Marcos 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya yupekaya wewena wavu-liki nisiki li esa ikaboya nodenesanipo minamiyoko, Jisesimamoya unala ipalalesidama ju loko sa-loko liye:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Wewena muki maya nodenesanipo namiki nemoki magoina miniki loweki makoki yulaka moneyoko ganipo elekoyo.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nodenesa namabotoya numudanipo hoto maya nenako, numudanipoloka doli hituboya anulokaya domuda nana vekolaiyoko noloyo.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Loko liyoko, unala ipapalesiya numudahena ito mijahenaya minamibotoya nena nenako maya nodenesa nakahauti ohu jeko leko niseko beko natune.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Liki layoko, Jisesimamo edimoya beleti nenaki li-minae loko loka iyoko, 5 le-minune liki lae.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Liki likayoko, Jisesimamoya muki wewenasida maya mikalo minalo liyoko mikalo minikayoko, aya beleti 5 maya lekoko Omaitoka epoka lokadanaki, posekadanaki unala ipapalasida ona moliki wewenasidama bitae loko biyoko liki moniki ona moliki yalo minabo wewenasidama be.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Lahawama asola minokaiyoko, yamuki Omailoka epoka lokadanaki mauya ona moliki bilo loko lo biyoko sabo ne.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Wewenamasiya niki niki ohumanipo okaiyoko, lumawa lana-hana nebolawaya manoda lape 7 owa jiki waitokaiyoko li molae.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Aya nodenesa nabo wewenaya 4 tauseni wewena miniki nae.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Sa-ikayoko, numudanipoloka doli he molokaiyoko wikayoko, unala ipalekiya enemane iki noku lapeu maya yowikiki li Talamanuta numutokaya wae.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Wiki yaloka maya minayoko, Palasisi wehenamasiya nisikiki Jisesilekiya lowa moila hikadanaki, okulumauti we netihe, ito ma mikauti we netihe mudatune likiki, ohumanau hiki oliwaki nesahenama le soto moladeko mudatune liki layoko,
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jisesimamoya mudaidaibo maya wehe lamiyoko, sa-loko lo biye: Edimoya saina jelaibo wewenasida dilipe dowa loyoko muda-elikadanaki oliwaki elewole nesa mako le soto moloyoko mudatune liki nilaboya, nenaha iyoko nilae. Sa-iki nilaboya, wehe loko lo libituyo, elilo: Maya weya elewole nesa mako le soto moloyoko mudamikilae.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Loko lokoko akuya aya wewenasida maya hulobikoko unala ipalalekiya le ma helegalokama nisiye. 11 Mat 12:38; Luk 11:16 12 Mat 12:39; Luk 11:29
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sa-ikikiya beleti makoya liki witabo nesamu data molokaiyoko hulikiki wayoko, beleti makokogoma noku lapeu maya aha ne.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sa-iyoko, Jisesimamoya Palasisi wewenaki Helotimaki suwa-sawa monawanipomu koha moloko gaukatiya data leko sa-loko liye: Palasisi wewenaki ito uliki we Helotikiya ehe, lulu jekaka noibo nesanipolimoya kohaidokatiyo.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Loko liyoko, unala ipalalesiya beleti lulu jekaka noibo nesamuya nolihe likigo data kiki edimonipoloka ligi hagi iki sa-liki lae: Beleti maya lata molaiyoko hulikoko nisudawomu liye, likigo minae.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Liki labo galimo ataloka nisiyoko elekoko sa-loko lo biye: Edimoya beleti hulikoko nisudawomuya liye liki nenahamu nilae. Aijo maya nodenesa wavu-leko wewenaki minoko le soto molobotoka maya mudaikaboya, monawa eli wehe lamahe. Edimoya datauya owaha golotamiye.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Domudatipolotiya mudamahe. Datatipo yaitaya neboya, molokaiyoko sahe.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Wewena 5 tauseni wemuya beleti lade maloka suwiyoko beletiguti maya posekoyoko niki ohumanipo okaiyoko, lumawa manoda lape nenakima waitiyoko li molae. Loko liyoko, edimosiya onoto liki 12-pala ne liki lae.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Sa-liki likayoko, wewena 4 tausenisida beleti 7-pala boyoko niki ohumanipo okaiyoko lumawa aka iki manoda lape nenaki jiki waitokaiyoko li molabo ne. Loko loka iyoko, edimosiya 7-pala ne liki lae.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Liki likayoko, yalo maya mudai-minabo maya neboya, omutoko lolo olibetobo nesakidana oko aku aha lolo etubone liki owaha eli wehe lamiki nilahe, loko liye. 15 Luk 12:1 18 Jel 5:21; Iji 12:2; Mak 4:12
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Sakiya wiki Betiseda numutoya wayoko, omuda likonebo we makoya ilimi-liki Jisesima nebotoka nisiki adeloti le pana ketatiye liki ilimi-liki nisiki hui-pui ga lae.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Likayoko, aya wemidanama adelo leko numuda lekaka lemeko etehuma oko adelo molokoya omudalalo maya hiletokoko adedunu le eleko sisiwa jetaidanaki sainahenama nomudape loko loka oetaiye.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Loko loka oetaiyoko, aya wemamo omudala maya pana kekoko wewena nimoneyoko nomudaidoboya, jakidana iki neyoko nomudaidoe.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Loko liyoko, akuya adeladunu omudalalo sisiwa jetokaiyoko, yaloti maya muki nesa maya muda kolosoko mudaoe loko liye.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Sa-okaiyoko, Jisesimamo aya wemidanama oli heko numudalaloka huloko, woko numuda ebatokaya omutoko wamo loko lo miye.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisesimamo unala ipalalesidama dilipe-loko Sisaliya ebakuka uliki we Pilipida ulilalo ebatoya wiki muki numuto namato wae. Sakiya anuloka niwikiya unala ipalalesidama sa-loko loka obetaiye: Muki wewenasiya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Loko liyoko, emodamuya noku udobetokaka we Joni maya akuya soto peminane liki nilayoko, ito malokasiya Ilaija maya hapa okulumau yowenebo we maya aku lemeko minane liki nilayoko, ito malokasiya hapa yeikala Omaimidana epaloti ga likaka weuti maya makomanipo sinokoko minane liki likaka niae, liki lae.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Liki layoko, akuya loka obetoko edimosiya nemodamuya ekahi maya ne liki likaka niae loko liyoko, Pitamamoya emoya Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minane.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lokaniyo, wewenasida maya ya wema ne liki wetome iki li bamilo loko lo hukobetaiye. 28 Mak 6:14-15; Luk 9:7-8 29 Jon 6:68-69
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Sa-okaiyoko, aya yupekaya ga mako sa-loko lo soto moloko api-napi oko lo biye: okulumauti we uti nemodaya muki monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito ujapa wesikiya mudaneli hulikiki miluma nesa linitiki kohaneli helikadeko, onawa loweki makokiya minokoko hele-minatubokutiya aku sinakoloe.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Loko lokaiyoko, Pitamamo olisauti ilimetibo weya helamekolaiye loko ata je-minoko osele ga lane loko auhala miboya,
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisesimamo mino wili jeko maloka unala ipapalasida maya mudaidokoko sa-loko Pitada auhala miye: Emoya wewenasi datauti likaka niabo gama lokaninako, Omaimidana gala maya elamoko lokaniyo, emoya Olohakidana welika mino oli o.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Loko lokadanaki muki wewenaki ito oluho unala ipapalalesidakiya ju lo beko sa-loko liye: Wewena mako nemo nemesalo molatune likima dupamo elitibo nesamu eli hulikiki wiki miluma nesa li ohilibitiki kohaidi helitabomuya eliki oli ibamideko eli hulikiki nemoda nemesalo molalo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ito wewena malokasiya dukanipo liki imiya likiki minataboya dukanipo opa etibo ne. Ito wewena mako nemokumuye liki ito gawa lalowamuye liki duka wina itaboya elewole depa mutiwa likilae.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ito wewena malokasiya ma mikau nebo nesa mukiya li suwikiki wiki edimonipo dukanipo woko opa oko leso etiboya, aya ma mikau uvaminalimoya nena nenako dilipe wati etiye.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Dukamidana weunaya akuya nena nenakima meina hikiki aku litabo ne. Sakoya minamiye.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena ito Omaimidana demesa mikaka niabo wewenasida luwanipou minudawo wewenalikaya, nulinemuhe monokanemuhe wetome itabomuya owanipo helitaboya, okulumauti we uti nemo ahoneda lamedalalimoya mupilanelo yowekadeko, eto iki minabo okananipoki weki magoina lemetudawo yupeka maya owatipo helebomidana oko nemokiya ulinipo le sawa jitubomu owane helekoloe. 34 Mat 10:38; Luk 14:27
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.