Marcos 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya yupekaya wewena wavu-liki nisiki li esa ikaboya nodenesanipo minamiyoko, Jisesimamoya unala ipalalesidama ju loko sa-loko liye:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Wewena muki maya nodenesanipo namiki nemoki magoina miniki loweki makoki yulaka moneyoko ganipo elekoyo.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nodenesa namabotoya numudanipo hoto maya nenako, numudanipoloka doli hituboya anulokaya domuda nana vekolaiyoko noloyo.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Loko liyoko, unala ipapalesiya numudahena ito mijahenaya minamibotoya nena nenako maya nodenesa nakahauti ohu jeko leko niseko beko natune.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Liki layoko, Jisesimamo edimoya beleti nenaki li-minae loko loka iyoko, 5 le-minune liki lae.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Liki likayoko, Jisesimamoya muki wewenasida maya mikalo minalo liyoko mikalo minikayoko, aya beleti 5 maya lekoko Omaitoka epoka lokadanaki, posekadanaki unala ipapalasida ona moliki wewenasidama bitae loko biyoko liki moniki ona moliki yalo minabo wewenasidama be.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Lahawama asola minokaiyoko, yamuki Omailoka epoka lokadanaki mauya ona moliki bilo loko lo biyoko sabo ne.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Wewenamasiya niki niki ohumanipo okaiyoko, lumawa lana-hana nebolawaya manoda lape 7 owa jiki waitokaiyoko li molae.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Aya nodenesa nabo wewenaya 4 tauseni wewena miniki nae.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Sa-ikayoko, numudanipoloka doli he molokaiyoko wikayoko, unala ipalekiya enemane iki noku lapeu maya yowikiki li Talamanuta numutokaya wae.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Wiki yaloka maya minayoko, Palasisi wehenamasiya nisikiki Jisesilekiya lowa moila hikadanaki, okulumauti we netihe, ito ma mikauti we netihe mudatune likiki, ohumanau hiki oliwaki nesahenama le soto moladeko mudatune liki layoko,
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisesimamoya mudaidaibo maya wehe lamiyoko, sa-loko lo biye: Edimoya saina jelaibo wewenasida dilipe dowa loyoko muda-elikadanaki oliwaki elewole nesa mako le soto moloyoko mudatune liki nilaboya, nenaha iyoko nilae. Sa-iki nilaboya, wehe loko lo libituyo, elilo: Maya weya elewole nesa mako le soto moloyoko mudamikilae.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Loko lokoko akuya aya wewenasida maya hulobikoko unala ipalalekiya le ma helegalokama nisiye. 11 Mat 12:38; Luk 11:16 12 Mat 12:39; Luk 11:29
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Sa-ikikiya beleti makoya liki witabo nesamu data molokaiyoko hulikiki wayoko, beleti makokogoma noku lapeu maya aha ne.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sa-iyoko, Jisesimamoya Palasisi wewenaki Helotimaki suwa-sawa monawanipomu koha moloko gaukatiya data leko sa-loko liye: Palasisi wewenaki ito uliki we Helotikiya ehe, lulu jekaka noibo nesanipolimoya kohaidokatiyo.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Loko liyoko, unala ipalalesiya beleti lulu jekaka noibo nesamuya nolihe likigo data kiki edimonipoloka ligi hagi iki sa-liki lae: Beleti maya lata molaiyoko hulikoko nisudawomu liye, likigo minae.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Liki labo galimo ataloka nisiyoko elekoko sa-loko lo biye: Edimoya beleti hulikoko nisudawomuya liye liki nenahamu nilae. Aijo maya nodenesa wavu-leko wewenaki minoko le soto molobotoka maya mudaikaboya, monawa eli wehe lamahe. Edimoya datauya owaha golotamiye.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Domudatipolotiya mudamahe. Datatipo yaitaya neboya, molokaiyoko sahe.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Wewena 5 tauseni wemuya beleti lade maloka suwiyoko beletiguti maya posekoyoko niki ohumanipo okaiyoko, lumawa manoda lape nenakima waitiyoko li molae. Loko liyoko, edimosiya onoto liki 12-pala ne liki lae.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Sa-liki likayoko, wewena 4 tausenisida beleti 7-pala boyoko niki ohumanipo okaiyoko lumawa aka iki manoda lape nenaki jiki waitokaiyoko li molabo ne. Loko loka iyoko, edimosiya 7-pala ne liki lae.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Liki likayoko, yalo maya mudai-minabo maya neboya, omutoko lolo olibetobo nesakidana oko aku aha lolo etubone liki owaha eli wehe lamiki nilahe, loko liye. 15 Luk 12:1 18 Jel 5:21; Iji 12:2; Mak 4:12
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Sakiya wiki Betiseda numutoya wayoko, omuda likonebo we makoya ilimi-liki Jisesima nebotoka nisiki adeloti le pana ketatiye liki ilimi-liki nisiki hui-pui ga lae.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Likayoko, aya wemidanama adelo leko numuda lekaka lemeko etehuma oko adelo molokoya omudalalo maya hiletokoko adedunu le eleko sisiwa jetaidanaki sainahenama nomudape loko loka oetaiye.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Loko loka oetaiyoko, aya wemamo omudala maya pana kekoko wewena nimoneyoko nomudaidoboya, jakidana iki neyoko nomudaidoe.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Loko liyoko, akuya adeladunu omudalalo sisiwa jetokaiyoko, yaloti maya muki nesa maya muda kolosoko mudaoe loko liye.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Sa-okaiyoko, Jisesimamo aya wemidanama oli heko numudalaloka huloko, woko numuda ebatokaya omutoko wamo loko lo miye.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisesimamo unala ipalalesidama dilipe-loko Sisaliya ebakuka uliki we Pilipida ulilalo ebatoya wiki muki numuto namato wae. Sakiya anuloka niwikiya unala ipalalesidama sa-loko loka obetaiye: Muki wewenasiya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Loko liyoko, emodamuya noku udobetokaka we Joni maya akuya soto peminane liki nilayoko, ito malokasiya Ilaija maya hapa okulumau yowenebo we maya aku lemeko minane liki nilayoko, ito malokasiya hapa yeikala Omaimidana epaloti ga likaka weuti maya makomanipo sinokoko minane liki likaka niae, liki lae.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Liki layoko, akuya loka obetoko edimosiya nemodamuya ekahi maya ne liki likaka niae loko liyoko, Pitamamoya emoya Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minane.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lokaniyo, wewenasida maya ya wema ne liki wetome iki li bamilo loko lo hukobetaiye. 28 Mak 6:14-15; Luk 9:7-8 29 Jon 6:68-69
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sa-okaiyoko, aya yupekaya ga mako sa-loko lo soto moloko api-napi oko lo biye: okulumauti we uti nemodaya muki monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito ujapa wesikiya mudaneli hulikiki miluma nesa linitiki kohaneli helikadeko, onawa loweki makokiya minokoko hele-minatubokutiya aku sinakoloe.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Loko lokaiyoko, Pitamamo olisauti ilimetibo weya helamekolaiye loko ata je-minoko osele ga lane loko auhala miboya,
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisesimamo mino wili jeko maloka unala ipapalasida maya mudaidokoko sa-loko Pitada auhala miye: Emoya wewenasi datauti likaka niabo gama lokaninako, Omaimidana gala maya elamoko lokaniyo, emoya Olohakidana welika mino oli o.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Loko lokadanaki muki wewenaki ito oluho unala ipapalalesidakiya ju lo beko sa-loko liye: Wewena mako nemo nemesalo molatune likima dupamo elitibo nesamu eli hulikiki wiki miluma nesa li ohilibitiki kohaidi helitabomuya eliki oli ibamideko eli hulikiki nemoda nemesalo molalo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ito wewena malokasiya dukanipo liki imiya likiki minataboya dukanipo opa etibo ne. Ito wewena mako nemokumuye liki ito gawa lalowamuye liki duka wina itaboya elewole depa mutiwa likilae.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ito wewena malokasiya ma mikau nebo nesa mukiya li suwikiki wiki edimonipo dukanipo woko opa oko leso etiboya, aya ma mikau uvaminalimoya nena nenako dilipe wati etiye.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dukamidana weunaya akuya nena nenakima meina hikiki aku litabo ne. Sakoya minamiye.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena ito Omaimidana demesa mikaka niabo wewenasida luwanipou minudawo wewenalikaya, nulinemuhe monokanemuhe wetome itabomuya owanipo helitaboya, okulumauti we uti nemo ahoneda lamedalalimoya mupilanelo yowekadeko, eto iki minabo okananipoki weki magoina lemetudawo yupeka maya owatipo helebomidana oko nemokiya ulinipo le sawa jitubomu owane helekoloe. 34 Mat 10:38; Luk 14:27
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.