Marcos 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya yupekaya wewena wavu-liki nisiki li esa ikaboya nodenesanipo minamiyoko, Jisesimamoya unala ipalalesidama ju loko sa-loko liye:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Wewena muki maya nodenesanipo namiki nemoki magoina miniki loweki makoki yulaka moneyoko ganipo elekoyo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nodenesa namabotoya numudanipo hoto maya nenako, numudanipoloka doli hituboya anulokaya domuda nana vekolaiyoko noloyo.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Loko liyoko, unala ipapalesiya numudahena ito mijahenaya minamibotoya nena nenako maya nodenesa nakahauti ohu jeko leko niseko beko natune.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Liki layoko, Jisesimamo edimoya beleti nenaki li-minae loko loka iyoko, 5 le-minune liki lae.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Liki likayoko, Jisesimamoya muki wewenasida maya mikalo minalo liyoko mikalo minikayoko, aya beleti 5 maya lekoko Omaitoka epoka lokadanaki, posekadanaki unala ipapalasida ona moliki wewenasidama bitae loko biyoko liki moniki ona moliki yalo minabo wewenasidama be.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Lahawama asola minokaiyoko, yamuki Omailoka epoka lokadanaki mauya ona moliki bilo loko lo biyoko sabo ne.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Wewenamasiya niki niki ohumanipo okaiyoko, lumawa lana-hana nebolawaya manoda lape 7 owa jiki waitokaiyoko li molae.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Aya nodenesa nabo wewenaya 4 tauseni wewena miniki nae.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Sa-ikayoko, numudanipoloka doli he molokaiyoko wikayoko, unala ipalekiya enemane iki noku lapeu maya yowikiki li Talamanuta numutokaya wae.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Wiki yaloka maya minayoko, Palasisi wehenamasiya nisikiki Jisesilekiya lowa moila hikadanaki, okulumauti we netihe, ito ma mikauti we netihe mudatune likiki, ohumanau hiki oliwaki nesahenama le soto moladeko mudatune liki layoko,
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jisesimamoya mudaidaibo maya wehe lamiyoko, sa-loko lo biye: Edimoya saina jelaibo wewenasida dilipe dowa loyoko muda-elikadanaki oliwaki elewole nesa mako le soto moloyoko mudatune liki nilaboya, nenaha iyoko nilae. Sa-iki nilaboya, wehe loko lo libituyo, elilo: Maya weya elewole nesa mako le soto moloyoko mudamikilae.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Loko lokoko akuya aya wewenasida maya hulobikoko unala ipalalekiya le ma helegalokama nisiye. 11 Mat 12:38; Luk 11:16 12 Mat 12:39; Luk 11:29
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Sa-ikikiya beleti makoya liki witabo nesamu data molokaiyoko hulikiki wayoko, beleti makokogoma noku lapeu maya aha ne.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sa-iyoko, Jisesimamoya Palasisi wewenaki Helotimaki suwa-sawa monawanipomu koha moloko gaukatiya data leko sa-loko liye: Palasisi wewenaki ito uliki we Helotikiya ehe, lulu jekaka noibo nesanipolimoya kohaidokatiyo.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Loko liyoko, unala ipalalesiya beleti lulu jekaka noibo nesamuya nolihe likigo data kiki edimonipoloka ligi hagi iki sa-liki lae: Beleti maya lata molaiyoko hulikoko nisudawomu liye, likigo minae.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Liki labo galimo ataloka nisiyoko elekoko sa-loko lo biye: Edimoya beleti hulikoko nisudawomuya liye liki nenahamu nilae. Aijo maya nodenesa wavu-leko wewenaki minoko le soto molobotoka maya mudaikaboya, monawa eli wehe lamahe. Edimoya datauya owaha golotamiye.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Domudatipolotiya mudamahe. Datatipo yaitaya neboya, molokaiyoko sahe.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Wewena 5 tauseni wemuya beleti lade maloka suwiyoko beletiguti maya posekoyoko niki ohumanipo okaiyoko, lumawa manoda lape nenakima waitiyoko li molae. Loko liyoko, edimosiya onoto liki 12-pala ne liki lae.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Sa-liki likayoko, wewena 4 tausenisida beleti 7-pala boyoko niki ohumanipo okaiyoko lumawa aka iki manoda lape nenaki jiki waitokaiyoko li molabo ne. Loko loka iyoko, edimosiya 7-pala ne liki lae.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Liki likayoko, yalo maya mudai-minabo maya neboya, omutoko lolo olibetobo nesakidana oko aku aha lolo etubone liki owaha eli wehe lamiki nilahe, loko liye. 15 Luk 12:1 18 Jel 5:21; Iji 12:2; Mak 4:12
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Sakiya wiki Betiseda numutoya wayoko, omuda likonebo we makoya ilimi-liki Jisesima nebotoka nisiki adeloti le pana ketatiye liki ilimi-liki nisiki hui-pui ga lae.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Likayoko, aya wemidanama adelo leko numuda lekaka lemeko etehuma oko adelo molokoya omudalalo maya hiletokoko adedunu le eleko sisiwa jetaidanaki sainahenama nomudape loko loka oetaiye.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Loko loka oetaiyoko, aya wemamo omudala maya pana kekoko wewena nimoneyoko nomudaidoboya, jakidana iki neyoko nomudaidoe.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Loko liyoko, akuya adeladunu omudalalo sisiwa jetokaiyoko, yaloti maya muki nesa maya muda kolosoko mudaoe loko liye.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Sa-okaiyoko, Jisesimamo aya wemidanama oli heko numudalaloka huloko, woko numuda ebatokaya omutoko wamo loko lo miye.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jisesimamo unala ipalalesidama dilipe-loko Sisaliya ebakuka uliki we Pilipida ulilalo ebatoya wiki muki numuto namato wae. Sakiya anuloka niwikiya unala ipalalesidama sa-loko loka obetaiye: Muki wewenasiya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Loko liyoko, emodamuya noku udobetokaka we Joni maya akuya soto peminane liki nilayoko, ito malokasiya Ilaija maya hapa okulumau yowenebo we maya aku lemeko minane liki nilayoko, ito malokasiya hapa yeikala Omaimidana epaloti ga likaka weuti maya makomanipo sinokoko minane liki likaka niae, liki lae.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Liki layoko, akuya loka obetoko edimosiya nemodamuya ekahi maya ne liki likaka niae loko liyoko, Pitamamoya emoya Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minane.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lokaniyo, wewenasida maya ya wema ne liki wetome iki li bamilo loko lo hukobetaiye. 28 Mak 6:14-15; Luk 9:7-8 29 Jon 6:68-69
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sa-okaiyoko, aya yupekaya ga mako sa-loko lo soto moloko api-napi oko lo biye: okulumauti we uti nemodaya muki monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito ujapa wesikiya mudaneli hulikiki miluma nesa linitiki kohaneli helikadeko, onawa loweki makokiya minokoko hele-minatubokutiya aku sinakoloe.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Loko lokaiyoko, Pitamamo olisauti ilimetibo weya helamekolaiye loko ata je-minoko osele ga lane loko auhala miboya,
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jisesimamo mino wili jeko maloka unala ipapalasida maya mudaidokoko sa-loko Pitada auhala miye: Emoya wewenasi datauti likaka niabo gama lokaninako, Omaimidana gala maya elamoko lokaniyo, emoya Olohakidana welika mino oli o.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Loko lokadanaki muki wewenaki ito oluho unala ipapalalesidakiya ju lo beko sa-loko liye: Wewena mako nemo nemesalo molatune likima dupamo elitibo nesamu eli hulikiki wiki miluma nesa li ohilibitiki kohaidi helitabomuya eliki oli ibamideko eli hulikiki nemoda nemesalo molalo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ito wewena malokasiya dukanipo liki imiya likiki minataboya dukanipo opa etibo ne. Ito wewena mako nemokumuye liki ito gawa lalowamuye liki duka wina itaboya elewole depa mutiwa likilae.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ito wewena malokasiya ma mikau nebo nesa mukiya li suwikiki wiki edimonipo dukanipo woko opa oko leso etiboya, aya ma mikau uvaminalimoya nena nenako dilipe wati etiye.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Dukamidana weunaya akuya nena nenakima meina hikiki aku litabo ne. Sakoya minamiye.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena ito Omaimidana demesa mikaka niabo wewenasida luwanipou minudawo wewenalikaya, nulinemuhe monokanemuhe wetome itabomuya owanipo helitaboya, okulumauti we uti nemo ahoneda lamedalalimoya mupilanelo yowekadeko, eto iki minabo okananipoki weki magoina lemetudawo yupeka maya owatipo helebomidana oko nemokiya ulinipo le sawa jitubomu owane helekoloe. 34 Mat 10:38; Luk 14:27
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.