Marcos 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Yu makoya Jisesimamo monoka numuda mako ade uka jenebo we neboku yowekaiyoko, aya wemidana adela le petadeko maya holiguma nenako, obi yowanu letatune likadanaki ujapa iki minae.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 — ausente —
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Sa-niayoko, Jisesimamo ade uka jibo wemidana maya luwawateu sino-mino liyoko, sinaiye.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Loko lokadanaki muki wewenasida maya sa-loko loka obetaiye: Holiguya wehe lonetibo nesa lolo okakalimoya wehe lonehe, ito lahelametibo nesa lolo okakalimoya wehe lone. Ito wewena kohaidokaka nesayahe, ito dilipe lalo okaka nesayae liye.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Loko libo maya onoto lamiki eli hulikayoko, epalo molokaiyoko wenu nodelaidanaki eli lamabokumu Jisesi maya eke lokadanaki, adela uka jenebo wemamidana maya adeka peto liyoko adela petiyoko akuya woko wehe liye.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Sa-okaiyoko, Palasisi wewenamasiya nena nena oko kohatune likadanaki Helotida wewenala yuhakiya lowa je.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Sa-okaiyoko, Jisesi maya unala ipalale yuhamakiya nohutoka maya lemeyoko, Galeli numutokati wewenamakiya demesalo moliki leme. Saboya edimonipogo demesalo moliki lemamae.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jelusalemu numutokati ito Judiya ebaku maloka numutokati ito Itumao ebatokati ito Jodani no yola helegalokati ito Taeya numutokati ito Sidoni numutokati wewenakiya Jisesikaho oko moloko ibo ga maya elikadanaki wavu-liki nisiki li esa iki aitokaya minae.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Sa-iyoko, Jisesi maya li esa abo wewenasiya ipisitabo nesa lekaiyoko, unala ipalale yuhasida maya liyoko noku lape makoya liki nisiki no ilikaloka maya molikayoko, yau maya yoweko minoko gahena wetome oko lo bituyo loko eliye.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Muki wewenasida dilipe haka libokumuya aha niseko upaloka maya letudawolimoya lilime wati etibo ne, liki elikadanakiya, sa-etune likiki lahelamibo nesahena jelebo wewenamakiya muki nisiki li esa ayoko, noku lapemuya iwelalesidaya lo biye.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sa-iyoko nenako, oloha lahelamabo dukau yowiki minabo wewenasiya Jisesida nimudadanaki amowa jiki emoya Omaimidana ipalama minane liki lika lika ae.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sa-liki laboya, Jisesimamo emo monawala maya wetome iki li-lili monamitae loko lo hukobetoko ne. 9-10 Mak 4:1; Luk 5:13
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisesi maya le bolau yowekoko, emo ukadunu elibo wewenasida maya ju liyoko nisiki li esa ae.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Sa-ikayoko, emoki magoina minataboe loka, ito doli hekadeko monoka wetome iki li bitaboe loka, ito abuha-wowo bideko olohahena dukau minabo wewena dukauti kohaidiki doli hitaboe loka oko sa-iki yowanu litabo we 12-palasida dilipe eto eto okoko, dulinipoya aposolo wemae loko molabo ne.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Aya wesida dulinipo sa-iki minae: Saimoniya uliwa ohatama Pitae loko molaiye,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ito Jebetida ipala Jemisite unala Jonite, aya wewenasidaya dulinipo le nupa oko Poanelekesiye lokoya lemo gateutiya oo pou lokaka we.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ito Enduluwo, Pilipiyo, Batolomiyuwo, Matiyuwo, Tomasiyo, ito Alopiyasida ipala Jemisiyo, ito Tadiyusiyo, ito Saimoniya Lomu gamaniya le hulakolo sa-noibo we,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ito Kaliyoti numutokati Judasiya mino-loko nowidanaki Jisesida mimi ibo we.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisesi maya emo numudalaloka wiboya wewena wavu-liki li esa ikayoko nenako, nodenesa namae.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Sa-ikayoko, Jisesidamuya wewenalalesiya nei molone liki labo gaya elikadanaki adelo letune liki wae.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Sa-ikayoko, monoka monawa api-napi ibikaka we Jelusalemu numutokati nisebo wewenasiya sa-liki lae: Lahelamibo oloha mako uliwaya Pelejepulo loko nebo oloha maya ukalauya ne, ito olohasida we napanipomamoya ilime wati okaiyoko olohasidaya wewenasida dukauti kohaidoko doli hekaka noiye, liki lae.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Liki labolawaya Jisesimamo alo elekadanaki, ju lo beko olohamidana elewoleyala alo asebetonebokumu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: I'i, olohalimoya eimola unala ipapalalesidaya kohaidoko doli hekaka noibo nesa nehe.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Mika makokou wewenasiya luwaku sila ikiki mini yolaloka maloka itaboya elewole iki minamideko, aya ebatoya ametekolaiye.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ito makoko yuhasiya auha likikihe ito sainama ikikiya mini maloka maloka itaboya elewole iki minamikilae.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Sa-onenako, Olohalimoya eimola unala ipapalalekiya auha likiki mini yolaloka maloka iki minataboya, elewole ametibo nenako, Olohalimoya elewole amoko hulikoko mino leso etibo ne.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ito wewena makolimoya enemane oko adoha we makomidana numudalautiya yoweko uvaminala hipo oko lametiboto ne. Omutokoya aya wemidana ilo adelo nala jekoko alikaya yoweko litibo ne. Sakoya nala jekoko alikaya yoweko uvaminalaya lekolaiye loko liboya Olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosidaya kohaidoko doli hekaka noe, loko liye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Loko lokadanaki, sa-loko liye: Nemoya ga mako lo libituyo, elilo: Muki lahelamibo nesahena ito lahelamibo gahenaya wewenasida dupaloka leko letudawoya Omailimo aha le hulokaka anuwaya neboya,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 we makolimoya Omai weuna oluholamuya lewo letowo oetatiboya, Omailimo lihimala huloetatiboto minamiye. Sa-etibo nenako, aya lihima maya aya wemidana upalalo minowa minowa oko minakolaiye.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Sa-loko liboya, Omai weuna oluhomidana elewoleyalaloti neyopa, oloha makolimoya Jisesida ukau lemeko ilime wati iyoko olohasida maya kohaidoko doli hekaka noibo ne, liki labokumuya sa-loko Jisesimamoya lo biye. 22 Mat 9:34; Mat 10:25 29 Luk 12:10
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jisesida dolama unalamotakiya nisiki hetoka sini-miniki Jisesidamuya ju lae.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sakiya ju nilayoko, Jisesida maya ilimi wego iki minabo wewenasiya sa-liki li me: Ele-minape: Dokale unakale maya nisiki hetoka miniki emokumuya ju nilae.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Liki layoko, Jisesimamo donele unanele motamuya nilahe.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Loko lokadanaki, ayalo minabo wewenasitoka maya wenu deloko mudalo, donele unamotanele yuha maya edimoya minaboyae.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Omailimo libo galoya eliki emesalo molikaka niabo wewenalikaya donele oluho unamotanele yuha maya minaboyae, loko liye.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.