Marcos 6

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesimamo aya eba maya hulikoko eimola oto numudalaloka wiyoko, unala ipapalale yuhamasiya magoina wae.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Wikiya holi onawa maya alili okaiyoko monoka numuku maya yoweko monoka lo beko neyoko, maloka wewenamasiya elikadanaki agae liki sa-liki lae: Maya welimoya ele wehe lokaka nesaya nakahauti elekoko niseko nolihelae. Maya welimoya oliwaki elewole nesaya nakahaukati le soto molokaka noihelae.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Lemoya monawala ele-minune. Emoya numuda vokaka wemidana ipala maya ne, ito Meleda ipala maya neboya, Jemisile Josile Judasile ito Saimonile yatonipo maya ne, ito emo olu emonalate maloya minikaka nianako, yatokaya lemokidana we maya ne. Sa-liki laboyamo eda delokaiyoko, Jisesimamoya sa-liki labo ga maya elekoko sa-loko lo biye:
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Nemoki maloka Omaimidana epaloti ga lokaka wesida uliteya pou loko muki numuto namato wetiboya, lemo oto ebate ito lemo wewenatesitoka lemoda numudateukaya lulite minametibo ne.
4 Mas Jesus disse:
5 Loko lokadanaki, yaloka maya Omaimidana abuha-wowola le soto molatuwe loko sa-ibo maya eda elokaiyoko hulikoko, saina delaibo wewena malokasidagoya adeloti sisiwanipo jebetoko dilipe haka liye.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Sa-iboya elewole iki data ki mamabokumuya eliyoko edala elaiye. 4 Jon 4:44 Unala ipapalale yuha 12-pala monoka yowanulo wae. (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Sa-ikayoko, Jisesimamoya aya numudala maya hulikoko moneko numuto namato monoka lo beikaka oko ne.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Sa-okadanaki, unala ipalale yuha 12-pala maya dilipe nupa idanaki edimoya moniki oloha lahelamibo wewena dukauti kohaidiki doli hitae loko elewoleya beko lowe lowe oko doli nohidanaki sa-loko lo biye:
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Anu witabotokaya sainahena mako lamiki akusagola dadeu likiki wilo. Beleti lamiki, ito asa owoya uka jamiki, ehada owotipo maya lamiki,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 dilo suya jiki, olo jikaka dupalo nesaya lowe olo jamiki aha muki nesatipoya hulikiki wilo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Loko lokoko sa-loko lo biye: Numuda makomauya yowikiki maya ayauya mini-liki wikiki aito numutokaya wilo.
10 Disse ainda:
11 Ito numuda emesa makomalotiya dilipi wati amidekoma, ito gatipo elamidekoma, aya numuda eba maya hulikiki huka biki dilotiya mumusopa hopo i hulikiki wilo. Sa-itaboya, Omailimo emesalo molamitabo wewenasidaya miluma yowanu bitibo ne liki elitae.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Sa-loko lo bekaiyoko, wikiya wewenasida maya duka li wili jitae liki li soto moliki li bikiki,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 wavu-liki oloha wewenasida dukauti maya kohaidiki doli hiki ito saina delaibo wewenasida maya netupa hilibitiki dilipi haka haka limi wae. 8-11 Luk 10:4-11 11 Apo 13:51 13 Jem 5:14
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Sa-ikayoko, awa maya hutili oko muki ebakuka moneko ulilaki we Helotima nebotoka wiyoko eliye. Aya yupekaya maloka wewenasiya Jisesidamuya sa-liki likaka ae: Joni noku udobetokaka we maya helenebokuti sinokoko oliwaki anehena aito-aitomidana le soto nomolaiye.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Liki layoko, malokasiya Ilaija maya aku okulumauti limibo ne liki layoko, malokasiya hapa yeikalaya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka weuti makomanipoya ne liki likaka aboya,
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Helotimamoya Joni maya enola hukobo wemamoya aleuti sinokoko moneko aya nesa lolo okaka noihe loko ata kiya.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Loko ata kibomidana monawaya sakoya ne: Hapa yeikalaya Heloti maya yatola Pilipida menala Helodiyasida maya hipo oko liyoko, Jonimamoya yatokada menala hipo oko ledawoya wehe lamiye loko lo-loko wiye. Sa-loko liyoko, Helotimamoya menalada ukau yowe hilekoko we mako doli hekaiyoko wiki Jonida maya adelo liki nisiki nala numuku hulitae.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Sa-iyoko, Helodiyasimamoya epalo molokaiyoko, Jonida maya koha helituyo loko ata kiboya, Joniya lihimala minamibo we ito monoka we nenako, kohatuboya Omailimo nenaha onetatihe loko omodala wokaiyoko, Helotikahoya ujapa lalo nesa oetainako lokoko Helodiyasimamoya Jonida maya kohatibo nesa lamiye. Jonimamoya muki yupeka libo gamuya Helotimamo ata lowe kiboya, Helotida upauka lahelepa ibo gagoya liye.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Sakoya nedanaki, Heloti maya dolakaho etaibo onawama aku data kebo onawa nisiyokoya, muki duliki wehena ito lowa ujapalo wehena ito Galeli mikauka wewena napawakiya dilipe nupa okadanaki, nodenesa ataina iyoko yauya nisiki niki minayoko, Helodiyasimamoya Jonida maya kohatibo onawa le alili molaiye.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Sakiya nodenesa niki minayoko, Helodiyasida oluwa maya yoweko domudalo maya meleke liyoko, mudai lahelepa ikayoko, ulilaki we napalimoya aya olumidana maya meleke dowa loko lekaniyo, saina mako elonetibo nesamuya lideko imituwe.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Loko Omaimidana omudaloya lo hukoko emoya sainamamuya letadawo nesaya aha emekoloe, ito nemo ujapa nobo mikamukiya letadawoya hukoko malokaya emo ujapa oo loko emekoloe.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Loko liyoko, aya oluma hetoka lemekoko dolada maya ujapa wemamoya sa-loko lokainako nenahamu nelone loko letuwe loko liyoko, dolamamoya sa-loko lo miye: Aloya helekaiye loko elituwe loko noku udobetokaka we Jonida enola maya hukoko madona nimitane loko lowo.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Loko lo mekaiyoko, aya olumamo enemane oko uliki we napama nebotoka yowekoko sa-loko loka oetaiye: Noku udobetokaka we Jonida madona maya olotiya hukoko lapeu moloko leko niseko nimitane loko noloe.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Loko liyoko, uliki wemamoya eliboya eda iboya, aloma Omaimidana omudalo lo hukokobo maya nenako, ito lesa moloyoko nisiki minabo wewenasida domudalo lo hukonako loko elekadanaki
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 enemane oko imi we mako leko oli hekaiyoko, nala numuku maya woko Jonida enola maya hukoko,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 lapeu maya moloko leko niseko aya olumidana miyoko. leko woko dolada maya miye.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Sa-okaiyoko Jonida unala ipalale yuhamasiya aya ga maya elikadanaki wiki nala numukuti onowa maya liki wiki ehada numuku molitae. 14 Mat 16:14; Mak 8:28; Luk 9:19
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Aposolo maya lowe lowe oko doli hibototi maya aku nisiki Jisesi nebotoka maya li nupa ikiki yauka moniki numuto namato sabo nesahenamamuya wetome iki Jisesida maya li miki suwayoko,
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 wewena muki maya wiki nisiki ayoko nodenesa natabo onawa minamiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo biye: Lemotegoya ametoka woko lasola ma mino aso jeletune.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Loko lokaiyoko, edimonipogoya noku lapeu maya yowikiki wiki ametoya wae.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Sakiya niwayoko, muki wewenasiya mudaidi wehe likadanaki, muki muki taonilokati maya lolosa jiki wiki omutiki yalo maya hetae.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Sa-iki noku lapeu maya wiki hetikadanaki, wavu-liki wewena li esa iki minayoko, Jisesimamo oloto lemeko mudaiboya, sipisipi ja ujapa wenipo minamiyoko minabomidana iki minayoko mudaidokoko edimokumu ukala hiyoko, muki gahena maya wetome oko lo bebe oko ne.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Sakoya lo bebe iyoko, miniki ho maya lemekaiyoko, oluholale yuhamasiya Jisesitoka maya nisiki sa-liki lae: Maya ameto maya minuniyoko onawa maya aloya suwokaiyo,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 doli hideko wiki numudanipo lasolaukatihe napaukatihe nodenesanipo meina hitae.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Liki layoko, edimo laboto donoto leko edimotipoya nodenesa biki nalowo loko liyoko, unala ipalale yuhamasiya sa-liki li me: Ehada owo makokolotiya beleti meina hekoko betudawolimoya woko aya wewenaloya kohametibo nesa lekaiye.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko loka obetaiye: Edimotokaya beleti nenakima nehe, wiki mudalo loko lokaiyoko, wiki mudaikiki nisiki sa-liki lae: Beleti lade maloka suwiyokoki loku lawaha libo lowekiya ne.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Liki likayoko, aya wewenasida maya hi letika hi letika iki ohatama ohulo maya minatae loko lokaiyoko,
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 hiki letabolawaya 100 wewena minae, ito mini-liki lemebolawaya 50 wewenaya sa-iki minae.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sakiya minayoko, lade maloka suwoko beletimaki ito lawaha lowemakiya lekoko omuda hulo okulumauka moloko Omaimidana epoka lokoko aya beleti maya posekadanaki wewenasida maya ona moliki bitae loko unala ipalale yuhasida maya bekadanaki, lawaha lowemaki muki wewenasi natae loko ona moloko biye.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Sa-okaiyoko, yalo li esa abo wewena maya niki niki ohumanipo okaiyoko,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 lumawa nebolawaya li nupa iki manoda lape 12-palaya waitiyoko li molae.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ito aya nodenesa nabo wewenaya 5 tauseni weya minae. Menakipa oluhoki lepamune. 34 Nam 27:17; 1 Kin 22:17; 2 Klo 18:16; Iji 34:5 34 Jek 10:2; Mat 9:36
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Sakiya nikiki minayoko, muki wewenasida maya doli heko hulo numudanipoloka mola mola noidanaki, unala ipalale yuhasida maya noku lapeu maya yowikiki Betiseda numutoka omutiki witae loko doli hiye.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Sakoya muki wewenasida maya depoka loko doli hekadanaki, emo maya bola makomauya Omaimitoka omuda likakolo yowiye.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Sa-noiyoko, lubu maya jekaiyoko, unala ipalale yuha maya wiki wiki no luwaku maya niwayoko, Jisesi maya eimolago no akelo nedanaki mudaibo
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 maya lasi napa napalimo nisekoko noku lape maya domudalokati leko dipisoko leko nisekolainako likadanaki no kohaikaka oijoloti maya noma kohaiwa kohaiwa niayoko, okululuwa maya nohokiyoko Jisesima no mupilalo maya anu moloko woko edimo minabotoka maya hetiye. Sakoya niseko unala ipalalalesidama asebetatibo nesa leko
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 no mupilalo maya nonisiyoko muda-elikadanaki, oloha mako nonisiye likiki muki unala ipalale yuhamasiya domodanipo adoha wokaiyoko opa ga lae.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Sa-inayoko Jisesimamo enemane oko sa-loko lo biye: Domoda wamideko, mulutipo lepa hideyo, nemoma nonisoyo.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Loko lokadanaki noku lapeu maya yowekaiyoko, lasi maya suwiboya,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 nodenesa 5 tauseni wewenasida biboloti Jisesida elewolelamidana monawa maya data golotamiyoko eli wehe lamiki aha epoka liki aiyo waiyo liki minae.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Sakiya wiki yola helegaloka Genesaleti ebatoka wiki hetikadanaki, noku lape maya li ilikaloka moliki nala jikadanaki,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 noku lapeuti maya ekimi lemeyoko, muki wewenasiya enemane iki muda-eli wehe likadanaki,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 lolosa jiki numuto numuto wiki suwikadanaki, saina delaibo wewenasida maya dilipi mokololo molikiki Jisesi maya nebo numuto numutoka wae.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Minabokuti minabokuti taoniloka ito numuda lasolaukati saina lasolaki napaki delaibo wewena li esa ikaka ebatoka maya dilipimi molikadanaki sa-liki li me: Upakalohe ito aha lawolawokalohe dadeloti li elikiki haka litae. Liki loka loka iki likayoko, asaiki lebo wewena maya haka liki suwae.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.