Marcos 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu makoya Jisesi maya aku Kapaniyamu ebatoka maya woko numuku ne liki laboya elikadanaki,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 wavu-liki wewena nisiki numudalau mini waitikadanaki, atetokiya hiki li-liki minayoko monoka lo biye.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Sa-noiyoko, we loweki lowekisiya ebili libo wemidana maya mokolo lolo iki ilimi molikiki liki niseyoko, wavu-liki wewenasiya demesalo moliki nise.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Sakiya nisebo maya wewenasiya waitikayoko, Jisesida amaitoka nisamitabo nesa lekaiyoko, aya wemidana maya yauha moliki liki numupito maya yowe. Sakiya ilimi-liki yowikiki opida maya Jisesida madonalo wehe liki kawasiki aya we maya mokololoma nala jikiki hulitayoko, Jisesida amaito maya limiye.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Sa-iyokoya, Jisesimamoya elewole iki elebolawa maya elekoko aya wemidanama ipanelika, lihimakaya alo le huloetokoe, loko liye.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Loko liyoko, monoka monawa api-napi ikaka we ayalo minabosiya dukadunuya nenahamu lihelae liki data etipa kiki sa-liki ele:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Wewena mako ekahimamoya lihimate le huloletatibo ne. Omai makokolimoya lihima le hulokaka noiboma nenako, emoya upala leko yoweko Omaimidana asetakolo noliboya etamiye.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Sakiya data nieleyoko, Jisesimamo aha ukadunu elekoko edimo yamidana aya nenaha iyoko niele.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Wewena makolimoya lihimaka le hulikoe loko letiboya suwa nehe wati ga nehe yawaya ekahimamo mudaone. Sa-oneboya, suwa lobo monawaya elikatae loko mokoloka maya ohekoko wo loko enemane oko lo mamekolaiye.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Sa-oneboya, okulumauti we uti nemoya lihimatipo le hulokaka yowanu litubo elewoleyaki neimonetoka ne, loko lo bekadanaki yamidana monawa mudatae loko we ebilimidana sa-loko lo miye:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Nemokaho lobotoya sinokoko mokolokama ohekoko anu moloko wo.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Loko liyoko, enemane oko muki wewenasida domuda lelei maya mokololama ohekoko wokaiyoko, aya wewena maya otopa adanaki Omaimidana epoka liki yamidana nesaya mudamudawo ada nesaya soto piyoko mudakune, liki lae.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jisesimamoya aku lemeko nohuda ilikaloka maya wavu-liki wewena nisiki li esa ikayoko, monoka lo beko ne.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sa-loko yaloti nowidanaki maya, Alapasida ipala Liwae maya ehada takisi likaka numuku neyoko mudako-elokoko nemeke moloko niso liye. Loko liyoko, Liwae maya sinokoko Jisesiki magoina waiye.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Sa-iyoko, Liwaeda numudalau maya takisi ehada likaka we ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka abo wewenaki magoina miniki nodenesa nabo ne. Mukiya Jisesida emesalo moliki wabo wewena minabo ne.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Sa-inayoko, Jisesiya takisi ehada likaka abo weki ito lahelamibo nesa lolo ikaka we minae liki data kikaka abo wewena malokaki magoina nodenesa ninayoko, Palasisi wewenasida monoka monawa api-napi ibitikaka wesiya mudaidikadanaki, Jisesida oluholale yuhasida sa-liki li be: I'i, emoya takisi likaka weki lahelamibo nesa lolo ikaka wewena malokaki nodenesa nenaha iyoko nonaiye.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Sa-liki layoko, Jisesimamoya elekadanaki koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Edimoya saina jelamiki aha minabolasiya lusa wemuya ju lamae, saina delaibo wewenasigoya lusa wemu ju likaka niae. Nemoya wehe lominune liki likaka niabo wewenasidaya dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Lihimanipoki wewenasidaya dilipe lalo etuwe loko lemobo maya ne, loko liye.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Jonida unala ipapala yuhaki Palasisi wewenaki monokamuye liki nodenesa mosikaka ae. Sa-niayoko, maloka wewenasiya wiki Jisesitoka loka iki maya Palasisi wewenaki ito Jonida unala ipapalale yuhakiya nodenesa monokamuye liki mosikaka niaboya, emoya unaka ipakale yuhaya mosamae. Nenaha iyokoe.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Sa-liki layoko, Jisesimamo koha moloko ga sa-loko lo biye: Mena huki molabo oluhoya iwelaleki magoina minatabo yulakaya emokumuye liki miluma eliki nodenesa mositabo nehe. Sakoya minamiye, aya mena hukatabo yulakaya magoina miniki nodenesa mosamikilae.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Mena ada iki mitabo wemidana iwelalesida dadeuti hipo itabo onawa maya alili etibo yupekamagoya milumala eliki nodenesa mosikilae. Yamidana makoko aweyaha iki unanele ipanele yuhasiya alikaya nemokumuya miluma eliki mosikilanako, olotiya mosamikilae.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ito lawo-lawo ohotama no jiki li lasola amabo lawo-lawo maya hukiki li aseha lawolawolo moliki oto itabo nesa minamiye. Oto ikiki nokalawe jikadeko ohatama lawolawolimoya isulupa jekoko aseha lawolawoloti hikalekadeko lawolawoya golotokatiye.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ito waeni no ohotama etehu alakala noiyoko aseha nogodau jitabo nesa minamiye. Waeni noyamo nogoda jeko potokoko waeni no hutili okadeko, aya nogoda maya nosamokatiye. Waeni no etehu alakala noiboya nogoda asehawau maya jamiki ohatamaugoya jikaka niae. Loko liboya asehawa weuteki ito ohatama weutekiya le makokoto molametudawo nenako, unala ipalale yuhasi ohatama weunipogo iki moliki itabo ne loko koha moloko gauti liye.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Holi onawa makomauya Jisesima unala ipapalakiya kile mijaku nimoneyoko, unala ipalalesiya nodekumu delaiyoko, kile maya ulutiki ulawa maya heketiki nimi wae.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Sa-inayoko, Palasisi wewenahenasiya mudaikiki Jisesida maya sa-liki li me: Mudao, lemo holi onawateuma samudawo nesa liki unaka ipapakale yuhamasiya yowanu nileboya lahelamibo nesa lolo niae.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Liki layoko, Jisesimamoya donoto leko sa-loko lo biye: Hapa yeikalaya uliki we napa Dewitima wewenalale yuhakiya monoka numuku maya yowiki saina mako lolo abo ne, liki luhuwa jebo nesa maya lepi-minaboya, monawaya elamiki nilahe.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Dewiti maya Omaimidana numudalau yowiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napa Apiyatalayamo Omaimidana omudalalo molabo beleti maya miyoko, Dewitiki magoina minabo wewenamakiya ona moliki naboma ne. Sakoya aya beletiya aha wewenasiya namitae, Omaitoka jokila hi mikaka wesigo natae liki elewole iki li huki-minabo maya neboya, monokamidana li huki-minabo gahenasiya wewenasida dilipitibo anu li opa itabo nesa minamiye.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Loko lokadanakiya, kolo meko sa-loko lo biye: Holi onawamuye loko Omailimoya wewena lolo amibo ne. Holi onawaya wewenamuye loko soto pene.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sa-oneyo, okulumauti we uti nemoya holi aholaya minonako, unanele yuhasiya holi onawauya lolo itabo nesaya nemo nesanego ne, loko liye. 23 Dut 23:25 25-26 1 Sam 21:1-6 26 Liv 24:9
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.