Marcos 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Yu makoya Jisesi maya aku Kapaniyamu ebatoka maya woko numuku ne liki laboya elikadanaki,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 wavu-liki wewena nisiki numudalau mini waitikadanaki, atetokiya hiki li-liki minayoko monoka lo biye.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Sa-noiyoko, we loweki lowekisiya ebili libo wemidana maya mokolo lolo iki ilimi molikiki liki niseyoko, wavu-liki wewenasiya demesalo moliki nise.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Sakiya nisebo maya wewenasiya waitikayoko, Jisesida amaitoka nisamitabo nesa lekaiyoko, aya wemidana maya yauha moliki liki numupito maya yowe. Sakiya ilimi-liki yowikiki opida maya Jisesida madonalo wehe liki kawasiki aya we maya mokololoma nala jikiki hulitayoko, Jisesida amaito maya limiye.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Sa-iyokoya, Jisesimamoya elewole iki elebolawa maya elekoko aya wemidanama ipanelika, lihimakaya alo le huloetokoe, loko liye.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Loko liyoko, monoka monawa api-napi ikaka we ayalo minabosiya dukadunuya nenahamu lihelae liki data etipa kiki sa-liki ele:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Wewena mako ekahimamoya lihimate le huloletatibo ne. Omai makokolimoya lihima le hulokaka noiboma nenako, emoya upala leko yoweko Omaimidana asetakolo noliboya etamiye.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Sakiya data nieleyoko, Jisesimamo aha ukadunu elekoko edimo yamidana aya nenaha iyoko niele.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Wewena makolimoya lihimaka le hulikoe loko letiboya suwa nehe wati ga nehe yawaya ekahimamo mudaone. Sa-oneboya, suwa lobo monawaya elikatae loko mokoloka maya ohekoko wo loko enemane oko lo mamekolaiye.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Sa-oneboya, okulumauti we uti nemoya lihimatipo le hulokaka yowanu litubo elewoleyaki neimonetoka ne, loko lo bekadanaki yamidana monawa mudatae loko we ebilimidana sa-loko lo miye:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Nemokaho lobotoya sinokoko mokolokama ohekoko anu moloko wo.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Loko liyoko, enemane oko muki wewenasida domuda lelei maya mokololama ohekoko wokaiyoko, aya wewena maya otopa adanaki Omaimidana epoka liki yamidana nesaya mudamudawo ada nesaya soto piyoko mudakune, liki lae.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisesimamoya aku lemeko nohuda ilikaloka maya wavu-liki wewena nisiki li esa ikayoko, monoka lo beko ne.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Sa-loko yaloti nowidanaki maya, Alapasida ipala Liwae maya ehada takisi likaka numuku neyoko mudako-elokoko nemeke moloko niso liye. Loko liyoko, Liwae maya sinokoko Jisesiki magoina waiye.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Sa-iyoko, Liwaeda numudalau maya takisi ehada likaka we ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka abo wewenaki magoina miniki nodenesa nabo ne. Mukiya Jisesida emesalo moliki wabo wewena minabo ne.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Sa-inayoko, Jisesiya takisi ehada likaka abo weki ito lahelamibo nesa lolo ikaka we minae liki data kikaka abo wewena malokaki magoina nodenesa ninayoko, Palasisi wewenasida monoka monawa api-napi ibitikaka wesiya mudaidikadanaki, Jisesida oluholale yuhasida sa-liki li be: I'i, emoya takisi likaka weki lahelamibo nesa lolo ikaka wewena malokaki nodenesa nenaha iyoko nonaiye.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Sa-liki layoko, Jisesimamoya elekadanaki koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Edimoya saina jelamiki aha minabolasiya lusa wemuya ju lamae, saina delaibo wewenasigoya lusa wemu ju likaka niae. Nemoya wehe lominune liki likaka niabo wewenasidaya dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Lihimanipoki wewenasidaya dilipe lalo etuwe loko lemobo maya ne, loko liye.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Jonida unala ipapala yuhaki Palasisi wewenaki monokamuye liki nodenesa mosikaka ae. Sa-niayoko, maloka wewenasiya wiki Jisesitoka loka iki maya Palasisi wewenaki ito Jonida unala ipapalale yuhakiya nodenesa monokamuye liki mosikaka niaboya, emoya unaka ipakale yuhaya mosamae. Nenaha iyokoe.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Sa-liki layoko, Jisesimamo koha moloko ga sa-loko lo biye: Mena huki molabo oluhoya iwelaleki magoina minatabo yulakaya emokumuye liki miluma eliki nodenesa mositabo nehe. Sakoya minamiye, aya mena hukatabo yulakaya magoina miniki nodenesa mosamikilae.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mena ada iki mitabo wemidana iwelalesida dadeuti hipo itabo onawa maya alili etibo yupekamagoya milumala eliki nodenesa mosikilae. Yamidana makoko aweyaha iki unanele ipanele yuhasiya alikaya nemokumuya miluma eliki mosikilanako, olotiya mosamikilae.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ito lawo-lawo ohotama no jiki li lasola amabo lawo-lawo maya hukiki li aseha lawolawolo moliki oto itabo nesa minamiye. Oto ikiki nokalawe jikadeko ohatama lawolawolimoya isulupa jekoko aseha lawolawoloti hikalekadeko lawolawoya golotokatiye.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ito waeni no ohotama etehu alakala noiyoko aseha nogodau jitabo nesa minamiye. Waeni noyamo nogoda jeko potokoko waeni no hutili okadeko, aya nogoda maya nosamokatiye. Waeni no etehu alakala noiboya nogoda asehawau maya jamiki ohatamaugoya jikaka niae. Loko liboya asehawa weuteki ito ohatama weutekiya le makokoto molametudawo nenako, unala ipalale yuhasi ohatama weunipogo iki moliki itabo ne loko koha moloko gauti liye.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Holi onawa makomauya Jisesima unala ipapalakiya kile mijaku nimoneyoko, unala ipalalesiya nodekumu delaiyoko, kile maya ulutiki ulawa maya heketiki nimi wae.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Sa-inayoko, Palasisi wewenahenasiya mudaikiki Jisesida maya sa-liki li me: Mudao, lemo holi onawateuma samudawo nesa liki unaka ipapakale yuhamasiya yowanu nileboya lahelamibo nesa lolo niae.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Liki layoko, Jisesimamoya donoto leko sa-loko lo biye: Hapa yeikalaya uliki we napa Dewitima wewenalale yuhakiya monoka numuku maya yowiki saina mako lolo abo ne, liki luhuwa jebo nesa maya lepi-minaboya, monawaya elamiki nilahe.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Dewiti maya Omaimidana numudalau yowiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napa Apiyatalayamo Omaimidana omudalalo molabo beleti maya miyoko, Dewitiki magoina minabo wewenamakiya ona moliki naboma ne. Sakoya aya beletiya aha wewenasiya namitae, Omaitoka jokila hi mikaka wesigo natae liki elewole iki li huki-minabo maya neboya, monokamidana li huki-minabo gahenasiya wewenasida dilipitibo anu li opa itabo nesa minamiye.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Loko lokadanakiya, kolo meko sa-loko lo biye: Holi onawamuye loko Omailimoya wewena lolo amibo ne. Holi onawaya wewenamuye loko soto pene.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sa-oneyo, okulumauti we uti nemoya holi aholaya minonako, unanele yuhasiya holi onawauya lolo itabo nesaya nemo nesanego ne, loko liye. 23 Dut 23:25 25-26 1 Sam 21:1-6 26 Liv 24:9
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.