Marcos 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda wewena latanipolesida esenipo vobetaibo holiguya lulu jamibo beleti nikaka abo onawa alili okaiyoko, onawa lowe maya aha neyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya sa-likiya lae:
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Wewenasiya lowa napa hiki kohalelikatanako, holiguya Jisesida kohametune likikiya aya yupeka maya Jisesida adelo lamiki hulikiki aha suna iki kohatabo gahenagoya liki minae. 1 Eks 12:1-27
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jisesi maya Beteni numutoka woko Saimoniya mika ihi jelekoko neyoko ilime haka libo wemidana numudalauya yoweko minoko nodenesa nonaiyoko, mena makolimoya ehadakidana oda mako maya leko niseko auvena siyekoko ayautiya nuwala dowa loko wibo netupa meinawa yoweko nebo netupa makoya nadiyae loko netupaya Jisesida madonauya kisetaiye.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Sa-okaiyoko, maloka wemasiya depalo molokaiyoko, edimonipolokaya netupa lalo maya neboya, nenaha iyoko le latila ihelae liki lae.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Aya netupaya aha minatidanako meinawa 300 kina lekoko sainanipo minametibo wewenasida betine.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Likiki auha likayoko, Jisesimamo elekoko edimoya nenaha iyoko maya auha miki edawaki ga nilitae, hulitikalo, aya menalimoya wehe libo nesa lolo onetokaiye.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Sainanipo minamibo wewenaya edimokiya mini-liki wiki minakilanako, dilipe lalo etune liki maya alikaya dilipi lalo itabo neboya, nemoya edimoki hana-pana yupeka minamekoloe.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aya menalimoya eimola sa-etuwe loko ata elibo nesa lolo okaiye. Alikaya nemoya helekoyoko, ono molikakakuya molinitadeko nupaloya netupa hilinitatabo maya nenako, yamuya ata kekoko leko niseko nupaloya hilenimikaiye.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Muki mikaukaya ga lalo nesa li soto moliki li bitabotoya, maya menamidana monawalamu elitae liki emo lolo onetaibo nesamu li soto moliki li bikilae, loko liye. 3 Luk 7:37-38 7 Dut 15:11
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Sa-okaiyoko, we makoya uliwa Judasiya Kaliyoti numutoti weya Jisesida unala ipala weutiya neboya, emomamo Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesitoka maya woko Jisesida maya mimi oko leko niseko edimo dadeu hulakoloe loko lo biye.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Loko liyoko, aya we maya dukauka lahelepa oko ya nesamuya noludawo maya ne likiki omolu ehada emekolune liki lae. Sakoya ilipikayoko mudakoko Jisesida maya mimi ekoloya moneko mabada hiye.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Lulu jamibo beleti nikaka abo holi onawamidana ada onawaya esenipo vobetaibo sipisipi ja akalewa kohaikaka abo onawaloya unala ipalalesiya Jisesidama sa-liki loka itae: Olohanipo esenipo vobetaibo onawa akuya data kiki holimidana nodenesala maya nakahauka wiki li lolowa initatae loko nolane.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Liki likayoko, Jisesimamoya unala ipalale yuhauti lowe maya doli nohidanaki sa-loko lo biye: Jelusalemu numuto maya wiki mudasaibo maya we makoya mika somo nowaki hekoko leko nowideko, hotula ikikima aya wemidana emesalo moliki wiliyo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Sakiya wiki aya we maya le numuku yowekadeko maya, ayauya yowiki numuda aholamidanama lemo tisatemamo nemoki unanele ipanele yuhaki minoko olohate esenipo vobetaibomidana nodenesala natudawo lumuya nakahauka ne liki liliyo.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Liki lisaiboya, aya numuda mupilaloya sainahena alo newelusa onetibo lumuya dilipidekoma yaloya natudawo nesaya li lolowa iliyo.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Loko liyoko, aya oluhola lowemasiya wiki taonilo hetiki mudaibo maya Jisesimamo lo bibo nesa leko neyoko wiki olohanipo esenipo vobetaibo holimidana nodenesa maya li lolowa aiye.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Sa-ikaiyoko, lubu maya jekaiyoko, Jisesi maya unala ipalalekiya li nupa iki nodenesa niki minayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Lemo muki maya le nupa oko minoko nodenesa nonudawokutiya we makolimo nemodaya mimi ekolaiye.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Loko liyoko, edimonipo miluma nieliki sa-liki li yolalo malo ikiki nemokumu nolape, ito nemodamu lamane, liki loka-mika itae.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Sa-ikayoko, Jisesimamo edimo we 12-pala minabokutiya nemoki makoko lapeuti beleti leko nasibo welimoya sa-etibo ne.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ito nemo okulumauti we utimuya monoka bukugu luhuwa jiminabomidana oko helitubo anugu nowoboya, nemoda mimi etibo weya lihima napa lekolainako, dolakaho etametidanako wati oko minatine, loko lo biye. 18 Sam 41:9
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nodenesa maya ninadanaki, Jisesimamo beleti maya leko Omaimidana epoka lokoko posekoko nobidanaki, sa-loko liye: Liki nalo, maya nemo milawanemidana aweyaha maya ne.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Loko lokoko, waeni no oda maya lekoko Omaimidana epoka lokoko kiseko biyoko ninayoko,
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 sa-loko lo biye: Nemo oladane maya muki wewenasidamuye loko kisitubomidana aweyahawa maya ne. Wewena mukisida lihimanipo le hulatuwe loko oladaneloti ohatama ga lo mutihekaka ga le elewole etubone.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Wehe loko lo libituyo, nemoya waeni ihilauti namoko mino-loko woko Omailimo uliki wetipo lolo olibetatubo onawaloya, aitomidana oko waeni noya natuwe. 24 Eks 24:8; Jel 31:31-34
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Loko lokaiyoko, monoka nama mako likiki limiki li Oliwi ya bolalokaya niyowiki,
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisesimamo sa-loko lo biye: Monoka bukuguya Omailimo libo ga sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ujapa weya kohakoyoko, sipisipi ja akalewa maya hutili iki oli ikilae. Liki ji-minabo maya nenako, edimo mukiya nemoda hulinitikiki oli itaboya,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 helekoyoko akuya ahonekaho nilime sinokadeko maya, Galeli ebatokaya woko le omutolibetatuwe.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Loko lokaiyoko, Pitamamoya nemo huloetamekoloe, edimo mukiya eli elewole ikaka nesanipoya lemo jekadeyamaya, nemoya samekoloe.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lo imituyo elo. Oloti lubukaya okole onowa loweya owaha lamideko, nemodaya yuwawa molonetatadawoya onawa loweki makoki lekolaiye.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Loko liyoko, Pitamamoya emokumu sa-loko yuwawa molamekoloe loko pigi jeko liye. Kohaneli helikili maya emokiya magoina kohaleli helitaboki sa-ogetamekoloe. Loko liyoko, muki unala ipalale yuhamasiya asaikigo lae. 27 Jek 13:7 28 Mat 28:16
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Sa-okaiyoko, ya mija makoya uliwa Gesameniyo loko neboya yuhauya wiki hetikadanaki unala ipalalesida maya edimoya maloya minadeko nemoya woko Omailoka omudane likatuwe loko hulobikoko,
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pitale Jemisile Jonilesidakiya dilipe-loko widanaki Jisesi maya uka hekaiyoko miluma elekoko sa-loko lo biye:
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nukau hekoko helitubo nesa lekaiyo, edimoya maloya ujapa iki minalo.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Loko lokadanaki, lasolasima eba huloko mino-loko nowoko mikau lemeko okepa nohidanaki, ahonelika, edawaki nesa maya ohitubo nesaya emo elekadekoma oli onetatiye loko noloe.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Loko nolidanaki, ahonelika, emoya muki lolo etuwe loko ata kedawo nesaya aha lolo etadawo ne. Edawaki nesa maya li ohinitatabo nesaya le olowe etadawo ne loko noeloboya, nemo nata elituboto nehekala, eimoka letadawoto soto pitiye loko noeloe.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Loko lokadanaki, niseko unala ipalalesida maya mudaibo maya uvo udiminayoko mudaidokoko, Pitada maya ilime sinokoko sa-loko lo miye: Saimoniyo, udo-minape, sinoko nemoki minametape.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Mulutipou hitabo onawa nisitibokumuya opa ikatayo, ujapa iki Omailoka domuda likiki minalo. Weuteya olo loneboya, lupalimo eda noiye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Loko lokadanaki akuya woko aya gaya Omailoka lokoko,
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 aku niseko mudaibo maya, domuda hihi okaiyoko uvo udi esa iminayoko mudaiye.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sa-okaiyoko, onoto liki li mitabo gamuya ohu je. Sakiya sayoko, onawa loweki makoki okaiyoko Jisesimamoya edimoya aha aso jeliki udi-minahe. Sa-ikayo, eli-minahe. Okulumauti we uti nemoda maya mimi iki lihimanipoki wewenasida dadeu molatabo onawa maya alili okaiye.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Loko lokoko sinadeko alo wetune. Mudalo, nemoda mimi etibo we maya aloya alili okaiye.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sa-loko lo beko neyoko, eimola unala ipalale yuhauti Judasi maya nisiyoko mudabo maya muki wewenama emesalo moliki mainahahena ito sopolo emitahena maya li-miniki nise. Edimo aya wewenaya Omailoka jokila hi mikaka wehena ito monoka monawa api-napi ibikaka wehena ito monoka ujapa ikaka wehenasiya yeimaloka doli hikayoko,
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 niwiki mimi etibo wemamoya ga mako sa-loko lo biye: Sako nowoko maya we mako okepa liyeko nonoyoko mudaikikima aya we maya ne liki mudaiki adelo liki ujapa dowa liki itiki ilimi-liki wilo.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Loko lo bekoko niseko Jisesi maya neboto enemane oko niseko oho, tisanemalae, lokadanaki enemane oko okepa hukoko naiye.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Sa-iyoko, lowa wesiya nisiki Jisesida adelo maya li ikitiki le.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Sa-inayoko, Jisesida amaitoka nebo weutiya we makolimoya sopolo hana mako owolauti maya eleleha okoko Omailoka jokila hi mikaka wesida we napamidana elekele oluholamidana koha helituwe loko aha atala maya jeko seko hulikaiye.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sa-okaiyoko, Jisesimamoya lowa wesida maya nemoya olisalo we ukelelo we minoyoko sopolohena ito mainahahenaki liki nisiki nadelo letune liki liki nisehe.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Muki yupekaya edimoki magoina monoka numuda napau minoko monoka lo libekaka oboto maya sakiya nadelo lamabo nehe. Sa-ikaboya, hapa yeikala monoka bukuguya nemokumuya luhuwa ji-minaboto maya woko ulolotetiye loko saina maya soto nopiye.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Loko liyoko, oluho unala ipalalesiya hulitikiki hutili iki oli wae. 49 Luk 19:47; Luk 21:37
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sa-inayoko, we owaha nemoya ukulo nesago nupalo olo jekoko Jisesida maya emeke moloko nowoyoko, nadelo lebo maya,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 olo jeko wobo ukulo lawolawoma ololotoko hulo dadeu okoko upane sapago oli woe.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Sa-okaiyoko Jisesida maya Omailoka jokila he mekaka we napanipo nebotoka ilimi-liki yoweboya, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa weki monoka monawa api-napi ibikaka weki li esa iki minabokuya ilimi-liki yowe.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Sakiya ilimi-liki niwayoko Pita maya hoto apulu oko Jisesida maya emeke moloko woko Omailoka jokila he mekaka noibo we napamidana numudalau maya yoweko aya wemidana elekele oluholamakiya jo jeboto maya jo lapi oko ne.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Sa-noiyoko, monokamidana kanisole wehena ito Omailoka jokila hi mikaka we napahenasikiya Jisesida maya kohatune liki olisa onetibo gahenamuya ohu jeboya,
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 suwa labo wesiya ganipolimo lowa-sawa okoko li makokoto molamiki nenako, kohatabo gaya li soto molamae.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Malokasiya sinikiki suwa ga mako Jisesidamuya sa-liki lae:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Sa-loko liyoko eludawo maya ne: Monoka numuda napaya dadeloti viminabo maya jeko leda jekoko loweki makoki yupekaya nowideko aku nadeloti vametuha, aha galotiya vetubo ne loko lonebo ne, liki lae.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Liki laboya, litabo ga li makokoto molamiki litabo ga minamiyoko,
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipo maya luwanipou sinokadanaki Jisesida maya obi nitabo galoya emokahoya le wili jeko letadawo gakaya nehe minamihe, loko loka oetaiye.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Loko liboya, Jisesimamo ga lo mamoko epa moloikoko neyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya emoya Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetokaibo we epoka lokaka noudawo Omaimidana ipala maya minape.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Loko loka oetaiyoko, Jisesimamoya oo, aloya wehe loko lokaniyo, ito ga mako lo libituyo, eli-minalo: okulumauti we uti nemoya elewole wemidana ade lamawakaloka minoyoko, ito okuluma ijopa limu mupilaloya nolemoyoko alikaya muda-nelatae.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya eliboma wehe lamiyoko, upalo nesala maya jeko bolotoko le hulikoko wewenalalesida maya emo gala eli-minatabo wewenasidaya aku nenahalo ju lokoko gala lideko eletune.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Omai pulekolo libo gaya aloya elikae. Edimoya eleboya nenaha iye. Loko liyoko, muki wewenasiya oijo natibo ga maya lokainako, lina koha heletune likiki,
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 malokasiya etehu niitiki dadeloti maya okepalo nikohaiki emoya Omaimidana epaloti ga lo soto molokaka we minatadawoya, ekahimamo nokohaelaihe, lo soto moloko lo lemowo, liki layoko, monoka numudamidana elekele oluholasiya okepalo wasa jeboto maya dadeloti kohae. 58 Jon 2:19 62 Den 7:13
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Sa-noiyoko, Pita maya numuda lekaloka maya neyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana oluwa makolimo niseko mudakoko,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pita maya jo lapi oko neyoko, muda-eloko wenu-kenu noidanaki sa-loko liye: Naseleti numutoti we Jisesimaki magoina monikaka niaibo we maya minane.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Loko liyoko, Pitamamoya ga ladawoya monawa ele wehe lamobo ga nolane. Loko lokoko ateto maya nolimiyoko okole maya onowa liye.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Sa-noiyoko, aya elekele olumamoya muda-elokoko li esa iki minabo wewenasida maya sa-loko lo biye: Maya weya Jisesida unala ipalale yuhauti maya ne.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Loko liyoko akuya yuwawa molaiye. Sakoya yuwawa molokoko lasolasi onawa neyoko, ayalo magoina sini-minabo wewenasiya Pitada maya emoya Galeli we maya minadanako, Jisesi maya nebokuti wehe loko minane.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Liki layoko, Pitamamo Omaimidana omudaloya wehe loko noloe, suwa letuboya Omailimo nilime olisau molokatiyo, edimo nilabo weya nemo muda-elamobo wemuya nilae, loko liye.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Loko nolibo epaki okolemamoya aku onowa liye. Loko liyoko, Pita maya Jisesimamo lo mibo galo maya okolemoya lowe yupeka owaha lamiyoko, nemodamuya yuwawa molonetatadawo yupekaya onawa loweki makoki ekolaiye loko lo mibo galo maya elekoko wije napa-napa iye.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.