. Lowaki le soto pituwe loko lemobo ne.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nemo lemobomidana ihilawaya, aholako ipalakosiya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo ne. Ito dolako oluwakoya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo ne. Ito omebalako omebalakoya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo he.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ito makoko numukutihe ito edimo minatabo yuhautiya ula weutipo lolo ikilae.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ito edimo dotipole ahotipolesida duka moli bikiki nemodaya lasolasi moli nimitaboya nemo oluhone lolo itabo aweyahalo minamae. Ito oluhotipoloka duka moli bikiki nemotoka lasolasi moli nimitaboya, nemo oluhone lolo itabo aweyahalo minamae.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ito miluma nesa li ohilibitatabokumuya eli hulikiki nemo nemesalo moliki nisamitaboya, nemo oluhone lolo itabo aweyaha minamae.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ito maloka wewenasiya dukaya li amanapa iki li-minataboya, wiki opa itabo ne. Ito maloka wewenasiya nemokumuye liki dupa wina itaboya, alikaya minowa minowa okaka depa mutiwa suwametibo likilae. 35 Mae 7:6 38 Mat 16:24; Mak 8:34; Luk 9:23 39 Mat 16:25; Mak 8:35; Luk 9:24; 17:33; Jon 12:25
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Ito wewena malokasiya edimo nasahili ilibitataboya, nemoda nasahili initabo elene. Ito nasahili nemoda initataboya, noli hibo wemidana nasahili itabo elene.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ito monoka lo lele we makomidanaya nemokumuye liki nasahili itataboya, nasahili itatabomidana ihilawa meinawa litabo ne. Ito we makoya monokalaki we netiboya, monokalaki wema nenae liki nasahili itataboya, meinawa litabo ne.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Edimoya nemo wewenanele yuhautiya mako limiki minabokuti nemo ipane nebokumuye liki no hiki mitaboya aha nesa lolo amekolaiye. Meinawa litabo ne. 40 Luk 10:16; Jon 13:20; Mak 9:37: Luk 9:48
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.