Marcos 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Jisesimamo aya eba maya hulikoko eimola oto numudalaloka wiyoko, unala ipapalale yuhamasiya magoina wae.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Wikiya holi onawa maya alili okaiyoko monoka numuku maya yoweko monoka lo beko neyoko, maloka wewenamasiya elikadanaki agae liki sa-liki lae: Maya welimoya ele wehe lokaka nesaya nakahauti elekoko niseko nolihelae. Maya welimoya oliwaki elewole nesaya nakahaukati le soto molokaka noihelae.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Lemoya monawala ele-minune. Emoya numuda vokaka wemidana ipala maya ne, ito Meleda ipala maya neboya, Jemisile Josile Judasile ito Saimonile yatonipo maya ne, ito emo olu emonalate maloya minikaka nianako, yatokaya lemokidana we maya ne. Sa-liki laboyamo eda delokaiyoko, Jisesimamoya sa-liki labo ga maya elekoko sa-loko lo biye:
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nemoki maloka Omaimidana epaloti ga lokaka wesida uliteya pou loko muki numuto namato wetiboya, lemo oto ebate ito lemo wewenatesitoka lemoda numudateukaya lulite minametibo ne.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Loko lokadanaki, yaloka maya Omaimidana abuha-wowola le soto molatuwe loko sa-ibo maya eda elokaiyoko hulikoko, saina delaibo wewena malokasidagoya adeloti sisiwanipo jebetoko dilipe haka liye.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sa-iboya elewole iki data ki mamabokumuya eliyoko edala elaiye. 4 Jon 4:44 Unala ipapalale yuha 12-pala monoka yowanulo wae. (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Sa-ikayoko, Jisesimamoya aya numudala maya hulikoko moneko numuto namato monoka lo beikaka oko ne.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Sa-okadanaki, unala ipalale yuha 12-pala maya dilipe nupa idanaki edimoya moniki oloha lahelamibo wewena dukauti kohaidiki doli hitae loko elewoleya beko lowe lowe oko doli nohidanaki sa-loko lo biye:
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Anu witabotokaya sainahena mako lamiki akusagola dadeu likiki wilo. Beleti lamiki, ito asa owoya uka jamiki, ehada owotipo maya lamiki,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 dilo suya jiki, olo jikaka dupalo nesaya lowe olo jamiki aha muki nesatipoya hulikiki wilo.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Loko lokoko sa-loko lo biye: Numuda makomauya yowikiki maya ayauya mini-liki wikiki aito numutokaya wilo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ito numuda emesa makomalotiya dilipi wati amidekoma, ito gatipo elamidekoma, aya numuda eba maya hulikiki huka biki dilotiya mumusopa hopo i hulikiki wilo. Sa-itaboya, Omailimo emesalo molamitabo wewenasidaya miluma yowanu bitibo ne liki elitae.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Sa-loko lo bekaiyoko, wikiya wewenasida maya duka li wili jitae liki li soto moliki li bikiki,
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 wavu-liki oloha wewenasida dukauti maya kohaidiki doli hiki ito saina delaibo wewenasida maya netupa hilibitiki dilipi haka haka limi wae. 8-11 Luk 10:4-11 11 Apo 13:51 13 Jem 5:14
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sa-ikayoko, awa maya hutili oko muki ebakuka moneko ulilaki we Helotima nebotoka wiyoko eliye. Aya yupekaya maloka wewenasiya Jisesidamuya sa-liki likaka ae: Joni noku udobetokaka we maya helenebokuti sinokoko oliwaki anehena aito-aitomidana le soto nomolaiye.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Liki layoko, malokasiya Ilaija maya aku okulumauti limibo ne liki layoko, malokasiya hapa yeikalaya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka weuti makomanipoya ne liki likaka aboya,
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Helotimamoya Joni maya enola hukobo wemamoya aleuti sinokoko moneko aya nesa lolo okaka noihe loko ata kiya.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Loko ata kibomidana monawaya sakoya ne: Hapa yeikalaya Heloti maya yatola Pilipida menala Helodiyasida maya hipo oko liyoko, Jonimamoya yatokada menala hipo oko ledawoya wehe lamiye loko lo-loko wiye. Sa-loko liyoko, Helotimamoya menalada ukau yowe hilekoko we mako doli hekaiyoko wiki Jonida maya adelo liki nisiki nala numuku hulitae.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Sa-iyoko, Helodiyasimamoya epalo molokaiyoko, Jonida maya koha helituyo loko ata kiboya, Joniya lihimala minamibo we ito monoka we nenako, kohatuboya Omailimo nenaha onetatihe loko omodala wokaiyoko, Helotikahoya ujapa lalo nesa oetainako lokoko Helodiyasimamoya Jonida maya kohatibo nesa lamiye. Jonimamoya muki yupeka libo gamuya Helotimamo ata lowe kiboya, Helotida upauka lahelepa ibo gagoya liye.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Sakoya nedanaki, Heloti maya dolakaho etaibo onawama aku data kebo onawa nisiyokoya, muki duliki wehena ito lowa ujapalo wehena ito Galeli mikauka wewena napawakiya dilipe nupa okadanaki, nodenesa ataina iyoko yauya nisiki niki minayoko, Helodiyasimamoya Jonida maya kohatibo onawa le alili molaiye.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Sakiya nodenesa niki minayoko, Helodiyasida oluwa maya yoweko domudalo maya meleke liyoko, mudai lahelepa ikayoko, ulilaki we napalimoya aya olumidana maya meleke dowa loko lekaniyo, saina mako elonetibo nesamuya lideko imituwe.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Loko Omaimidana omudaloya lo hukoko emoya sainamamuya letadawo nesaya aha emekoloe, ito nemo ujapa nobo mikamukiya letadawoya hukoko malokaya emo ujapa oo loko emekoloe.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Loko liyoko, aya oluma hetoka lemekoko dolada maya ujapa wemamoya sa-loko lokainako nenahamu nelone loko letuwe loko liyoko, dolamamoya sa-loko lo miye: Aloya helekaiye loko elituwe loko noku udobetokaka we Jonida enola maya hukoko madona nimitane loko lowo.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Loko lo mekaiyoko, aya olumamo enemane oko uliki we napama nebotoka yowekoko sa-loko loka oetaiye: Noku udobetokaka we Jonida madona maya olotiya hukoko lapeu moloko leko niseko nimitane loko noloe.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Loko liyoko, uliki wemamoya eliboya eda iboya, aloma Omaimidana omudalo lo hukokobo maya nenako, ito lesa moloyoko nisiki minabo wewenasida domudalo lo hukonako loko elekadanaki
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 enemane oko imi we mako leko oli hekaiyoko, nala numuku maya woko Jonida enola maya hukoko,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 lapeu maya moloko leko niseko aya olumidana miyoko. leko woko dolada maya miye.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Sa-okaiyoko Jonida unala ipalale yuhamasiya aya ga maya elikadanaki wiki nala numukuti onowa maya liki wiki ehada numuku molitae. 14 Mat 16:14; Mak 8:28; Luk 9:19
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Aposolo maya lowe lowe oko doli hibototi maya aku nisiki Jisesi nebotoka maya li nupa ikiki yauka moniki numuto namato sabo nesahenamamuya wetome iki Jisesida maya li miki suwayoko,
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 wewena muki maya wiki nisiki ayoko nodenesa natabo onawa minamiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo biye: Lemotegoya ametoka woko lasola ma mino aso jeletune.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Loko lokaiyoko, edimonipogoya noku lapeu maya yowikiki wiki ametoya wae.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Sakiya niwayoko, muki wewenasiya mudaidi wehe likadanaki, muki muki taonilokati maya lolosa jiki wiki omutiki yalo maya hetae.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Sa-iki noku lapeu maya wiki hetikadanaki, wavu-liki wewena li esa iki minayoko, Jisesimamo oloto lemeko mudaiboya, sipisipi ja ujapa wenipo minamiyoko minabomidana iki minayoko mudaidokoko edimokumu ukala hiyoko, muki gahena maya wetome oko lo bebe oko ne.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sakoya lo bebe iyoko, miniki ho maya lemekaiyoko, oluholale yuhamasiya Jisesitoka maya nisiki sa-liki lae: Maya ameto maya minuniyoko onawa maya aloya suwokaiyo,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 doli hideko wiki numudanipo lasolaukatihe napaukatihe nodenesanipo meina hitae.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Liki layoko, edimo laboto donoto leko edimotipoya nodenesa biki nalowo loko liyoko, unala ipalale yuhamasiya sa-liki li me: Ehada owo makokolotiya beleti meina hekoko betudawolimoya woko aya wewenaloya kohametibo nesa lekaiye.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko loka obetaiye: Edimotokaya beleti nenakima nehe, wiki mudalo loko lokaiyoko, wiki mudaikiki nisiki sa-liki lae: Beleti lade maloka suwiyokoki loku lawaha libo lowekiya ne.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Liki likayoko, aya wewenasida maya hi letika hi letika iki ohatama ohulo maya minatae loko lokaiyoko,
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 hiki letabolawaya 100 wewena minae, ito mini-liki lemebolawaya 50 wewenaya sa-iki minae.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Sakiya minayoko, lade maloka suwoko beletimaki ito lawaha lowemakiya lekoko omuda hulo okulumauka moloko Omaimidana epoka lokoko aya beleti maya posekadanaki wewenasida maya ona moliki bitae loko unala ipalale yuhasida maya bekadanaki, lawaha lowemaki muki wewenasi natae loko ona moloko biye.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Sa-okaiyoko, yalo li esa abo wewena maya niki niki ohumanipo okaiyoko,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 lumawa nebolawaya li nupa iki manoda lape 12-palaya waitiyoko li molae.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ito aya nodenesa nabo wewenaya 5 tauseni weya minae. Menakipa oluhoki lepamune. 34 Nam 27:17; 1 Kin 22:17; 2 Klo 18:16; Iji 34:5 34 Jek 10:2; Mat 9:36
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Sakiya nikiki minayoko, muki wewenasida maya doli heko hulo numudanipoloka mola mola noidanaki, unala ipalale yuhasida maya noku lapeu maya yowikiki Betiseda numutoka omutiki witae loko doli hiye.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sakoya muki wewenasida maya depoka loko doli hekadanaki, emo maya bola makomauya Omaimitoka omuda likakolo yowiye.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Sa-noiyoko, lubu maya jekaiyoko, unala ipalale yuha maya wiki wiki no luwaku maya niwayoko, Jisesi maya eimolago no akelo nedanaki mudaibo
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 maya lasi napa napalimo nisekoko noku lape maya domudalokati leko dipisoko leko nisekolainako likadanaki no kohaikaka oijoloti maya noma kohaiwa kohaiwa niayoko, okululuwa maya nohokiyoko Jisesima no mupilalo maya anu moloko woko edimo minabotoka maya hetiye. Sakoya niseko unala ipalalalesidama asebetatibo nesa leko
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 no mupilalo maya nonisiyoko muda-elikadanaki, oloha mako nonisiye likiki muki unala ipalale yuhamasiya domodanipo adoha wokaiyoko opa ga lae.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Sa-inayoko Jisesimamo enemane oko sa-loko lo biye: Domoda wamideko, mulutipo lepa hideyo, nemoma nonisoyo.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Loko lokadanaki noku lapeu maya yowekaiyoko, lasi maya suwiboya,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 nodenesa 5 tauseni wewenasida biboloti Jisesida elewolelamidana monawa maya data golotamiyoko eli wehe lamiki aha epoka liki aiyo waiyo liki minae.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Sakiya wiki yola helegaloka Genesaleti ebatoka wiki hetikadanaki, noku lape maya li ilikaloka moliki nala jikadanaki,
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 noku lapeuti maya ekimi lemeyoko, muki wewenasiya enemane iki muda-eli wehe likadanaki,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 lolosa jiki numuto numuto wiki suwikadanaki, saina delaibo wewenasida maya dilipi mokololo molikiki Jisesi maya nebo numuto numutoka wae.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Minabokuti minabokuti taoniloka ito numuda lasolaukati saina lasolaki napaki delaibo wewena li esa ikaka ebatoka maya dilipimi molikadanaki sa-liki li me: Upakalohe ito aha lawolawokalohe dadeloti li elikiki haka litae. Liki loka loka iki likayoko, asaiki lebo wewena maya haka liki suwae.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.