Marcos 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nekewa maya ho noyowiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki monoka monawa api-napi ibikaka weki, muki monokalo kanisoleki, ga li kohikiki Jisesida maya obi itakili nala jiki liki Paelatima neboto wae.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Sa-ikayoko, Paelatimamoya Jisesida maya muda-elokoko loka oetoko, emoya Juda wewenasida duliki wenipo maya minape, loko loka iyoko, Jisesimamo emokaya alo lokane.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napamasiya Jisesida maya muki nesamamuya obi itikayoko,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 akuya Paelatimamoya loka oetaiye: Emodamuya muki edawaki gaya nilaboya emokahoya labotoya ma lametadawo nehe.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Loko loka oetaibotoya Jisesikahoya ga le wili jeko lo mamiyoko, Paelati maya ata etipa kiye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kiyapemamo latanipolesida esenipo vibo onawamu aku data kikaka niabo holi melekeu melekeuya edimo Juda wesiya nalauti le hulobetatane liki, wewena makomidana ulila layoko, nala numuku hulibitabo wewenasida maya doli heka doli heka iyoko aya wewena maya numudanipoloka wikaka ae.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Sa-iboya aya yupekaya we mako nala numuku neboya uliwa Balabasiyo loko neboya aya weya gamani wewenaki lowahina lebotoka we makomidana koha helekaiyoko nenako, ilimi-liki nisiki huli nala numuku hulikayoko nebo we ne.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Sa-okaiyoko nenako, Paelati nebotoka maya wiki emo lekaka ibomidana oko litiye,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 liki loka itikayoko nenako, Omailoka jokila hi mikaka we napasiya Jisesida uliwa maya woko napa iyoko, edimo dulinipo maya lemekaiyoko mulunipou nosamiyoko obilo ilimi-liki wabokumuya Paelatimamoya elekoko sa-loko lo biye: Juda wewenasida duliki wenipoda maya nalautiya olutomikoyoko minabotoka wetiye liki nilahe.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Loko libo maya, Omailoka jokila hi mikaka we napasiya muki wewenasida maya esenipouka li ahu liki sa-liki lae:
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Emodaya hulomikoko Balabasida maya le hetoka etane, liki layoko Paelatimamoya sa-loko lo biye: Juda wewenasida uliki wenipo ne likaka niabo wemamidanaya nenaha maya oetatuwe.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Loko loka obetokaiyoko, akuya opa gaya ni-liki yoho yaha yalo maya helitiye
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 liki layoko, Paelatimamoya nenahamuye loko loka obetaiye. Nena olisa okaiyoko nilae.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Loko lokaiyoko, akuya opa-napa ga layoko, Paelatimamoya li nupa i-minabo wewenasida dukauka dowa letiye loko Balabasida maya olutowetaiye. Sakokoya Paelatimamoya liyoko Jisesida maya uhedawaki oijoloti kohaiki liki wiki yoho yaha yalo maya nililoti jiki oto ideko helitiye loko dadeu maya molaiye.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Sa-okaiyoko, imiki wesiya Jisesida maya uliki we napamidana numudala luwato maya ilimi-liki yowiki imiki we malokasidaya dilipi nupa ikiki,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 uliki we lolo itiki uhedawaki adakoli maya olo jitikiki, uliki wekidana li lolo itiki okohudago upalo nesa hana olo jitiki,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 okepa jiki epoka liki sa-liki lae: Esekane aliyo, Juda wewenasida uliki wenipomae.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Liki likadanaki, seida oijokidana oijolotiya kohaikiki etehu nitadanaki, ilauka maya di bola nihiki suwa nesa liki okepa okepa je.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Sakiya uluna ga li suwitadanaki, okohudago nesa olo jitabo maya ololotiki li hulikiki eimola upalo nesala maya li olo jitikiki, yoho yaha yalo maya nililoti maya kohaiki jiki oto ikili ilimi-liki wae.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sa-ikiki ilimi-liki anulo niwayoko, we mako uliwa Saimoniya Apilika mikaukati we Sailini numutoti we, Alesate ito Lupute ahonipoya mijalaukati noniseko mudaibo maya ula molikayoko, Jisesimamo oheko leko wibo yala maya ilimeko ohetoko wiye.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Sa-okaiyoko, Jisesida maya ilimi-liki wiki eba mako Gologotae loko lemo gateutiya uliwa madonipo abuhawae loko nebotoya wiki hetikiki,
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Jisesi maya natiye liki waeni noku maya upala elola wokatiye likiki, mukasikidana elibo nesakiya li opa napa ikiki me.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Saki mebo maya, namiyoko, yoho yaha yalo maya kohaki tikiki upalo nesa maya ekahoma litihe ekahoma litihe likadanaki, kasikidana ono mako molae.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Sa-ikiki mudai-minayoko go maya lokoko ho maya yoweko elewole noiyoko kohakiki yalo maya te.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Obi itabomidana gaya Juda wewenasida uliki wenipomae liki nalawa iki madonalo maya titikayoko ne.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Sa-ikiki ukelelo we makoya ade lamawakaloka kohaiki te, ito makoya ade atahakaloka kohaiki tikayoko ne.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Sa-iyoko, hapa yeikalaya monoka bukugu luhuwa mako jenebo maya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jenebo ne: Emo maya lahelamibo nesa lolo iki ukele-hakele ikaka abo weuma li moliki uliwa lae.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Sa-ikayoko, wewenahena wiki nisiki abo wewenasiya madonipo maya gima ikiki ulana molikigo lika lika iki sa-liki lae: Oho, monoka numuda napa maya jeko leda jekoko loweki makoki yupeka nowideko aku vetuwe lokaka welika,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 emokalikaya yoho yaha yalotiya lemo mikau matoka jeko jowo.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Liki layoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya asaikiya eme jiki sa-liki lae: Muki wewenasida olisa lebokuti dilipe dowa lokaka noibo we maya neboya, eimoladaya sametibo nesa lekaiye.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Emoya Isilaelo wewenasida olisauti lilimekaka we ito uliki wete netiboya, olotiya yoho yaha yalotiya pasokoko lemekadeko mudakokote maya galaloya wati gaya lokaka noiye loko emesalo moloko eletudanako, liki layoko ukelelo we lowe maya Jisesida apila maloka maloka kohaidiki tebo wemasiya upalo hapalo ga laiye. 21 Lom 16:13 24 Sam 22:18 29 Sam 22:7; Sam 109:25 29 Mak 14:58; Jon 2:19
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sa-ikayoko, holiga maya neboya, muki mikauka maya lubu je-loko woko ludaka 3 kiloku iye.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Sakoya ho maya le yoho notiyoko, Jisesimamoya ai moloko Eloi, Eloi, Lama sapakatani loko liboya, lemo gateutiya Omainelika, Omainelika, nenaha iyokoma hulonimikane loko liye.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Loko liyoko, amaitoka minabo wewenamasiya eli opa-opa ikiki Omaimidana epaloti ga lokaka noibo we Ilaijada maya ju noliye, liki lae.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Liki likadanaki, we makolimoya lolosa jeko woko noikidana nesa maya waeni ekesa noku hekoko akepa oijo lolowalo maya molo omekoko le sawa jeko Jisesi maya natiye loko miye. Sakoya nomeko sa-loko liye: Ilaijakaho niseko pasoetatihe, muda-minatune.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Loko liyoko, Jisesimamo ga napauti nolidanaki ahu lo nohuloko heliye.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sakoya noheliyoko, monoka numuda napau Omaimidana owisalo yowikaka niabo ateto imaha lawolawoloti moli-minabo maya lolowaloti yokawaya bolotoko lemeko le maloka maloka iye. Sa-ibo maya Omaimidana omudalalo aha sinatudawo nesa liye.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sakoya Jisesi maya ai napa nomolaidanaki helekaiyoko, lowa wesida ujapa wenipo makoya Jisesida omudalo maya sino-minoko, maya weya wehe loko Omaimidana ipala netiye loko liye.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Saboya menakipa malokasiya hoto apulu iki sini-miniki mudai-minae. Ayauya Magadala numutoti mena Meleya ne, ito Mele makoya Jemisite lasola ito Josepute donipo, ito Salomekilemakiya magoina sini-minae.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Aya menakipasiya omutoko Jisesi maya Galeli numutoka maya neyoko magoina niwadanaki, nasahili itiki minabo menakipa minae. Sakiki Jisesilekiya magoina Jelusalemu numutoka yowebo menakipa malokakiya ayalo minae. 34 Sam 22:1 36 Sam 69:21 38 Eks 26:31-33 41 Luk 8:2-3
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ludaka maya holi onawamidana saina li lolowa ikaka onawa maya alili okaiyoko, holi onawa maya nisekoya onawa makoko aha neyoko,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Alimatiya numutoti we Josepuya monoka kanisoleuti neboya duka miminabo weya Omailimo uliki we ilime soto pitibokumu ujapa oko nebo we maya omodala wibo maya ele hulikoko, Jisesida onola maya lekolo Paelatida maya loka oetaiyoko,
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Jisesi maya alo helihelae loko ata lowe kekadanaki, lowa wesida ujapa wenipomamidana maya ju lokaiyoko nisiyoko, Jisesi maya alo helihe loko loka oetaiye.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Loka oetokoko, lowa ulalo wesida we napanipomidana gala maya elekoko Jisesida onowa maya Josepu maya aha leko wetiye loko liye.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Sa-lokaiyoko, Josepumamoya Jisesida upala wasa jitibomuya lawo-lawo ukulo mako meina hekadanaki, emoki we malokaki wiki onowa maya yaloti pasiki li mikalo ikadanaki lawo-lawo ukulo lalouya wasa jikiki liki wiki ono molikaka ebaya ehada numuda Josepuma eimola golotoneboku hulimikiki, ehada napa makolotiya ipisiki li wiki aya alemidana epalo maya jiki lilae.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Sa-ikiya nimolayoko, Magadala numutoti mena Mele ito Mele mako Josesida dolate maya ayalo miniki mudai-minaiye.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.