Marcos 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nekewa maya ho noyowiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki monoka monawa api-napi ibikaka weki, muki monokalo kanisoleki, ga li kohikiki Jisesida maya obi itakili nala jiki liki Paelatima neboto wae.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Sa-ikayoko, Paelatimamoya Jisesida maya muda-elokoko loka oetoko, emoya Juda wewenasida duliki wenipo maya minape, loko loka iyoko, Jisesimamo emokaya alo lokane.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napamasiya Jisesida maya muki nesamamuya obi itikayoko,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 akuya Paelatimamoya loka oetaiye: Emodamuya muki edawaki gaya nilaboya emokahoya labotoya ma lametadawo nehe.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Loko loka oetaibotoya Jisesikahoya ga le wili jeko lo mamiyoko, Paelati maya ata etipa kiye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kiyapemamo latanipolesida esenipo vibo onawamu aku data kikaka niabo holi melekeu melekeuya edimo Juda wesiya nalauti le hulobetatane liki, wewena makomidana ulila layoko, nala numuku hulibitabo wewenasida maya doli heka doli heka iyoko aya wewena maya numudanipoloka wikaka ae.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Sa-iboya aya yupekaya we mako nala numuku neboya uliwa Balabasiyo loko neboya aya weya gamani wewenaki lowahina lebotoka we makomidana koha helekaiyoko nenako, ilimi-liki nisiki huli nala numuku hulikayoko nebo we ne.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Sa-okaiyoko nenako, Paelati nebotoka maya wiki emo lekaka ibomidana oko litiye,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 liki loka itikayoko nenako, Omailoka jokila hi mikaka we napasiya Jisesida uliwa maya woko napa iyoko, edimo dulinipo maya lemekaiyoko mulunipou nosamiyoko obilo ilimi-liki wabokumuya Paelatimamoya elekoko sa-loko lo biye: Juda wewenasida duliki wenipoda maya nalautiya olutomikoyoko minabotoka wetiye liki nilahe.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Loko libo maya, Omailoka jokila hi mikaka we napasiya muki wewenasida maya esenipouka li ahu liki sa-liki lae:
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Emodaya hulomikoko Balabasida maya le hetoka etane, liki layoko Paelatimamoya sa-loko lo biye: Juda wewenasida uliki wenipo ne likaka niabo wemamidanaya nenaha maya oetatuwe.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Loko loka obetokaiyoko, akuya opa gaya ni-liki yoho yaha yalo maya helitiye
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 liki layoko, Paelatimamoya nenahamuye loko loka obetaiye. Nena olisa okaiyoko nilae.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Loko lokaiyoko, akuya opa-napa ga layoko, Paelatimamoya li nupa i-minabo wewenasida dukauka dowa letiye loko Balabasida maya olutowetaiye. Sakokoya Paelatimamoya liyoko Jisesida maya uhedawaki oijoloti kohaiki liki wiki yoho yaha yalo maya nililoti jiki oto ideko helitiye loko dadeu maya molaiye.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sa-okaiyoko, imiki wesiya Jisesida maya uliki we napamidana numudala luwato maya ilimi-liki yowiki imiki we malokasidaya dilipi nupa ikiki,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 uliki we lolo itiki uhedawaki adakoli maya olo jitikiki, uliki wekidana li lolo itiki okohudago upalo nesa hana olo jitiki,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 okepa jiki epoka liki sa-liki lae: Esekane aliyo, Juda wewenasida uliki wenipomae.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Liki likadanaki, seida oijokidana oijolotiya kohaikiki etehu nitadanaki, ilauka maya di bola nihiki suwa nesa liki okepa okepa je.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Sakiya uluna ga li suwitadanaki, okohudago nesa olo jitabo maya ololotiki li hulikiki eimola upalo nesala maya li olo jitikiki, yoho yaha yalo maya nililoti maya kohaiki jiki oto ikili ilimi-liki wae.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sa-ikiki ilimi-liki anulo niwayoko, we mako uliwa Saimoniya Apilika mikaukati we Sailini numutoti we, Alesate ito Lupute ahonipoya mijalaukati noniseko mudaibo maya ula molikayoko, Jisesimamo oheko leko wibo yala maya ilimeko ohetoko wiye.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Sa-okaiyoko, Jisesida maya ilimi-liki wiki eba mako Gologotae loko lemo gateutiya uliwa madonipo abuhawae loko nebotoya wiki hetikiki,
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Jisesi maya natiye liki waeni noku maya upala elola wokatiye likiki, mukasikidana elibo nesakiya li opa napa ikiki me.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Saki mebo maya, namiyoko, yoho yaha yalo maya kohaki tikiki upalo nesa maya ekahoma litihe ekahoma litihe likadanaki, kasikidana ono mako molae.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Sa-ikiki mudai-minayoko go maya lokoko ho maya yoweko elewole noiyoko kohakiki yalo maya te.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Obi itabomidana gaya Juda wewenasida uliki wenipomae liki nalawa iki madonalo maya titikayoko ne.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Sa-ikiki ukelelo we makoya ade lamawakaloka kohaiki te, ito makoya ade atahakaloka kohaiki tikayoko ne.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Sa-iyoko, hapa yeikalaya monoka bukugu luhuwa mako jenebo maya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jenebo ne: Emo maya lahelamibo nesa lolo iki ukele-hakele ikaka abo weuma li moliki uliwa lae.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Sa-ikayoko, wewenahena wiki nisiki abo wewenasiya madonipo maya gima ikiki ulana molikigo lika lika iki sa-liki lae: Oho, monoka numuda napa maya jeko leda jekoko loweki makoki yupeka nowideko aku vetuwe lokaka welika,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 emokalikaya yoho yaha yalotiya lemo mikau matoka jeko jowo.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Liki layoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya asaikiya eme jiki sa-liki lae: Muki wewenasida olisa lebokuti dilipe dowa lokaka noibo we maya neboya, eimoladaya sametibo nesa lekaiye.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Emoya Isilaelo wewenasida olisauti lilimekaka we ito uliki wete netiboya, olotiya yoho yaha yalotiya pasokoko lemekadeko mudakokote maya galaloya wati gaya lokaka noiye loko emesalo moloko eletudanako, liki layoko ukelelo we lowe maya Jisesida apila maloka maloka kohaidiki tebo wemasiya upalo hapalo ga laiye. 21 Lom 16:13 24 Sam 22:18 29 Sam 22:7; Sam 109:25 29 Mak 14:58; Jon 2:19
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Sa-ikayoko, holiga maya neboya, muki mikauka maya lubu je-loko woko ludaka 3 kiloku iye.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Sakoya ho maya le yoho notiyoko, Jisesimamoya ai moloko Eloi, Eloi, Lama sapakatani loko liboya, lemo gateutiya Omainelika, Omainelika, nenaha iyokoma hulonimikane loko liye.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Loko liyoko, amaitoka minabo wewenamasiya eli opa-opa ikiki Omaimidana epaloti ga lokaka noibo we Ilaijada maya ju noliye, liki lae.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Liki likadanaki, we makolimoya lolosa jeko woko noikidana nesa maya waeni ekesa noku hekoko akepa oijo lolowalo maya molo omekoko le sawa jeko Jisesi maya natiye loko miye. Sakoya nomeko sa-loko liye: Ilaijakaho niseko pasoetatihe, muda-minatune.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Loko liyoko, Jisesimamo ga napauti nolidanaki ahu lo nohuloko heliye.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Sakoya noheliyoko, monoka numuda napau Omaimidana owisalo yowikaka niabo ateto imaha lawolawoloti moli-minabo maya lolowaloti yokawaya bolotoko lemeko le maloka maloka iye. Sa-ibo maya Omaimidana omudalalo aha sinatudawo nesa liye.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Sakoya Jisesi maya ai napa nomolaidanaki helekaiyoko, lowa wesida ujapa wenipo makoya Jisesida omudalo maya sino-minoko, maya weya wehe loko Omaimidana ipala netiye loko liye.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Saboya menakipa malokasiya hoto apulu iki sini-miniki mudai-minae. Ayauya Magadala numutoti mena Meleya ne, ito Mele makoya Jemisite lasola ito Josepute donipo, ito Salomekilemakiya magoina sini-minae.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Aya menakipasiya omutoko Jisesi maya Galeli numutoka maya neyoko magoina niwadanaki, nasahili itiki minabo menakipa minae. Sakiki Jisesilekiya magoina Jelusalemu numutoka yowebo menakipa malokakiya ayalo minae. 34 Sam 22:1 36 Sam 69:21 38 Eks 26:31-33 41 Luk 8:2-3
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ludaka maya holi onawamidana saina li lolowa ikaka onawa maya alili okaiyoko, holi onawa maya nisekoya onawa makoko aha neyoko,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Alimatiya numutoti we Josepuya monoka kanisoleuti neboya duka miminabo weya Omailimo uliki we ilime soto pitibokumu ujapa oko nebo we maya omodala wibo maya ele hulikoko, Jisesida onola maya lekolo Paelatida maya loka oetaiyoko,
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jisesi maya alo helihelae loko ata lowe kekadanaki, lowa wesida ujapa wenipomamidana maya ju lokaiyoko nisiyoko, Jisesi maya alo helihe loko loka oetaiye.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Loka oetokoko, lowa ulalo wesida we napanipomidana gala maya elekoko Jisesida onowa maya Josepu maya aha leko wetiye loko liye.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Sa-lokaiyoko, Josepumamoya Jisesida upala wasa jitibomuya lawo-lawo ukulo mako meina hekadanaki, emoki we malokaki wiki onowa maya yaloti pasiki li mikalo ikadanaki lawo-lawo ukulo lalouya wasa jikiki liki wiki ono molikaka ebaya ehada numuda Josepuma eimola golotoneboku hulimikiki, ehada napa makolotiya ipisiki li wiki aya alemidana epalo maya jiki lilae.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Sa-ikiya nimolayoko, Magadala numutoti mena Mele ito Mele mako Josesida dolate maya ayalo miniki mudai-minaiye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.