Mateus 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-palasida maya lesa molo lemekaiyoko, nisekuniyoko oloha dukau netibo wewenasida maya kohaidiki doli hitae loko, ito aito aito nesa delonetibo wewenasida maya dilipi lalo itae loko, ito aito aito nesa jeli-minabo wewenasida maya dilimiki delatibo nesa maya li haka libitatae loko elewoleya maya limiye.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Aposolo 12-palaya sako minune: Makoya uli Saimoni ohatama uliwa Pitate, unala Endulute, ito Jebetida ipala lowe Jemisiko unala Joniko,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ito Pilipite, Batolomiyute, ito Tomasi, ito nemo Matiyu takisi ehada lekaka we, ito Alopiyasida ipala Jemisi, ito Tadiyusi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli he hulakolo ibo we, ito Kaliyoti ebatokati we Judasiya Jisesida ulala wesito ilime soto molaibo we.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Lemo 12-pala wesida maya yowanulo loli nohidanaki sa-loko monoka lo limiye: Edimoya hetoka wewenasi mikaloka ito Samaliya mikaloka wamilo.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Edimo Isilaelo wewenasikutiya sipisipi ja mako woko tolowa onebo maya edimokutigoya wiki mudatae.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Sakiya niwikima Omailimo uliki we lolo olibetatibo onawa maya domudaloka nisekaiye, liki litayo.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Sa-likiki saina delatibo wewenahena maya dilipi haka litayo, ito helebolawa maya dilipi sinatayo, ito mika ihi jelebolawasida maya dilipi olutitayo, ito dukau olohamidana weuna oluho yowiki minatabolawasida maya kohaidiki doli hitayo. Meinawa minamibo aha nesakidana monokaya limibo nenako, asako meinawa minametibo aha dilipi lalo itae. Ito ehadatipo lasolasi makoki owo jiki lamilo, keke.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Anu witabotokaya uka jikaka owo maya liki wamilo.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Ito owo lowe uka jamilo. Ito dilo su maya jamilo. Sakiya akisalo lamiki aha wilo. Sakiya wiki yowanu litabo welotiya nodenesa liki nataboya wehe loko ne.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ito anu makomaloka wiki hetikikima adaya eba aholamidana maya loka iki aya eba monawamuya elilo. Ito aya ebatokaya we makomidana monawala dowa letibo maya, aya wekiya udiki siniki iki miniki yalotiya hulitikiki wilo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Sakiya yowiki numuku maya miniki makuya edimotoka minadeyo liki li bilo.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Numuda aholalesiya dilipi numuku molikadeko minikiya aya li bebomidana ihilawa maya soto pitibo ne. Ito sakiya minataboya, monawanipo lahelamideko maya makumidana gala maya aku le wili jeko edimotoka nisekolaiye.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ito eba makomaloti dilipi lalo iki gatipoya elamikadeko maya, aya eba maya hulikiki niwiki huka biki diloti mumusopa maya pu liki li hulikiki wilo.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Onawa napaloya Sodomu numutoka ito Gomola numutoka minabo wewenaya lihima napa litabo neha, edimo dilipi lalo amitabo wewenaya Sodomu Gomola wewenasida lihimanipomidana asitiki likilae. 7 Luk 10:4-12 10 1 Kol 9:14; 1 Tim 5:18 14 Apo 13:51 15 Mat 11:24; Jen 19:24-28
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Eli-minahe. Liwe jakidana minabo wewenasida luwawanipouya sipisipi jakidana iki hulu iki minatae loko doli nohoe. Sa-ominoyo, edimoya eli wehe likiki juna iki minalo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Edimosidaya dadelo likiki liki obilo wikilae. Ito monoka numudanipou monoka numudanipouya seida oijoya kohaidakilae. Sa-ikilayo, ehe, edimoya ujapa lalo iki minalo.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ito nuline edimotoka nebokumuye liki dilipi-liki duliki wesida ito kiyapesida domudaloya wikadeko ga yowanuya lilibitakilae. Sa-ikadeko maya muki hetoka wewenasida dowisalokiya nemo gane maya li soto molatayo.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Edimoya nemo ganemuya dilipi-liki obilo witabo onawaloya aiyo, nenae loko letupe liki, ito nenae loko lata keko letudawo ne liki, data kideko eda delamideyo. Ya onawalo ga litaboya Omaimidana weuna oluholimoya depalo le aila jitibo neyo.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Sa-ideko gaya lideko gatipoya lolo amekolaiye. Ahotipoda weuna oluholimoya madotipou ga lo nomoladeko litae.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ito yatolakaho unalada adelo lekoko leko woko obi oetadeko unalada maya kohai helikilae. Ito aholakaho ipalada maya adelo leko woko obi oetadeko ipalada maya kohai helikilae. Ito oluhonipolesiya donipole ahonipolesida maya obi ibitadeko, kohaidi helikilae.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Ito muki wewenasiya nemo nuline edimotoka nebokumuya asolawaki nesa libitakili niaboya, maloka wewenasiya onawanipo suwetibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minataboya, Omailimo dilimekolaiye.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ito eba makomalokatiya Omaimidana galamuye liki lahelamibo nesa lolo ilibitadeko maya, oli ikiki eba makomaloka witayo. Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Edimoya monoka yowanuloya Isilaelo mikauka ito eba makomaloka owaha li biki suwamideko, nemo okulumauti we utiya enemane oko nisekoloe.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Sukulu oluholimoya tisalasida asebetoko yoweko minamekolaiye. Elekele welimoya uliki welada asetokoko yoweko minamekolaiye.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Sa-onenako, sukulu oluholimoya tisala oko moloko etibotoya makoko aweyaha oko minadeko wehe lekolaiye. Ito elekele oluholimoya uliki welamo oko moloko etiboto makoko aweyaha oko minadeko woko wehe lekolaiye. Ito nemokumuya oloha mako uliwa Belejebulo liki li-minabo nenako, oluho unamotakuse, nemokumuya dulitipoya liki mumusopa ji-liki wiki minakilae. 17 Luk 21:12-15 21 Luk 21:16 22 Mat 24:9; Luk 21:17; Mat 24:13 24 Luk 6:40; Jon 13:16; 15:20 25 Mat 9:34; 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Yamuya edimo lahelamibo nesa lolo ilibitatabokumuya domodatipo wamideyo. Hitonetibo nesa makolimoya minoko tolowa amekolaiye. Aya yatoka nesaya minoko alikaya soto pe suwetiboto ne. Ito asako sunauka lolo i-minabo nesakiya soto peko suwekolaiye.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nemoya lubu jiboku minoko moletoko lo libobo gaya edimoya sakiya miniki alikaya li soto molatanage. Ito datauka musika loko lo nolibobo gaya alikaya edimosiya limiki numuda hetokaya miniki ga napauti li soto molatanage.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Maloka wewenasiya dupago kohai helikilae. Weutipo kohai helitabo nesa lamiyo, sainama sainama itatabomuya domodatipo wamideyo. Ito weutipohena ito dupatipohena le nupa napa oko jo ebaku koha helekaka we Omaimugoya domodatipo wideyo.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Nama somohenaya aha nesa minanako, ehada makokolotiya somo lowe meina hikaka nesa neboya, ahotipokahoya mudametiboyaki somo makokomaki lemo mikauka jamekolaiye.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Edimoya madotipo yopalaya lepekaka nesa Omailimo makoko elene.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Edimoya nama somokidana minamae, wewenae liki nesa maya minanako, Omailimoya ujapa olibetokaka noinako, saina makomuya domodatipo wamideyo. 26 Mak 4:22; Luk 8:17
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Wewena malokasida domudaloya nemo nuline li soto moliki nilimi napa itaboya nemo asako okulumauya ahoneda owisaloya dilipe napa etuboya ne,
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 ito wewenasida dowisaloya nulineya jiwi hitiwi itaboya, asako nemo ahoneda owisalaloya dulitipoya jewo hitowo olibetatubo ne. 33 2 Tim 2:12
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Edimoya nemokumuya mikauka hulu le soto molatuwe loko lemenebo ne liki lamilo. Nemoya hulukigo minamoe. Lowaki le soto pituwe loko lemobo ne.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nemo lemobomidana ihilawaya, aholako ipalakosiya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo ne. Ito dolako oluwakoya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo ne. Ito omebalako omebalakoya lowa moila hiki dokepa hoto-poto netibo he.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ito makoko numukutihe ito edimo minatabo yuhautiya ula weutipo lolo ikilae.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Ito edimo dotipole ahotipolesida duka moli bikiki nemodaya lasolasi moli nimitaboya nemo oluhone lolo itabo aweyahalo minamae. Ito oluhotipoloka duka moli bikiki nemotoka lasolasi moli nimitaboya, nemo oluhone lolo itabo aweyahalo minamae.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ito miluma nesa li ohilibitatabokumuya eli hulikiki nemo nemesalo moliki nisamitaboya, nemo oluhone lolo itabo aweyaha minamae.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ito maloka wewenasiya dukaya li amanapa iki li-minataboya, wiki opa itabo ne. Ito maloka wewenasiya nemokumuye liki dupa wina itaboya, alikaya minowa minowa okaka depa mutiwa suwametibo likilae. 35 Mae 7:6 38 Mat 16:24; Mak 8:34; Luk 9:23 39 Mat 16:25; Mak 8:35; Luk 9:24; 17:33; Jon 12:25
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Ito wewena malokasiya edimo nasahili ilibitataboya, nemoda nasahili initabo elene. Ito nasahili nemoda initataboya, noli hibo wemidana nasahili itabo elene.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ito monoka lo lele we makomidanaya nemokumuye liki nasahili itataboya, nasahili itatabomidana ihilawa meinawa litabo ne. Ito we makoya monokalaki we netiboya, monokalaki wema nenae liki nasahili itataboya, meinawa litabo ne.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Edimoya nemo wewenanele yuhautiya mako limiki minabokuti nemo ipane nebokumuye liki no hiki mitaboya aha nesa lolo amekolaiye. Meinawa litabo ne. 40 Luk 10:16; Jon 13:20; Mak 9:37: Luk 9:48
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.