Marcos 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Yu makoya Jisesimamo monoka numuda mako ade uka jenebo we neboku yowekaiyoko, aya wemidana adela le petadeko maya holiguma nenako, obi yowanu letatune likadanaki ujapa iki minae.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 — ausente —
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Sa-niayoko, Jisesimamo ade uka jibo wemidana maya luwawateu sino-mino liyoko, sinaiye.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Loko lokadanaki muki wewenasida maya sa-loko loka obetaiye: Holiguya wehe lonetibo nesa lolo okakalimoya wehe lonehe, ito lahelametibo nesa lolo okakalimoya wehe lone. Ito wewena kohaidokaka nesayahe, ito dilipe lalo okaka nesayae liye.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Loko libo maya onoto lamiki eli hulikayoko, epalo molokaiyoko wenu nodelaidanaki eli lamabokumu Jisesi maya eke lokadanaki, adela uka jenebo wemamidana maya adeka peto liyoko adela petiyoko akuya woko wehe liye.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Sa-okaiyoko, Palasisi wewenamasiya nena nena oko kohatune likadanaki Helotida wewenala yuhakiya lowa je.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Sa-okaiyoko, Jisesi maya unala ipalale yuhamakiya nohutoka maya lemeyoko, Galeli numutokati wewenamakiya demesalo moliki leme. Saboya edimonipogo demesalo moliki lemamae.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jelusalemu numutokati ito Judiya ebaku maloka numutokati ito Itumao ebatokati ito Jodani no yola helegalokati ito Taeya numutokati ito Sidoni numutokati wewenakiya Jisesikaho oko moloko ibo ga maya elikadanaki wavu-liki nisiki li esa iki aitokaya minae.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Sa-iyoko, Jisesi maya li esa abo wewenasiya ipisitabo nesa lekaiyoko, unala ipalale yuhasida maya liyoko noku lape makoya liki nisiki no ilikaloka maya molikayoko, yau maya yoweko minoko gahena wetome oko lo bituyo loko eliye.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Muki wewenasida dilipe haka libokumuya aha niseko upaloka maya letudawolimoya lilime wati etibo ne, liki elikadanakiya, sa-etune likiki lahelamibo nesahena jelebo wewenamakiya muki nisiki li esa ayoko, noku lapemuya iwelalesidaya lo biye.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Sa-iyoko nenako, oloha lahelamabo dukau yowiki minabo wewenasiya Jisesida nimudadanaki amowa jiki emoya Omaimidana ipalama minane liki lika lika ae.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Sa-liki laboya, Jisesimamo emo monawala maya wetome iki li-lili monamitae loko lo hukobetoko ne. 9-10 Mak 4:1; Luk 5:13
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jisesi maya le bolau yowekoko, emo ukadunu elibo wewenasida maya ju liyoko nisiki li esa ae.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Sa-ikayoko, emoki magoina minataboe loka, ito doli hekadeko monoka wetome iki li bitaboe loka, ito abuha-wowo bideko olohahena dukau minabo wewena dukauti kohaidiki doli hitaboe loka oko sa-iki yowanu litabo we 12-palasida dilipe eto eto okoko, dulinipoya aposolo wemae loko molabo ne.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Aya wesida dulinipo sa-iki minae: Saimoniya uliwa ohatama Pitae loko molaiye,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ito Jebetida ipala Jemisite unala Jonite, aya wewenasidaya dulinipo le nupa oko Poanelekesiye lokoya lemo gateutiya oo pou lokaka we.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ito Enduluwo, Pilipiyo, Batolomiyuwo, Matiyuwo, Tomasiyo, ito Alopiyasida ipala Jemisiyo, ito Tadiyusiyo, ito Saimoniya Lomu gamaniya le hulakolo sa-noibo we,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ito Kaliyoti numutokati Judasiya mino-loko nowidanaki Jisesida mimi ibo we.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Jisesi maya emo numudalaloka wiboya wewena wavu-liki li esa ikayoko nenako, nodenesa namae.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Sa-ikayoko, Jisesidamuya wewenalalesiya nei molone liki labo gaya elikadanaki adelo letune liki wae.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Sa-ikayoko, monoka monawa api-napi ibikaka we Jelusalemu numutokati nisebo wewenasiya sa-liki lae: Lahelamibo oloha mako uliwaya Pelejepulo loko nebo oloha maya ukalauya ne, ito olohasida we napanipomamoya ilime wati okaiyoko olohasidaya wewenasida dukauti kohaidoko doli hekaka noiye, liki lae.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Liki labolawaya Jisesimamo alo elekadanaki, ju lo beko olohamidana elewoleyala alo asebetonebokumu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: I'i, olohalimoya eimola unala ipapalalesidaya kohaidoko doli hekaka noibo nesa nehe.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mika makokou wewenasiya luwaku sila ikiki mini yolaloka maloka itaboya elewole iki minamideko, aya ebatoya ametekolaiye.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ito makoko yuhasiya auha likikihe ito sainama ikikiya mini maloka maloka itaboya elewole iki minamikilae.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Sa-onenako, Olohalimoya eimola unala ipapalalekiya auha likiki mini yolaloka maloka iki minataboya, elewole ametibo nenako, Olohalimoya elewole amoko hulikoko mino leso etibo ne.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ito wewena makolimoya enemane oko adoha we makomidana numudalautiya yoweko uvaminala hipo oko lametiboto ne. Omutokoya aya wemidana ilo adelo nala jekoko alikaya yoweko litibo ne. Sakoya nala jekoko alikaya yoweko uvaminalaya lekolaiye loko liboya Olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosidaya kohaidoko doli hekaka noe, loko liye.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Loko lokadanaki, sa-loko liye: Nemoya ga mako lo libituyo, elilo: Muki lahelamibo nesahena ito lahelamibo gahenaya wewenasida dupaloka leko letudawoya Omailimo aha le hulokaka anuwaya neboya,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 we makolimoya Omai weuna oluholamuya lewo letowo oetatiboya, Omailimo lihimala huloetatiboto minamiye. Sa-etibo nenako, aya lihima maya aya wemidana upalalo minowa minowa oko minakolaiye.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Sa-loko liboya, Omai weuna oluhomidana elewoleyalaloti neyopa, oloha makolimoya Jisesida ukau lemeko ilime wati iyoko olohasida maya kohaidoko doli hekaka noibo ne, liki labokumuya sa-loko Jisesimamoya lo biye. 22 Mat 9:34; Mat 10:25 29 Luk 12:10
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jisesida dolama unalamotakiya nisiki hetoka sini-miniki Jisesidamuya ju lae.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Sakiya ju nilayoko, Jisesida maya ilimi wego iki minabo wewenasiya sa-liki li me: Ele-minape: Dokale unakale maya nisiki hetoka miniki emokumuya ju nilae.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Liki layoko, Jisesimamo donele unanele motamuya nilahe.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Loko lokadanaki, ayalo minabo wewenasitoka maya wenu deloko mudalo, donele unamotanele yuha maya edimoya minaboyae.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Omailimo libo galoya eliki emesalo molikaka niabo wewenalikaya donele oluho unamotanele yuha maya minaboyae, loko liye.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.