Marcos 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekewa maya ho noyowiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki monoka monawa api-napi ibikaka weki, muki monokalo kanisoleki, ga li kohikiki Jisesida maya obi itakili nala jiki liki Paelatima neboto wae.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Sa-ikayoko, Paelatimamoya Jisesida maya muda-elokoko loka oetoko, emoya Juda wewenasida duliki wenipo maya minape, loko loka iyoko, Jisesimamo emokaya alo lokane.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napamasiya Jisesida maya muki nesamamuya obi itikayoko,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 akuya Paelatimamoya loka oetaiye: Emodamuya muki edawaki gaya nilaboya emokahoya labotoya ma lametadawo nehe.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Loko loka oetaibotoya Jisesikahoya ga le wili jeko lo mamiyoko, Paelati maya ata etipa kiye.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kiyapemamo latanipolesida esenipo vibo onawamu aku data kikaka niabo holi melekeu melekeuya edimo Juda wesiya nalauti le hulobetatane liki, wewena makomidana ulila layoko, nala numuku hulibitabo wewenasida maya doli heka doli heka iyoko aya wewena maya numudanipoloka wikaka ae.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Sa-iboya aya yupekaya we mako nala numuku neboya uliwa Balabasiyo loko neboya aya weya gamani wewenaki lowahina lebotoka we makomidana koha helekaiyoko nenako, ilimi-liki nisiki huli nala numuku hulikayoko nebo we ne.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Sa-okaiyoko nenako, Paelati nebotoka maya wiki emo lekaka ibomidana oko litiye,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 liki loka itikayoko nenako, Omailoka jokila hi mikaka we napasiya Jisesida uliwa maya woko napa iyoko, edimo dulinipo maya lemekaiyoko mulunipou nosamiyoko obilo ilimi-liki wabokumuya Paelatimamoya elekoko sa-loko lo biye: Juda wewenasida duliki wenipoda maya nalautiya olutomikoyoko minabotoka wetiye liki nilahe.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Loko libo maya, Omailoka jokila hi mikaka we napasiya muki wewenasida maya esenipouka li ahu liki sa-liki lae:
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Emodaya hulomikoko Balabasida maya le hetoka etane, liki layoko Paelatimamoya sa-loko lo biye: Juda wewenasida uliki wenipo ne likaka niabo wemamidanaya nenaha maya oetatuwe.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Loko loka obetokaiyoko, akuya opa gaya ni-liki yoho yaha yalo maya helitiye
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 liki layoko, Paelatimamoya nenahamuye loko loka obetaiye. Nena olisa okaiyoko nilae.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Loko lokaiyoko, akuya opa-napa ga layoko, Paelatimamoya li nupa i-minabo wewenasida dukauka dowa letiye loko Balabasida maya olutowetaiye. Sakokoya Paelatimamoya liyoko Jisesida maya uhedawaki oijoloti kohaiki liki wiki yoho yaha yalo maya nililoti jiki oto ideko helitiye loko dadeu maya molaiye.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sa-okaiyoko, imiki wesiya Jisesida maya uliki we napamidana numudala luwato maya ilimi-liki yowiki imiki we malokasidaya dilipi nupa ikiki,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 uliki we lolo itiki uhedawaki adakoli maya olo jitikiki, uliki wekidana li lolo itiki okohudago upalo nesa hana olo jitiki,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 okepa jiki epoka liki sa-liki lae: Esekane aliyo, Juda wewenasida uliki wenipomae.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Liki likadanaki, seida oijokidana oijolotiya kohaikiki etehu nitadanaki, ilauka maya di bola nihiki suwa nesa liki okepa okepa je.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Sakiya uluna ga li suwitadanaki, okohudago nesa olo jitabo maya ololotiki li hulikiki eimola upalo nesala maya li olo jitikiki, yoho yaha yalo maya nililoti maya kohaiki jiki oto ikili ilimi-liki wae.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Sa-ikiki ilimi-liki anulo niwayoko, we mako uliwa Saimoniya Apilika mikaukati we Sailini numutoti we, Alesate ito Lupute ahonipoya mijalaukati noniseko mudaibo maya ula molikayoko, Jisesimamo oheko leko wibo yala maya ilimeko ohetoko wiye.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Sa-okaiyoko, Jisesida maya ilimi-liki wiki eba mako Gologotae loko lemo gateutiya uliwa madonipo abuhawae loko nebotoya wiki hetikiki,
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jisesi maya natiye liki waeni noku maya upala elola wokatiye likiki, mukasikidana elibo nesakiya li opa napa ikiki me.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Saki mebo maya, namiyoko, yoho yaha yalo maya kohaki tikiki upalo nesa maya ekahoma litihe ekahoma litihe likadanaki, kasikidana ono mako molae.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Sa-ikiki mudai-minayoko go maya lokoko ho maya yoweko elewole noiyoko kohakiki yalo maya te.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Obi itabomidana gaya Juda wewenasida uliki wenipomae liki nalawa iki madonalo maya titikayoko ne.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Sa-ikiki ukelelo we makoya ade lamawakaloka kohaiki te, ito makoya ade atahakaloka kohaiki tikayoko ne.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Sa-iyoko, hapa yeikalaya monoka bukugu luhuwa mako jenebo maya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jenebo ne: Emo maya lahelamibo nesa lolo iki ukele-hakele ikaka abo weuma li moliki uliwa lae.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Sa-ikayoko, wewenahena wiki nisiki abo wewenasiya madonipo maya gima ikiki ulana molikigo lika lika iki sa-liki lae: Oho, monoka numuda napa maya jeko leda jekoko loweki makoki yupeka nowideko aku vetuwe lokaka welika,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 emokalikaya yoho yaha yalotiya lemo mikau matoka jeko jowo.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Liki layoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya asaikiya eme jiki sa-liki lae: Muki wewenasida olisa lebokuti dilipe dowa lokaka noibo we maya neboya, eimoladaya sametibo nesa lekaiye.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Emoya Isilaelo wewenasida olisauti lilimekaka we ito uliki wete netiboya, olotiya yoho yaha yalotiya pasokoko lemekadeko mudakokote maya galaloya wati gaya lokaka noiye loko emesalo moloko eletudanako, liki layoko ukelelo we lowe maya Jisesida apila maloka maloka kohaidiki tebo wemasiya upalo hapalo ga laiye. 21 Lom 16:13 24 Sam 22:18 29 Sam 22:7; Sam 109:25 29 Mak 14:58; Jon 2:19
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Sa-ikayoko, holiga maya neboya, muki mikauka maya lubu je-loko woko ludaka 3 kiloku iye.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Sakoya ho maya le yoho notiyoko, Jisesimamoya ai moloko Eloi, Eloi, Lama sapakatani loko liboya, lemo gateutiya Omainelika, Omainelika, nenaha iyokoma hulonimikane loko liye.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Loko liyoko, amaitoka minabo wewenamasiya eli opa-opa ikiki Omaimidana epaloti ga lokaka noibo we Ilaijada maya ju noliye, liki lae.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Liki likadanaki, we makolimoya lolosa jeko woko noikidana nesa maya waeni ekesa noku hekoko akepa oijo lolowalo maya molo omekoko le sawa jeko Jisesi maya natiye loko miye. Sakoya nomeko sa-loko liye: Ilaijakaho niseko pasoetatihe, muda-minatune.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Loko liyoko, Jisesimamo ga napauti nolidanaki ahu lo nohuloko heliye.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Sakoya noheliyoko, monoka numuda napau Omaimidana owisalo yowikaka niabo ateto imaha lawolawoloti moli-minabo maya lolowaloti yokawaya bolotoko lemeko le maloka maloka iye. Sa-ibo maya Omaimidana omudalalo aha sinatudawo nesa liye.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sakoya Jisesi maya ai napa nomolaidanaki helekaiyoko, lowa wesida ujapa wenipo makoya Jisesida omudalo maya sino-minoko, maya weya wehe loko Omaimidana ipala netiye loko liye.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Saboya menakipa malokasiya hoto apulu iki sini-miniki mudai-minae. Ayauya Magadala numutoti mena Meleya ne, ito Mele makoya Jemisite lasola ito Josepute donipo, ito Salomekilemakiya magoina sini-minae.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Aya menakipasiya omutoko Jisesi maya Galeli numutoka maya neyoko magoina niwadanaki, nasahili itiki minabo menakipa minae. Sakiki Jisesilekiya magoina Jelusalemu numutoka yowebo menakipa malokakiya ayalo minae. 34 Sam 22:1 36 Sam 69:21 38 Eks 26:31-33 41 Luk 8:2-3
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ludaka maya holi onawamidana saina li lolowa ikaka onawa maya alili okaiyoko, holi onawa maya nisekoya onawa makoko aha neyoko,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Alimatiya numutoti we Josepuya monoka kanisoleuti neboya duka miminabo weya Omailimo uliki we ilime soto pitibokumu ujapa oko nebo we maya omodala wibo maya ele hulikoko, Jisesida onola maya lekolo Paelatida maya loka oetaiyoko,
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jisesi maya alo helihelae loko ata lowe kekadanaki, lowa wesida ujapa wenipomamidana maya ju lokaiyoko nisiyoko, Jisesi maya alo helihe loko loka oetaiye.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Loka oetokoko, lowa ulalo wesida we napanipomidana gala maya elekoko Jisesida onowa maya Josepu maya aha leko wetiye loko liye.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Sa-lokaiyoko, Josepumamoya Jisesida upala wasa jitibomuya lawo-lawo ukulo mako meina hekadanaki, emoki we malokaki wiki onowa maya yaloti pasiki li mikalo ikadanaki lawo-lawo ukulo lalouya wasa jikiki liki wiki ono molikaka ebaya ehada numuda Josepuma eimola golotoneboku hulimikiki, ehada napa makolotiya ipisiki li wiki aya alemidana epalo maya jiki lilae.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Sa-ikiya nimolayoko, Magadala numutoti mena Mele ito Mele mako Josesida dolate maya ayalo miniki mudai-minaiye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.