Marcos 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Yu makoya Jisesimamo monoka numuda mako ade uka jenebo we neboku yowekaiyoko, aya wemidana adela le petadeko maya holiguma nenako, obi yowanu letatune likadanaki ujapa iki minae.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 — ausente —
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Sa-niayoko, Jisesimamo ade uka jibo wemidana maya luwawateu sino-mino liyoko, sinaiye.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Loko lokadanaki muki wewenasida maya sa-loko loka obetaiye: Holiguya wehe lonetibo nesa lolo okakalimoya wehe lonehe, ito lahelametibo nesa lolo okakalimoya wehe lone. Ito wewena kohaidokaka nesayahe, ito dilipe lalo okaka nesayae liye.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Loko libo maya onoto lamiki eli hulikayoko, epalo molokaiyoko wenu nodelaidanaki eli lamabokumu Jisesi maya eke lokadanaki, adela uka jenebo wemamidana maya adeka peto liyoko adela petiyoko akuya woko wehe liye.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Sa-okaiyoko, Palasisi wewenamasiya nena nena oko kohatune likadanaki Helotida wewenala yuhakiya lowa je.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Sa-okaiyoko, Jisesi maya unala ipalale yuhamakiya nohutoka maya lemeyoko, Galeli numutokati wewenamakiya demesalo moliki leme. Saboya edimonipogo demesalo moliki lemamae.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jelusalemu numutokati ito Judiya ebaku maloka numutokati ito Itumao ebatokati ito Jodani no yola helegalokati ito Taeya numutokati ito Sidoni numutokati wewenakiya Jisesikaho oko moloko ibo ga maya elikadanaki wavu-liki nisiki li esa iki aitokaya minae.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Sa-iyoko, Jisesi maya li esa abo wewenasiya ipisitabo nesa lekaiyoko, unala ipalale yuhasida maya liyoko noku lape makoya liki nisiki no ilikaloka maya molikayoko, yau maya yoweko minoko gahena wetome oko lo bituyo loko eliye.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Muki wewenasida dilipe haka libokumuya aha niseko upaloka maya letudawolimoya lilime wati etibo ne, liki elikadanakiya, sa-etune likiki lahelamibo nesahena jelebo wewenamakiya muki nisiki li esa ayoko, noku lapemuya iwelalesidaya lo biye.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Sa-iyoko nenako, oloha lahelamabo dukau yowiki minabo wewenasiya Jisesida nimudadanaki amowa jiki emoya Omaimidana ipalama minane liki lika lika ae.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sa-liki laboya, Jisesimamo emo monawala maya wetome iki li-lili monamitae loko lo hukobetoko ne. 9-10 Mak 4:1; Luk 5:13
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jisesi maya le bolau yowekoko, emo ukadunu elibo wewenasida maya ju liyoko nisiki li esa ae.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Sa-ikayoko, emoki magoina minataboe loka, ito doli hekadeko monoka wetome iki li bitaboe loka, ito abuha-wowo bideko olohahena dukau minabo wewena dukauti kohaidiki doli hitaboe loka oko sa-iki yowanu litabo we 12-palasida dilipe eto eto okoko, dulinipoya aposolo wemae loko molabo ne.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Aya wesida dulinipo sa-iki minae: Saimoniya uliwa ohatama Pitae loko molaiye,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ito Jebetida ipala Jemisite unala Jonite, aya wewenasidaya dulinipo le nupa oko Poanelekesiye lokoya lemo gateutiya oo pou lokaka we.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ito Enduluwo, Pilipiyo, Batolomiyuwo, Matiyuwo, Tomasiyo, ito Alopiyasida ipala Jemisiyo, ito Tadiyusiyo, ito Saimoniya Lomu gamaniya le hulakolo sa-noibo we,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ito Kaliyoti numutokati Judasiya mino-loko nowidanaki Jisesida mimi ibo we.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jisesi maya emo numudalaloka wiboya wewena wavu-liki li esa ikayoko nenako, nodenesa namae.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sa-ikayoko, Jisesidamuya wewenalalesiya nei molone liki labo gaya elikadanaki adelo letune liki wae.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Sa-ikayoko, monoka monawa api-napi ibikaka we Jelusalemu numutokati nisebo wewenasiya sa-liki lae: Lahelamibo oloha mako uliwaya Pelejepulo loko nebo oloha maya ukalauya ne, ito olohasida we napanipomamoya ilime wati okaiyoko olohasidaya wewenasida dukauti kohaidoko doli hekaka noiye, liki lae.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Liki labolawaya Jisesimamo alo elekadanaki, ju lo beko olohamidana elewoleyala alo asebetonebokumu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: I'i, olohalimoya eimola unala ipapalalesidaya kohaidoko doli hekaka noibo nesa nehe.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mika makokou wewenasiya luwaku sila ikiki mini yolaloka maloka itaboya elewole iki minamideko, aya ebatoya ametekolaiye.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ito makoko yuhasiya auha likikihe ito sainama ikikiya mini maloka maloka itaboya elewole iki minamikilae.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Sa-onenako, Olohalimoya eimola unala ipapalalekiya auha likiki mini yolaloka maloka iki minataboya, elewole ametibo nenako, Olohalimoya elewole amoko hulikoko mino leso etibo ne.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ito wewena makolimoya enemane oko adoha we makomidana numudalautiya yoweko uvaminala hipo oko lametiboto ne. Omutokoya aya wemidana ilo adelo nala jekoko alikaya yoweko litibo ne. Sakoya nala jekoko alikaya yoweko uvaminalaya lekolaiye loko liboya Olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosidaya kohaidoko doli hekaka noe, loko liye.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Loko lokadanaki, sa-loko liye: Nemoya ga mako lo libituyo, elilo: Muki lahelamibo nesahena ito lahelamibo gahenaya wewenasida dupaloka leko letudawoya Omailimo aha le hulokaka anuwaya neboya,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 we makolimoya Omai weuna oluholamuya lewo letowo oetatiboya, Omailimo lihimala huloetatiboto minamiye. Sa-etibo nenako, aya lihima maya aya wemidana upalalo minowa minowa oko minakolaiye.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Sa-loko liboya, Omai weuna oluhomidana elewoleyalaloti neyopa, oloha makolimoya Jisesida ukau lemeko ilime wati iyoko olohasida maya kohaidoko doli hekaka noibo ne, liki labokumuya sa-loko Jisesimamoya lo biye. 22 Mat 9:34; Mat 10:25 29 Luk 12:10
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jisesida dolama unalamotakiya nisiki hetoka sini-miniki Jisesidamuya ju lae.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sakiya ju nilayoko, Jisesida maya ilimi wego iki minabo wewenasiya sa-liki li me: Ele-minape: Dokale unakale maya nisiki hetoka miniki emokumuya ju nilae.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Liki layoko, Jisesimamo donele unanele motamuya nilahe.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Loko lokadanaki, ayalo minabo wewenasitoka maya wenu deloko mudalo, donele unamotanele yuha maya edimoya minaboyae.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Omailimo libo galoya eliki emesalo molikaka niabo wewenalikaya donele oluho unamotanele yuha maya minaboyae, loko liye.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.