Marcos 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Yu makoya Jisesi maya aku Kapaniyamu ebatoka maya woko numuku ne liki laboya elikadanaki,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 wavu-liki wewena nisiki numudalau mini waitikadanaki, atetokiya hiki li-liki minayoko monoka lo biye.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Sa-noiyoko, we loweki lowekisiya ebili libo wemidana maya mokolo lolo iki ilimi molikiki liki niseyoko, wavu-liki wewenasiya demesalo moliki nise.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Sakiya nisebo maya wewenasiya waitikayoko, Jisesida amaitoka nisamitabo nesa lekaiyoko, aya wemidana maya yauha moliki liki numupito maya yowe. Sakiya ilimi-liki yowikiki opida maya Jisesida madonalo wehe liki kawasiki aya we maya mokololoma nala jikiki hulitayoko, Jisesida amaito maya limiye.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Sa-iyokoya, Jisesimamoya elewole iki elebolawa maya elekoko aya wemidanama ipanelika, lihimakaya alo le huloetokoe, loko liye.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Loko liyoko, monoka monawa api-napi ikaka we ayalo minabosiya dukadunuya nenahamu lihelae liki data etipa kiki sa-liki ele:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Wewena mako ekahimamoya lihimate le huloletatibo ne. Omai makokolimoya lihima le hulokaka noiboma nenako, emoya upala leko yoweko Omaimidana asetakolo noliboya etamiye.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Sakiya data nieleyoko, Jisesimamo aha ukadunu elekoko edimo yamidana aya nenaha iyoko niele.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Wewena makolimoya lihimaka le hulikoe loko letiboya suwa nehe wati ga nehe yawaya ekahimamo mudaone. Sa-oneboya, suwa lobo monawaya elikatae loko mokoloka maya ohekoko wo loko enemane oko lo mamekolaiye.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Sa-oneboya, okulumauti we uti nemoya lihimatipo le hulokaka yowanu litubo elewoleyaki neimonetoka ne, loko lo bekadanaki yamidana monawa mudatae loko we ebilimidana sa-loko lo miye:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Nemokaho lobotoya sinokoko mokolokama ohekoko anu moloko wo.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Loko liyoko, enemane oko muki wewenasida domuda lelei maya mokololama ohekoko wokaiyoko, aya wewena maya otopa adanaki Omaimidana epoka liki yamidana nesaya mudamudawo ada nesaya soto piyoko mudakune, liki lae.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jisesimamoya aku lemeko nohuda ilikaloka maya wavu-liki wewena nisiki li esa ikayoko, monoka lo beko ne.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sa-loko yaloti nowidanaki maya, Alapasida ipala Liwae maya ehada takisi likaka numuku neyoko mudako-elokoko nemeke moloko niso liye. Loko liyoko, Liwae maya sinokoko Jisesiki magoina waiye.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Sa-iyoko, Liwaeda numudalau maya takisi ehada likaka we ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka abo wewenaki magoina miniki nodenesa nabo ne. Mukiya Jisesida emesalo moliki wabo wewena minabo ne.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Sa-inayoko, Jisesiya takisi ehada likaka abo weki ito lahelamibo nesa lolo ikaka we minae liki data kikaka abo wewena malokaki magoina nodenesa ninayoko, Palasisi wewenasida monoka monawa api-napi ibitikaka wesiya mudaidikadanaki, Jisesida oluholale yuhasida sa-liki li be: I'i, emoya takisi likaka weki lahelamibo nesa lolo ikaka wewena malokaki nodenesa nenaha iyoko nonaiye.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Sa-liki layoko, Jisesimamoya elekadanaki koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Edimoya saina jelamiki aha minabolasiya lusa wemuya ju lamae, saina delaibo wewenasigoya lusa wemu ju likaka niae. Nemoya wehe lominune liki likaka niabo wewenasidaya dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Lihimanipoki wewenasidaya dilipe lalo etuwe loko lemobo maya ne, loko liye.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Jonida unala ipapala yuhaki Palasisi wewenaki monokamuye liki nodenesa mosikaka ae. Sa-niayoko, maloka wewenasiya wiki Jisesitoka loka iki maya Palasisi wewenaki ito Jonida unala ipapalale yuhakiya nodenesa monokamuye liki mosikaka niaboya, emoya unaka ipakale yuhaya mosamae. Nenaha iyokoe.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Sa-liki layoko, Jisesimamo koha moloko ga sa-loko lo biye: Mena huki molabo oluhoya iwelaleki magoina minatabo yulakaya emokumuye liki miluma eliki nodenesa mositabo nehe. Sakoya minamiye, aya mena hukatabo yulakaya magoina miniki nodenesa mosamikilae.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Mena ada iki mitabo wemidana iwelalesida dadeuti hipo itabo onawa maya alili etibo yupekamagoya milumala eliki nodenesa mosikilae. Yamidana makoko aweyaha iki unanele ipanele yuhasiya alikaya nemokumuya miluma eliki mosikilanako, olotiya mosamikilae.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ito lawo-lawo ohotama no jiki li lasola amabo lawo-lawo maya hukiki li aseha lawolawolo moliki oto itabo nesa minamiye. Oto ikiki nokalawe jikadeko ohatama lawolawolimoya isulupa jekoko aseha lawolawoloti hikalekadeko lawolawoya golotokatiye.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ito waeni no ohotama etehu alakala noiyoko aseha nogodau jitabo nesa minamiye. Waeni noyamo nogoda jeko potokoko waeni no hutili okadeko, aya nogoda maya nosamokatiye. Waeni no etehu alakala noiboya nogoda asehawau maya jamiki ohatamaugoya jikaka niae. Loko liboya asehawa weuteki ito ohatama weutekiya le makokoto molametudawo nenako, unala ipalale yuhasi ohatama weunipogo iki moliki itabo ne loko koha moloko gauti liye.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Holi onawa makomauya Jisesima unala ipapalakiya kile mijaku nimoneyoko, unala ipalalesiya nodekumu delaiyoko, kile maya ulutiki ulawa maya heketiki nimi wae.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Sa-inayoko, Palasisi wewenahenasiya mudaikiki Jisesida maya sa-liki li me: Mudao, lemo holi onawateuma samudawo nesa liki unaka ipapakale yuhamasiya yowanu nileboya lahelamibo nesa lolo niae.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Liki layoko, Jisesimamoya donoto leko sa-loko lo biye: Hapa yeikalaya uliki we napa Dewitima wewenalale yuhakiya monoka numuku maya yowiki saina mako lolo abo ne, liki luhuwa jebo nesa maya lepi-minaboya, monawaya elamiki nilahe.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Dewiti maya Omaimidana numudalau yowiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napa Apiyatalayamo Omaimidana omudalalo molabo beleti maya miyoko, Dewitiki magoina minabo wewenamakiya ona moliki naboma ne. Sakoya aya beletiya aha wewenasiya namitae, Omaitoka jokila hi mikaka wesigo natae liki elewole iki li huki-minabo maya neboya, monokamidana li huki-minabo gahenasiya wewenasida dilipitibo anu li opa itabo nesa minamiye.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Loko lokadanakiya, kolo meko sa-loko lo biye: Holi onawamuye loko Omailimoya wewena lolo amibo ne. Holi onawaya wewenamuye loko soto pene.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Sa-oneyo, okulumauti we uti nemoya holi aholaya minonako, unanele yuhasiya holi onawauya lolo itabo nesaya nemo nesanego ne, loko liye. 23 Dut 23:25 25-26 1 Sam 21:1-6 26 Liv 24:9
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.