Marcos 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Jisesimamo aya eba maya hulikoko eimola oto numudalaloka wiyoko, unala ipapalale yuhamasiya magoina wae.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Wikiya holi onawa maya alili okaiyoko monoka numuku maya yoweko monoka lo beko neyoko, maloka wewenamasiya elikadanaki agae liki sa-liki lae: Maya welimoya ele wehe lokaka nesaya nakahauti elekoko niseko nolihelae. Maya welimoya oliwaki elewole nesaya nakahaukati le soto molokaka noihelae.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Lemoya monawala ele-minune. Emoya numuda vokaka wemidana ipala maya ne, ito Meleda ipala maya neboya, Jemisile Josile Judasile ito Saimonile yatonipo maya ne, ito emo olu emonalate maloya minikaka nianako, yatokaya lemokidana we maya ne. Sa-liki laboyamo eda delokaiyoko, Jisesimamoya sa-liki labo ga maya elekoko sa-loko lo biye:
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Nemoki maloka Omaimidana epaloti ga lokaka wesida uliteya pou loko muki numuto namato wetiboya, lemo oto ebate ito lemo wewenatesitoka lemoda numudateukaya lulite minametibo ne.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Loko lokadanaki, yaloka maya Omaimidana abuha-wowola le soto molatuwe loko sa-ibo maya eda elokaiyoko hulikoko, saina delaibo wewena malokasidagoya adeloti sisiwanipo jebetoko dilipe haka liye.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Sa-iboya elewole iki data ki mamabokumuya eliyoko edala elaiye. 4 Jon 4:44 Unala ipapalale yuha 12-pala monoka yowanulo wae. (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Sa-ikayoko, Jisesimamoya aya numudala maya hulikoko moneko numuto namato monoka lo beikaka oko ne.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sa-okadanaki, unala ipalale yuha 12-pala maya dilipe nupa idanaki edimoya moniki oloha lahelamibo wewena dukauti kohaidiki doli hitae loko elewoleya beko lowe lowe oko doli nohidanaki sa-loko lo biye:
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Anu witabotokaya sainahena mako lamiki akusagola dadeu likiki wilo. Beleti lamiki, ito asa owoya uka jamiki, ehada owotipo maya lamiki,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 dilo suya jiki, olo jikaka dupalo nesaya lowe olo jamiki aha muki nesatipoya hulikiki wilo.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Loko lokoko sa-loko lo biye: Numuda makomauya yowikiki maya ayauya mini-liki wikiki aito numutokaya wilo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ito numuda emesa makomalotiya dilipi wati amidekoma, ito gatipo elamidekoma, aya numuda eba maya hulikiki huka biki dilotiya mumusopa hopo i hulikiki wilo. Sa-itaboya, Omailimo emesalo molamitabo wewenasidaya miluma yowanu bitibo ne liki elitae.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Sa-loko lo bekaiyoko, wikiya wewenasida maya duka li wili jitae liki li soto moliki li bikiki,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 wavu-liki oloha wewenasida dukauti maya kohaidiki doli hiki ito saina delaibo wewenasida maya netupa hilibitiki dilipi haka haka limi wae. 8-11 Luk 10:4-11 11 Apo 13:51 13 Jem 5:14
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Sa-ikayoko, awa maya hutili oko muki ebakuka moneko ulilaki we Helotima nebotoka wiyoko eliye. Aya yupekaya maloka wewenasiya Jisesidamuya sa-liki likaka ae: Joni noku udobetokaka we maya helenebokuti sinokoko oliwaki anehena aito-aitomidana le soto nomolaiye.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Liki layoko, malokasiya Ilaija maya aku okulumauti limibo ne liki layoko, malokasiya hapa yeikalaya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka weuti makomanipoya ne liki likaka aboya,
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Helotimamoya Joni maya enola hukobo wemamoya aleuti sinokoko moneko aya nesa lolo okaka noihe loko ata kiya.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Loko ata kibomidana monawaya sakoya ne: Hapa yeikalaya Heloti maya yatola Pilipida menala Helodiyasida maya hipo oko liyoko, Jonimamoya yatokada menala hipo oko ledawoya wehe lamiye loko lo-loko wiye. Sa-loko liyoko, Helotimamoya menalada ukau yowe hilekoko we mako doli hekaiyoko wiki Jonida maya adelo liki nisiki nala numuku hulitae.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Sa-iyoko, Helodiyasimamoya epalo molokaiyoko, Jonida maya koha helituyo loko ata kiboya, Joniya lihimala minamibo we ito monoka we nenako, kohatuboya Omailimo nenaha onetatihe loko omodala wokaiyoko, Helotikahoya ujapa lalo nesa oetainako lokoko Helodiyasimamoya Jonida maya kohatibo nesa lamiye. Jonimamoya muki yupeka libo gamuya Helotimamo ata lowe kiboya, Helotida upauka lahelepa ibo gagoya liye.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sakoya nedanaki, Heloti maya dolakaho etaibo onawama aku data kebo onawa nisiyokoya, muki duliki wehena ito lowa ujapalo wehena ito Galeli mikauka wewena napawakiya dilipe nupa okadanaki, nodenesa ataina iyoko yauya nisiki niki minayoko, Helodiyasimamoya Jonida maya kohatibo onawa le alili molaiye.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Sakiya nodenesa niki minayoko, Helodiyasida oluwa maya yoweko domudalo maya meleke liyoko, mudai lahelepa ikayoko, ulilaki we napalimoya aya olumidana maya meleke dowa loko lekaniyo, saina mako elonetibo nesamuya lideko imituwe.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Loko Omaimidana omudaloya lo hukoko emoya sainamamuya letadawo nesaya aha emekoloe, ito nemo ujapa nobo mikamukiya letadawoya hukoko malokaya emo ujapa oo loko emekoloe.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Loko liyoko, aya oluma hetoka lemekoko dolada maya ujapa wemamoya sa-loko lokainako nenahamu nelone loko letuwe loko liyoko, dolamamoya sa-loko lo miye: Aloya helekaiye loko elituwe loko noku udobetokaka we Jonida enola maya hukoko madona nimitane loko lowo.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Loko lo mekaiyoko, aya olumamo enemane oko uliki we napama nebotoka yowekoko sa-loko loka oetaiye: Noku udobetokaka we Jonida madona maya olotiya hukoko lapeu moloko leko niseko nimitane loko noloe.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Loko liyoko, uliki wemamoya eliboya eda iboya, aloma Omaimidana omudalo lo hukokobo maya nenako, ito lesa moloyoko nisiki minabo wewenasida domudalo lo hukonako loko elekadanaki
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 enemane oko imi we mako leko oli hekaiyoko, nala numuku maya woko Jonida enola maya hukoko,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 lapeu maya moloko leko niseko aya olumidana miyoko. leko woko dolada maya miye.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sa-okaiyoko Jonida unala ipalale yuhamasiya aya ga maya elikadanaki wiki nala numukuti onowa maya liki wiki ehada numuku molitae. 14 Mat 16:14; Mak 8:28; Luk 9:19
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Aposolo maya lowe lowe oko doli hibototi maya aku nisiki Jisesi nebotoka maya li nupa ikiki yauka moniki numuto namato sabo nesahenamamuya wetome iki Jisesida maya li miki suwayoko,
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 wewena muki maya wiki nisiki ayoko nodenesa natabo onawa minamiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo biye: Lemotegoya ametoka woko lasola ma mino aso jeletune.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Loko lokaiyoko, edimonipogoya noku lapeu maya yowikiki wiki ametoya wae.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Sakiya niwayoko, muki wewenasiya mudaidi wehe likadanaki, muki muki taonilokati maya lolosa jiki wiki omutiki yalo maya hetae.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Sa-iki noku lapeu maya wiki hetikadanaki, wavu-liki wewena li esa iki minayoko, Jisesimamo oloto lemeko mudaiboya, sipisipi ja ujapa wenipo minamiyoko minabomidana iki minayoko mudaidokoko edimokumu ukala hiyoko, muki gahena maya wetome oko lo bebe oko ne.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sakoya lo bebe iyoko, miniki ho maya lemekaiyoko, oluholale yuhamasiya Jisesitoka maya nisiki sa-liki lae: Maya ameto maya minuniyoko onawa maya aloya suwokaiyo,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 doli hideko wiki numudanipo lasolaukatihe napaukatihe nodenesanipo meina hitae.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Liki layoko, edimo laboto donoto leko edimotipoya nodenesa biki nalowo loko liyoko, unala ipalale yuhamasiya sa-liki li me: Ehada owo makokolotiya beleti meina hekoko betudawolimoya woko aya wewenaloya kohametibo nesa lekaiye.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko loka obetaiye: Edimotokaya beleti nenakima nehe, wiki mudalo loko lokaiyoko, wiki mudaikiki nisiki sa-liki lae: Beleti lade maloka suwiyokoki loku lawaha libo lowekiya ne.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Liki likayoko, aya wewenasida maya hi letika hi letika iki ohatama ohulo maya minatae loko lokaiyoko,
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 hiki letabolawaya 100 wewena minae, ito mini-liki lemebolawaya 50 wewenaya sa-iki minae.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sakiya minayoko, lade maloka suwoko beletimaki ito lawaha lowemakiya lekoko omuda hulo okulumauka moloko Omaimidana epoka lokoko aya beleti maya posekadanaki wewenasida maya ona moliki bitae loko unala ipalale yuhasida maya bekadanaki, lawaha lowemaki muki wewenasi natae loko ona moloko biye.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Sa-okaiyoko, yalo li esa abo wewena maya niki niki ohumanipo okaiyoko,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 lumawa nebolawaya li nupa iki manoda lape 12-palaya waitiyoko li molae.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ito aya nodenesa nabo wewenaya 5 tauseni weya minae. Menakipa oluhoki lepamune. 34 Nam 27:17; 1 Kin 22:17; 2 Klo 18:16; Iji 34:5 34 Jek 10:2; Mat 9:36
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Sakiya nikiki minayoko, muki wewenasida maya doli heko hulo numudanipoloka mola mola noidanaki, unala ipalale yuhasida maya noku lapeu maya yowikiki Betiseda numutoka omutiki witae loko doli hiye.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sakoya muki wewenasida maya depoka loko doli hekadanaki, emo maya bola makomauya Omaimitoka omuda likakolo yowiye.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Sa-noiyoko, lubu maya jekaiyoko, unala ipalale yuha maya wiki wiki no luwaku maya niwayoko, Jisesi maya eimolago no akelo nedanaki mudaibo
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 maya lasi napa napalimo nisekoko noku lape maya domudalokati leko dipisoko leko nisekolainako likadanaki no kohaikaka oijoloti maya noma kohaiwa kohaiwa niayoko, okululuwa maya nohokiyoko Jisesima no mupilalo maya anu moloko woko edimo minabotoka maya hetiye. Sakoya niseko unala ipalalalesidama asebetatibo nesa leko
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 no mupilalo maya nonisiyoko muda-elikadanaki, oloha mako nonisiye likiki muki unala ipalale yuhamasiya domodanipo adoha wokaiyoko opa ga lae.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Sa-inayoko Jisesimamo enemane oko sa-loko lo biye: Domoda wamideko, mulutipo lepa hideyo, nemoma nonisoyo.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Loko lokadanaki noku lapeu maya yowekaiyoko, lasi maya suwiboya,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 nodenesa 5 tauseni wewenasida biboloti Jisesida elewolelamidana monawa maya data golotamiyoko eli wehe lamiki aha epoka liki aiyo waiyo liki minae.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Sakiya wiki yola helegaloka Genesaleti ebatoka wiki hetikadanaki, noku lape maya li ilikaloka moliki nala jikadanaki,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 noku lapeuti maya ekimi lemeyoko, muki wewenasiya enemane iki muda-eli wehe likadanaki,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 lolosa jiki numuto numuto wiki suwikadanaki, saina delaibo wewenasida maya dilipi mokololo molikiki Jisesi maya nebo numuto numutoka wae.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Minabokuti minabokuti taoniloka ito numuda lasolaukati saina lasolaki napaki delaibo wewena li esa ikaka ebatoka maya dilipimi molikadanaki sa-liki li me: Upakalohe ito aha lawolawokalohe dadeloti li elikiki haka litae. Liki loka loka iki likayoko, asaiki lebo wewena maya haka liki suwae.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.