Marcos 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda wewena latanipolesida esenipo vobetaibo holiguya lulu jamibo beleti nikaka abo onawa alili okaiyoko, onawa lowe maya aha neyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya sa-likiya lae:
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Wewenasiya lowa napa hiki kohalelikatanako, holiguya Jisesida kohametune likikiya aya yupeka maya Jisesida adelo lamiki hulikiki aha suna iki kohatabo gahenagoya liki minae. 1 Eks 12:1-27
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisesi maya Beteni numutoka woko Saimoniya mika ihi jelekoko neyoko ilime haka libo wemidana numudalauya yoweko minoko nodenesa nonaiyoko, mena makolimoya ehadakidana oda mako maya leko niseko auvena siyekoko ayautiya nuwala dowa loko wibo netupa meinawa yoweko nebo netupa makoya nadiyae loko netupaya Jisesida madonauya kisetaiye.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Sa-okaiyoko, maloka wemasiya depalo molokaiyoko, edimonipolokaya netupa lalo maya neboya, nenaha iyoko le latila ihelae liki lae.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Aya netupaya aha minatidanako meinawa 300 kina lekoko sainanipo minametibo wewenasida betine.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Likiki auha likayoko, Jisesimamo elekoko edimoya nenaha iyoko maya auha miki edawaki ga nilitae, hulitikalo, aya menalimoya wehe libo nesa lolo onetokaiye.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Sainanipo minamibo wewenaya edimokiya mini-liki wiki minakilanako, dilipe lalo etune liki maya alikaya dilipi lalo itabo neboya, nemoya edimoki hana-pana yupeka minamekoloe.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aya menalimoya eimola sa-etuwe loko ata elibo nesa lolo okaiye. Alikaya nemoya helekoyoko, ono molikakakuya molinitadeko nupaloya netupa hilinitatabo maya nenako, yamuya ata kekoko leko niseko nupaloya hilenimikaiye.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Muki mikaukaya ga lalo nesa li soto moliki li bitabotoya, maya menamidana monawalamu elitae liki emo lolo onetaibo nesamu li soto moliki li bikilae, loko liye. 3 Luk 7:37-38 7 Dut 15:11
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Sa-okaiyoko, we makoya uliwa Judasiya Kaliyoti numutoti weya Jisesida unala ipala weutiya neboya, emomamo Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesitoka maya woko Jisesida maya mimi oko leko niseko edimo dadeu hulakoloe loko lo biye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Loko liyoko, aya we maya dukauka lahelepa oko ya nesamuya noludawo maya ne likiki omolu ehada emekolune liki lae. Sakoya ilipikayoko mudakoko Jisesida maya mimi ekoloya moneko mabada hiye.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Lulu jamibo beleti nikaka abo holi onawamidana ada onawaya esenipo vobetaibo sipisipi ja akalewa kohaikaka abo onawaloya unala ipalalesiya Jisesidama sa-liki loka itae: Olohanipo esenipo vobetaibo onawa akuya data kiki holimidana nodenesala maya nakahauka wiki li lolowa initatae loko nolane.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Liki likayoko, Jisesimamoya unala ipalale yuhauti lowe maya doli nohidanaki sa-loko lo biye: Jelusalemu numuto maya wiki mudasaibo maya we makoya mika somo nowaki hekoko leko nowideko, hotula ikikima aya wemidana emesalo moliki wiliyo.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Sakiya wiki aya we maya le numuku yowekadeko maya, ayauya yowiki numuda aholamidanama lemo tisatemamo nemoki unanele ipanele yuhaki minoko olohate esenipo vobetaibomidana nodenesala natudawo lumuya nakahauka ne liki liliyo.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Liki lisaiboya, aya numuda mupilaloya sainahena alo newelusa onetibo lumuya dilipidekoma yaloya natudawo nesaya li lolowa iliyo.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Loko liyoko, aya oluhola lowemasiya wiki taonilo hetiki mudaibo maya Jisesimamo lo bibo nesa leko neyoko wiki olohanipo esenipo vobetaibo holimidana nodenesa maya li lolowa aiye.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sa-ikaiyoko, lubu maya jekaiyoko, Jisesi maya unala ipalalekiya li nupa iki nodenesa niki minayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Lemo muki maya le nupa oko minoko nodenesa nonudawokutiya we makolimo nemodaya mimi ekolaiye.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Loko liyoko, edimonipo miluma nieliki sa-liki li yolalo malo ikiki nemokumu nolape, ito nemodamu lamane, liki loka-mika itae.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Sa-ikayoko, Jisesimamo edimo we 12-pala minabokutiya nemoki makoko lapeuti beleti leko nasibo welimoya sa-etibo ne.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ito nemo okulumauti we utimuya monoka bukugu luhuwa jiminabomidana oko helitubo anugu nowoboya, nemoda mimi etibo weya lihima napa lekolainako, dolakaho etametidanako wati oko minatine, loko lo biye. 18 Sam 41:9
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nodenesa maya ninadanaki, Jisesimamo beleti maya leko Omaimidana epoka lokoko posekoko nobidanaki, sa-loko liye: Liki nalo, maya nemo milawanemidana aweyaha maya ne.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Loko lokoko, waeni no oda maya lekoko Omaimidana epoka lokoko kiseko biyoko ninayoko,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 sa-loko lo biye: Nemo oladane maya muki wewenasidamuye loko kisitubomidana aweyahawa maya ne. Wewena mukisida lihimanipo le hulatuwe loko oladaneloti ohatama ga lo mutihekaka ga le elewole etubone.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Wehe loko lo libituyo, nemoya waeni ihilauti namoko mino-loko woko Omailimo uliki wetipo lolo olibetatubo onawaloya, aitomidana oko waeni noya natuwe. 24 Eks 24:8; Jel 31:31-34
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Loko lokaiyoko, monoka nama mako likiki limiki li Oliwi ya bolalokaya niyowiki,
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisesimamo sa-loko lo biye: Monoka bukuguya Omailimo libo ga sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ujapa weya kohakoyoko, sipisipi ja akalewa maya hutili iki oli ikilae. Liki ji-minabo maya nenako, edimo mukiya nemoda hulinitikiki oli itaboya,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 helekoyoko akuya ahonekaho nilime sinokadeko maya, Galeli ebatokaya woko le omutolibetatuwe.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Loko lokaiyoko, Pitamamoya nemo huloetamekoloe, edimo mukiya eli elewole ikaka nesanipoya lemo jekadeyamaya, nemoya samekoloe.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lo imituyo elo. Oloti lubukaya okole onowa loweya owaha lamideko, nemodaya yuwawa molonetatadawoya onawa loweki makoki lekolaiye.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Loko liyoko, Pitamamoya emokumu sa-loko yuwawa molamekoloe loko pigi jeko liye. Kohaneli helikili maya emokiya magoina kohaleli helitaboki sa-ogetamekoloe. Loko liyoko, muki unala ipalale yuhamasiya asaikigo lae. 27 Jek 13:7 28 Mat 28:16
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Sa-okaiyoko, ya mija makoya uliwa Gesameniyo loko neboya yuhauya wiki hetikadanaki unala ipalalesida maya edimoya maloya minadeko nemoya woko Omailoka omudane likatuwe loko hulobikoko,
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pitale Jemisile Jonilesidakiya dilipe-loko widanaki Jisesi maya uka hekaiyoko miluma elekoko sa-loko lo biye:
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nukau hekoko helitubo nesa lekaiyo, edimoya maloya ujapa iki minalo.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Loko lokadanaki, lasolasima eba huloko mino-loko nowoko mikau lemeko okepa nohidanaki, ahonelika, edawaki nesa maya ohitubo nesaya emo elekadekoma oli onetatiye loko noloe.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Loko nolidanaki, ahonelika, emoya muki lolo etuwe loko ata kedawo nesaya aha lolo etadawo ne. Edawaki nesa maya li ohinitatabo nesaya le olowe etadawo ne loko noeloboya, nemo nata elituboto nehekala, eimoka letadawoto soto pitiye loko noeloe.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Loko lokadanaki, niseko unala ipalalesida maya mudaibo maya uvo udiminayoko mudaidokoko, Pitada maya ilime sinokoko sa-loko lo miye: Saimoniyo, udo-minape, sinoko nemoki minametape.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Mulutipou hitabo onawa nisitibokumuya opa ikatayo, ujapa iki Omailoka domuda likiki minalo. Weuteya olo loneboya, lupalimo eda noiye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Loko lokadanaki akuya woko aya gaya Omailoka lokoko,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 aku niseko mudaibo maya, domuda hihi okaiyoko uvo udi esa iminayoko mudaiye.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sa-okaiyoko, onoto liki li mitabo gamuya ohu je. Sakiya sayoko, onawa loweki makoki okaiyoko Jisesimamoya edimoya aha aso jeliki udi-minahe. Sa-ikayo, eli-minahe. Okulumauti we uti nemoda maya mimi iki lihimanipoki wewenasida dadeu molatabo onawa maya alili okaiye.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Loko lokoko sinadeko alo wetune. Mudalo, nemoda mimi etibo we maya aloya alili okaiye.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sa-loko lo beko neyoko, eimola unala ipalale yuhauti Judasi maya nisiyoko mudabo maya muki wewenama emesalo moliki mainahahena ito sopolo emitahena maya li-miniki nise. Edimo aya wewenaya Omailoka jokila hi mikaka wehena ito monoka monawa api-napi ibikaka wehena ito monoka ujapa ikaka wehenasiya yeimaloka doli hikayoko,
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 niwiki mimi etibo wemamoya ga mako sa-loko lo biye: Sako nowoko maya we mako okepa liyeko nonoyoko mudaikikima aya we maya ne liki mudaiki adelo liki ujapa dowa liki itiki ilimi-liki wilo.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Loko lo bekoko niseko Jisesi maya neboto enemane oko niseko oho, tisanemalae, lokadanaki enemane oko okepa hukoko naiye.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Sa-iyoko, lowa wesiya nisiki Jisesida adelo maya li ikitiki le.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Sa-inayoko, Jisesida amaitoka nebo weutiya we makolimoya sopolo hana mako owolauti maya eleleha okoko Omailoka jokila hi mikaka wesida we napamidana elekele oluholamidana koha helituwe loko aha atala maya jeko seko hulikaiye.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sa-okaiyoko, Jisesimamoya lowa wesida maya nemoya olisalo we ukelelo we minoyoko sopolohena ito mainahahenaki liki nisiki nadelo letune liki liki nisehe.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Muki yupekaya edimoki magoina monoka numuda napau minoko monoka lo libekaka oboto maya sakiya nadelo lamabo nehe. Sa-ikaboya, hapa yeikala monoka bukuguya nemokumuya luhuwa ji-minaboto maya woko ulolotetiye loko saina maya soto nopiye.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Loko liyoko, oluho unala ipalalesiya hulitikiki hutili iki oli wae. 49 Luk 19:47; Luk 21:37
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sa-inayoko, we owaha nemoya ukulo nesago nupalo olo jekoko Jisesida maya emeke moloko nowoyoko, nadelo lebo maya,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 olo jeko wobo ukulo lawolawoma ololotoko hulo dadeu okoko upane sapago oli woe.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Sa-okaiyoko Jisesida maya Omailoka jokila he mekaka we napanipo nebotoka ilimi-liki yoweboya, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa weki monoka monawa api-napi ibikaka weki li esa iki minabokuya ilimi-liki yowe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Sakiya ilimi-liki niwayoko Pita maya hoto apulu oko Jisesida maya emeke moloko woko Omailoka jokila he mekaka noibo we napamidana numudalau maya yoweko aya wemidana elekele oluholamakiya jo jeboto maya jo lapi oko ne.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Sa-noiyoko, monokamidana kanisole wehena ito Omailoka jokila hi mikaka we napahenasikiya Jisesida maya kohatune liki olisa onetibo gahenamuya ohu jeboya,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 suwa labo wesiya ganipolimo lowa-sawa okoko li makokoto molamiki nenako, kohatabo gaya li soto molamae.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Malokasiya sinikiki suwa ga mako Jisesidamuya sa-liki lae:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Sa-loko liyoko eludawo maya ne: Monoka numuda napaya dadeloti viminabo maya jeko leda jekoko loweki makoki yupekaya nowideko aku nadeloti vametuha, aha galotiya vetubo ne loko lonebo ne, liki lae.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Liki laboya, litabo ga li makokoto molamiki litabo ga minamiyoko,
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipo maya luwanipou sinokadanaki Jisesida maya obi nitabo galoya emokahoya le wili jeko letadawo gakaya nehe minamihe, loko loka oetaiye.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Loko liboya, Jisesimamo ga lo mamoko epa moloikoko neyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya emoya Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetokaibo we epoka lokaka noudawo Omaimidana ipala maya minape.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Loko loka oetaiyoko, Jisesimamoya oo, aloya wehe loko lokaniyo, ito ga mako lo libituyo, eli-minalo: okulumauti we uti nemoya elewole wemidana ade lamawakaloka minoyoko, ito okuluma ijopa limu mupilaloya nolemoyoko alikaya muda-nelatae.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya eliboma wehe lamiyoko, upalo nesala maya jeko bolotoko le hulikoko wewenalalesida maya emo gala eli-minatabo wewenasidaya aku nenahalo ju lokoko gala lideko eletune.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Omai pulekolo libo gaya aloya elikae. Edimoya eleboya nenaha iye. Loko liyoko, muki wewenasiya oijo natibo ga maya lokainako, lina koha heletune likiki,
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 malokasiya etehu niitiki dadeloti maya okepalo nikohaiki emoya Omaimidana epaloti ga lo soto molokaka we minatadawoya, ekahimamo nokohaelaihe, lo soto moloko lo lemowo, liki layoko, monoka numudamidana elekele oluholasiya okepalo wasa jeboto maya dadeloti kohae. 58 Jon 2:19 62 Den 7:13
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Sa-noiyoko, Pita maya numuda lekaloka maya neyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana oluwa makolimo niseko mudakoko,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita maya jo lapi oko neyoko, muda-eloko wenu-kenu noidanaki sa-loko liye: Naseleti numutoti we Jisesimaki magoina monikaka niaibo we maya minane.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Loko liyoko, Pitamamoya ga ladawoya monawa ele wehe lamobo ga nolane. Loko lokoko ateto maya nolimiyoko okole maya onowa liye.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Sa-noiyoko, aya elekele olumamoya muda-elokoko li esa iki minabo wewenasida maya sa-loko lo biye: Maya weya Jisesida unala ipalale yuhauti maya ne.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Loko liyoko akuya yuwawa molaiye. Sakoya yuwawa molokoko lasolasi onawa neyoko, ayalo magoina sini-minabo wewenasiya Pitada maya emoya Galeli we maya minadanako, Jisesi maya nebokuti wehe loko minane.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Liki layoko, Pitamamo Omaimidana omudaloya wehe loko noloe, suwa letuboya Omailimo nilime olisau molokatiyo, edimo nilabo weya nemo muda-elamobo wemuya nilae, loko liye.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Loko nolibo epaki okolemamoya aku onowa liye. Loko liyoko, Pita maya Jisesimamo lo mibo galo maya okolemoya lowe yupeka owaha lamiyoko, nemodamuya yuwawa molonetatadawo yupekaya onawa loweki makoki ekolaiye loko lo mibo galo maya elekoko wije napa-napa iye.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.