Marcos 14
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Juda wewena latanipolesida esenipo vobetaibo holiguya lulu jamibo beleti nikaka abo onawa alili okaiyoko, onawa lowe maya aha neyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya sa-likiya lae:
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wewenasiya lowa napa hiki kohalelikatanako, holiguya Jisesida kohametune likikiya aya yupeka maya Jisesida adelo lamiki hulikiki aha suna iki kohatabo gahenagoya liki minae. 1 Eks 12:1-27
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jisesi maya Beteni numutoka woko Saimoniya mika ihi jelekoko neyoko ilime haka libo wemidana numudalauya yoweko minoko nodenesa nonaiyoko, mena makolimoya ehadakidana oda mako maya leko niseko auvena siyekoko ayautiya nuwala dowa loko wibo netupa meinawa yoweko nebo netupa makoya nadiyae loko netupaya Jisesida madonauya kisetaiye.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Sa-okaiyoko, maloka wemasiya depalo molokaiyoko, edimonipolokaya netupa lalo maya neboya, nenaha iyoko le latila ihelae liki lae.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Aya netupaya aha minatidanako meinawa 300 kina lekoko sainanipo minametibo wewenasida betine.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Likiki auha likayoko, Jisesimamo elekoko edimoya nenaha iyoko maya auha miki edawaki ga nilitae, hulitikalo, aya menalimoya wehe libo nesa lolo onetokaiye.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Sainanipo minamibo wewenaya edimokiya mini-liki wiki minakilanako, dilipe lalo etune liki maya alikaya dilipi lalo itabo neboya, nemoya edimoki hana-pana yupeka minamekoloe.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Aya menalimoya eimola sa-etuwe loko ata elibo nesa lolo okaiye. Alikaya nemoya helekoyoko, ono molikakakuya molinitadeko nupaloya netupa hilinitatabo maya nenako, yamuya ata kekoko leko niseko nupaloya hilenimikaiye.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Muki mikaukaya ga lalo nesa li soto moliki li bitabotoya, maya menamidana monawalamu elitae liki emo lolo onetaibo nesamu li soto moliki li bikilae, loko liye. 3 Luk 7:37-38 7 Dut 15:11
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Sa-okaiyoko, we makoya uliwa Judasiya Kaliyoti numutoti weya Jisesida unala ipala weutiya neboya, emomamo Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesitoka maya woko Jisesida maya mimi oko leko niseko edimo dadeu hulakoloe loko lo biye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Loko liyoko, aya we maya dukauka lahelepa oko ya nesamuya noludawo maya ne likiki omolu ehada emekolune liki lae. Sakoya ilipikayoko mudakoko Jisesida maya mimi ekoloya moneko mabada hiye.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Lulu jamibo beleti nikaka abo holi onawamidana ada onawaya esenipo vobetaibo sipisipi ja akalewa kohaikaka abo onawaloya unala ipalalesiya Jisesidama sa-liki loka itae: Olohanipo esenipo vobetaibo onawa akuya data kiki holimidana nodenesala maya nakahauka wiki li lolowa initatae loko nolane.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Liki likayoko, Jisesimamoya unala ipalale yuhauti lowe maya doli nohidanaki sa-loko lo biye: Jelusalemu numuto maya wiki mudasaibo maya we makoya mika somo nowaki hekoko leko nowideko, hotula ikikima aya wemidana emesalo moliki wiliyo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Sakiya wiki aya we maya le numuku yowekadeko maya, ayauya yowiki numuda aholamidanama lemo tisatemamo nemoki unanele ipanele yuhaki minoko olohate esenipo vobetaibomidana nodenesala natudawo lumuya nakahauka ne liki liliyo.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Liki lisaiboya, aya numuda mupilaloya sainahena alo newelusa onetibo lumuya dilipidekoma yaloya natudawo nesaya li lolowa iliyo.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Loko liyoko, aya oluhola lowemasiya wiki taonilo hetiki mudaibo maya Jisesimamo lo bibo nesa leko neyoko wiki olohanipo esenipo vobetaibo holimidana nodenesa maya li lolowa aiye.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Sa-ikaiyoko, lubu maya jekaiyoko, Jisesi maya unala ipalalekiya li nupa iki nodenesa niki minayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Lemo muki maya le nupa oko minoko nodenesa nonudawokutiya we makolimo nemodaya mimi ekolaiye.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Loko liyoko, edimonipo miluma nieliki sa-liki li yolalo malo ikiki nemokumu nolape, ito nemodamu lamane, liki loka-mika itae.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Sa-ikayoko, Jisesimamo edimo we 12-pala minabokutiya nemoki makoko lapeuti beleti leko nasibo welimoya sa-etibo ne.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ito nemo okulumauti we utimuya monoka bukugu luhuwa jiminabomidana oko helitubo anugu nowoboya, nemoda mimi etibo weya lihima napa lekolainako, dolakaho etametidanako wati oko minatine, loko lo biye. 18 Sam 41:9
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nodenesa maya ninadanaki, Jisesimamo beleti maya leko Omaimidana epoka lokoko posekoko nobidanaki, sa-loko liye: Liki nalo, maya nemo milawanemidana aweyaha maya ne.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Loko lokoko, waeni no oda maya lekoko Omaimidana epoka lokoko kiseko biyoko ninayoko,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 sa-loko lo biye: Nemo oladane maya muki wewenasidamuye loko kisitubomidana aweyahawa maya ne. Wewena mukisida lihimanipo le hulatuwe loko oladaneloti ohatama ga lo mutihekaka ga le elewole etubone.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Wehe loko lo libituyo, nemoya waeni ihilauti namoko mino-loko woko Omailimo uliki wetipo lolo olibetatubo onawaloya, aitomidana oko waeni noya natuwe. 24 Eks 24:8; Jel 31:31-34
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Loko lokaiyoko, monoka nama mako likiki limiki li Oliwi ya bolalokaya niyowiki,
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisesimamo sa-loko lo biye: Monoka bukuguya Omailimo libo ga sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ujapa weya kohakoyoko, sipisipi ja akalewa maya hutili iki oli ikilae. Liki ji-minabo maya nenako, edimo mukiya nemoda hulinitikiki oli itaboya,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 helekoyoko akuya ahonekaho nilime sinokadeko maya, Galeli ebatokaya woko le omutolibetatuwe.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Loko lokaiyoko, Pitamamoya nemo huloetamekoloe, edimo mukiya eli elewole ikaka nesanipoya lemo jekadeyamaya, nemoya samekoloe.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lo imituyo elo. Oloti lubukaya okole onowa loweya owaha lamideko, nemodaya yuwawa molonetatadawoya onawa loweki makoki lekolaiye.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Loko liyoko, Pitamamoya emokumu sa-loko yuwawa molamekoloe loko pigi jeko liye. Kohaneli helikili maya emokiya magoina kohaleli helitaboki sa-ogetamekoloe. Loko liyoko, muki unala ipalale yuhamasiya asaikigo lae. 27 Jek 13:7 28 Mat 28:16
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Sa-okaiyoko, ya mija makoya uliwa Gesameniyo loko neboya yuhauya wiki hetikadanaki unala ipalalesida maya edimoya maloya minadeko nemoya woko Omailoka omudane likatuwe loko hulobikoko,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Pitale Jemisile Jonilesidakiya dilipe-loko widanaki Jisesi maya uka hekaiyoko miluma elekoko sa-loko lo biye:
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nukau hekoko helitubo nesa lekaiyo, edimoya maloya ujapa iki minalo.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Loko lokadanaki, lasolasima eba huloko mino-loko nowoko mikau lemeko okepa nohidanaki, ahonelika, edawaki nesa maya ohitubo nesaya emo elekadekoma oli onetatiye loko noloe.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Loko nolidanaki, ahonelika, emoya muki lolo etuwe loko ata kedawo nesaya aha lolo etadawo ne. Edawaki nesa maya li ohinitatabo nesaya le olowe etadawo ne loko noeloboya, nemo nata elituboto nehekala, eimoka letadawoto soto pitiye loko noeloe.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Loko lokadanaki, niseko unala ipalalesida maya mudaibo maya uvo udiminayoko mudaidokoko, Pitada maya ilime sinokoko sa-loko lo miye: Saimoniyo, udo-minape, sinoko nemoki minametape.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Mulutipou hitabo onawa nisitibokumuya opa ikatayo, ujapa iki Omailoka domuda likiki minalo. Weuteya olo loneboya, lupalimo eda noiye.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Loko lokadanaki akuya woko aya gaya Omailoka lokoko,
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 aku niseko mudaibo maya, domuda hihi okaiyoko uvo udi esa iminayoko mudaiye.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Sa-okaiyoko, onoto liki li mitabo gamuya ohu je. Sakiya sayoko, onawa loweki makoki okaiyoko Jisesimamoya edimoya aha aso jeliki udi-minahe. Sa-ikayo, eli-minahe. Okulumauti we uti nemoda maya mimi iki lihimanipoki wewenasida dadeu molatabo onawa maya alili okaiye.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Loko lokoko sinadeko alo wetune. Mudalo, nemoda mimi etibo we maya aloya alili okaiye.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Sa-loko lo beko neyoko, eimola unala ipalale yuhauti Judasi maya nisiyoko mudabo maya muki wewenama emesalo moliki mainahahena ito sopolo emitahena maya li-miniki nise. Edimo aya wewenaya Omailoka jokila hi mikaka wehena ito monoka monawa api-napi ibikaka wehena ito monoka ujapa ikaka wehenasiya yeimaloka doli hikayoko,
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 niwiki mimi etibo wemamoya ga mako sa-loko lo biye: Sako nowoko maya we mako okepa liyeko nonoyoko mudaikikima aya we maya ne liki mudaiki adelo liki ujapa dowa liki itiki ilimi-liki wilo.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Loko lo bekoko niseko Jisesi maya neboto enemane oko niseko oho, tisanemalae, lokadanaki enemane oko okepa hukoko naiye.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Sa-iyoko, lowa wesiya nisiki Jisesida adelo maya li ikitiki le.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sa-inayoko, Jisesida amaitoka nebo weutiya we makolimoya sopolo hana mako owolauti maya eleleha okoko Omailoka jokila hi mikaka wesida we napamidana elekele oluholamidana koha helituwe loko aha atala maya jeko seko hulikaiye.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Sa-okaiyoko, Jisesimamoya lowa wesida maya nemoya olisalo we ukelelo we minoyoko sopolohena ito mainahahenaki liki nisiki nadelo letune liki liki nisehe.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Muki yupekaya edimoki magoina monoka numuda napau minoko monoka lo libekaka oboto maya sakiya nadelo lamabo nehe. Sa-ikaboya, hapa yeikala monoka bukuguya nemokumuya luhuwa ji-minaboto maya woko ulolotetiye loko saina maya soto nopiye.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Loko liyoko, oluho unala ipalalesiya hulitikiki hutili iki oli wae. 49 Luk 19:47; Luk 21:37
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sa-inayoko, we owaha nemoya ukulo nesago nupalo olo jekoko Jisesida maya emeke moloko nowoyoko, nadelo lebo maya,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 olo jeko wobo ukulo lawolawoma ololotoko hulo dadeu okoko upane sapago oli woe.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Sa-okaiyoko Jisesida maya Omailoka jokila he mekaka we napanipo nebotoka ilimi-liki yoweboya, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapa weki monoka monawa api-napi ibikaka weki li esa iki minabokuya ilimi-liki yowe.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Sakiya ilimi-liki niwayoko Pita maya hoto apulu oko Jisesida maya emeke moloko woko Omailoka jokila he mekaka noibo we napamidana numudalau maya yoweko aya wemidana elekele oluholamakiya jo jeboto maya jo lapi oko ne.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Sa-noiyoko, monokamidana kanisole wehena ito Omailoka jokila hi mikaka we napahenasikiya Jisesida maya kohatune liki olisa onetibo gahenamuya ohu jeboya,
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 suwa labo wesiya ganipolimo lowa-sawa okoko li makokoto molamiki nenako, kohatabo gaya li soto molamae.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Malokasiya sinikiki suwa ga mako Jisesidamuya sa-liki lae:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Sa-loko liyoko eludawo maya ne: Monoka numuda napaya dadeloti viminabo maya jeko leda jekoko loweki makoki yupekaya nowideko aku nadeloti vametuha, aha galotiya vetubo ne loko lonebo ne, liki lae.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Liki laboya, litabo ga li makokoto molamiki litabo ga minamiyoko,
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipo maya luwanipou sinokadanaki Jisesida maya obi nitabo galoya emokahoya le wili jeko letadawo gakaya nehe minamihe, loko loka oetaiye.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Loko liboya, Jisesimamo ga lo mamoko epa moloikoko neyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya emoya Omailimo olisauti lilimitiye loko lo mololetokaibo we epoka lokaka noudawo Omaimidana ipala maya minape.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Loko loka oetaiyoko, Jisesimamoya oo, aloya wehe loko lokaniyo, ito ga mako lo libituyo, eli-minalo: okulumauti we uti nemoya elewole wemidana ade lamawakaloka minoyoko, ito okuluma ijopa limu mupilaloya nolemoyoko alikaya muda-nelatae.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya eliboma wehe lamiyoko, upalo nesala maya jeko bolotoko le hulikoko wewenalalesida maya emo gala eli-minatabo wewenasidaya aku nenahalo ju lokoko gala lideko eletune.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Omai pulekolo libo gaya aloya elikae. Edimoya eleboya nenaha iye. Loko liyoko, muki wewenasiya oijo natibo ga maya lokainako, lina koha heletune likiki,
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 malokasiya etehu niitiki dadeloti maya okepalo nikohaiki emoya Omaimidana epaloti ga lo soto molokaka we minatadawoya, ekahimamo nokohaelaihe, lo soto moloko lo lemowo, liki layoko, monoka numudamidana elekele oluholasiya okepalo wasa jeboto maya dadeloti kohae. 58 Jon 2:19 62 Den 7:13
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Sa-noiyoko, Pita maya numuda lekaloka maya neyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana oluwa makolimo niseko mudakoko,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pita maya jo lapi oko neyoko, muda-eloko wenu-kenu noidanaki sa-loko liye: Naseleti numutoti we Jisesimaki magoina monikaka niaibo we maya minane.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Loko liyoko, Pitamamoya ga ladawoya monawa ele wehe lamobo ga nolane. Loko lokoko ateto maya nolimiyoko okole maya onowa liye.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Sa-noiyoko, aya elekele olumamoya muda-elokoko li esa iki minabo wewenasida maya sa-loko lo biye: Maya weya Jisesida unala ipalale yuhauti maya ne.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Loko liyoko akuya yuwawa molaiye. Sakoya yuwawa molokoko lasolasi onawa neyoko, ayalo magoina sini-minabo wewenasiya Pitada maya emoya Galeli we maya minadanako, Jisesi maya nebokuti wehe loko minane.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Liki layoko, Pitamamo Omaimidana omudaloya wehe loko noloe, suwa letuboya Omailimo nilime olisau molokatiyo, edimo nilabo weya nemo muda-elamobo wemuya nilae, loko liye.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Loko nolibo epaki okolemamoya aku onowa liye. Loko liyoko, Pita maya Jisesimamo lo mibo galo maya okolemoya lowe yupeka owaha lamiyoko, nemodamuya yuwawa molonetatadawo yupekaya onawa loweki makoki ekolaiye loko lo mibo galo maya elekoko wije napa-napa iye.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.