Marcos 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko liye: We makolimoya waeni mijaya yuha okoko ohoya heko le wego okoko waeni ihilawa mijeko otele etibo nesamidana ale ohekadanaki, ujapa numuda hana vokadanaki, wewena mako ujapa i-minadeko meinawa beikaka etuwe loko we makosida ujapa initalo loko bekoko wenoka mika makomaloka wiye.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Sakoya yaloka woko minoko elekele oluhola mako ihilawa halatokaka onawama nisekaiyoko, halatonetibo lenetoko nisitiye loko oli hekaiyoko mijala ujapa i-minabo wewenasitoka maya wiye.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Sa-okaiyoko, wibo maya aya mijato ujapa i-minabo wewenamasiya aya wemidana maya kohaikiki waeni ihilawa maya mamiki oli hikayoko, lahowela nebotoka wili jeko wiye.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Sa-okaiyoko, akuya elekele oluhola mako leko oli hekaiyoko, ayalo wibo maya asaiki mija ujapa i-minabo wewenamasiya madona jiwi potiwi iki owana helitibo nesa lolo itae.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Sa-ikayoko, mako asako leko oli hibo maya kohai hele. Sa-ikayoko, muki doli hiyoko wabo maya malokasidaya aha kohaidiki doli hiki ito malokasida maya kohaidiki hele.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Sa-ikayoko, doli hitibo wewena mako minamayoko, ipala makokoya ukala menebo ipala maya ne. Ga ipama oli noheko sa-loko lo miye: Nemo ipane makoko maya oli hekoyoko, uliki wemidana ipala makoko maya nisiye likiki ilimi wati itahe.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Loko lokoko oli hiyoko, woko ayalo maya hetokaiyoko, mija ujapalo wemasiya edimotokaya mika aholamidana ipala maya nisinako, alikaya ahola iloho molatiboya aya mija maya emokahoya litibo nenako, kohakuniyoko aya nesa matokaya lemo nesate lolo etiye.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Likiki aya oluho maya adelo liki kohai heleboya aya mijakuti maya ipisiki huli hetoka ikadanaki kohai hele.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Sabo nenako, mijamidana aholaya nenaha etibo ne. Aya welimoya niseko ujapa niabo wesidaya kohaido hulokoko aito wewena yuna itabosida leko hulobetadeko, aya mijala maya ujapa itatabo ne.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ito monoka bukuguma ga mako sa-liki ji-minaboma lepi-minaboya data molokaihe:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Loko liyoko, Juda wewenasida monoka ujapa wenipolesiya koha moloko libo gautiya ehadamu liboya Jisesida muda huludawomuya lokaiyo likiki adelo li-miniki kohatune liki saboya, wavu-liki wewena minayoko, Jisesida kohatudawoya wewenasi nenaha ilitatae likadanaki domoda wokaiyoko hulikiki aha wae. 1 Aes 6:1-2 11 Sam 118:22-23
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Juda wewenasiya Palasisi wewenauti liki ito uliki we Helotida wewenala yuhauti liki ikiki Jisesima ga mako le opa oko letiboto ujapa i-miniki, adelo litae liki doli hikayoko, Jisesi neboto wiki mudaikiki sa-liki li me:
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tisatelika, monawakaya ele-minune. Emoya ga ulawago lokaka noane. Emoya muki wewena lupamidanago neyopa, lukamidana monawalaki elekoko lo lemekaka noane. Sakokoya emo wewenaki muki duliki we minabo ito aha wewena minaboya emokaho le wehe loko Omaimidana anula lilipekaka noaninako, ma lideko eletune. Lomu numutokaya uliki we mako uliwa Sisao loko nebo wemidanaya takisi ehada mekaka noudawoya wehe libo nesa lolo noupe, wehe lamibo nesa lolo noune.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Takisi ehada maya betupe bametune. Liki laboya, bametune loko lideya maya gamaniloka obi oetatune, ito bitae loko lideya maya Juda wewenasiya auha mitae. Liki ohumanau hiki layoko, Jisesimamoya ga labokuka maya ele-minoko sa-loko lo biye: Nenahamuya nemo muluneu hiki nilae. Ehada mako nilipideko mudatuwe.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Loko liyoko, mako liki nisiki ilipeyoko, mudakoko aya ehato pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahida ne. Loko loka obetaiyoko, aya wewenasiya gamani napa Sisada maya ne liki lae.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Sa-liki layoko, sa-loko lo biye: Sa-liki maya gamanimo wako nolibo nesala maya gamanimidana milo, ito Omaimo wako nolibo nesa maya Omaimidana milo loko liyoko, maya wewena maya topa iki agae liki dowa loko le welepa jeko lo biye, liki lae.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sediyusi wewenasiya helebokutiya aku sinamitabo nesa ne liki likaka abo wewenauti malokasiya nisiki Jisesidama sa-liki loka itae:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Tisatelika, Mosesekaho lo hukoko libo gauya we makolimo oluhola etamoko mino-loko woko helekadeko maya, unalakaho aya mena ijona maya lekoko oluhola etoko yatolatoma molatiye loko loletonebo maya ne.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Sa-onenako, hapaya oluho unamotala 7-pala minae. Sa-ibokutiya ada welimoya mena mako leko oluhola etamoko helekaiyoko,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ayalo wemamoya aya ijona mena maya lekoko oluho etamoko helekaiyoko, ayalo wemamoya aya mena maya lekoko oluho etamoko helekaiyoko,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 sa-iliki wiki 7-palasi aya makoko yanipo ada wemidana menalamago li yolalo malo iki mini-liki wiki oluhonipo etamiki heliki suwikayoko, menanipomago minoko alikaya heliye.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Sakiya 7-pala wesiya makoko menagoya li yolalo malo iki minabototi helikanako, alika sinataboya aya mena maya ekahida menala lolo etibo ne.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Liki layoko, Jisesimamo edimoya monoka bukuguti ga mako sa-loko neboya mudaiki lepiki elamiki ito Omaimidana abuha-wowola maya mudamanako, eli opa napa ikiki likae.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Helebo wewena sinatabo onawaloya mena leka ito mena ada oko lemo beka etudawo onawa minamiye. Okulumau okananipoki wemidana ikigo minakilae.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ito aya helebo wewenaya aku sinatabokumuya loka olibetatuyo, Omailimo lo libibo ga maya lepi-minaboya monawa elamahe. Omutoko maya Mosesemamo ya ohuguti jo uluma mako mudakoko neyoko, Omailimoya sa-loko lo mibo maya ne: Omutiki latatele Aebalahamule ito Aesikile ito Jekopulesida Omainipo minobo wema olotiya aha maya minoe.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Loko libo maya nenako, alo helebo wewenasida Omainipo nehekala, weunanipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiwa likiki helebo wewenasidaki ito aha minabo wewenasidaki Omainipo ne. Edimosiya sa-loko lonebo gahena maya li opa ikae. 18 Apo 23:8 19 Dut 25:5 26 Eks 3:6
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Sa-likiya lowa moila niheyoko, monoka monawa api okaka we makolimo niseko ameme oko elibo maya Jisesimamo ga labotoma le wehe loko lo nobiyoko elekoko nemokiya asaoko loka ogetatuwe lokoko, Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nakaha galimo aseko ne.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Loko liyoko, Jisesimamo ga napalimoya sa-loko lone: Edimo Isilaelo wewenalikaya, elilo, we napa Omaite makokolimoya we napate ne.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Dukatipo weutipo ito ga elekakatipo, abuha-wowotipo muki nesatipoya we napa Omaitipolokago milo.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ito makoya eimokadamuya elekaka noadawomidana oko wewenakamidana asako elekoko uka mo. Loko libo gautiya napawa mako yoweko minamiye.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Loko liyoko, monoka monawa api okaka noibo wemamoya sa-loko lo miye: Tisanelika, wehe loko lokaniyoko numu helekaiye. Omaiya makoko ne, mako minamae.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ito lukalimo ele wehe lokaka nesate ito elewoleyateya muki emotokago molatune, ito lelimotemu elekaka noudawomidana oko wewenatemu eleko luka betudawolimoya Omaitoka jokila he mekaka nesa ito uda je mekaka nesamidana asetokaiye.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Loko ele wehe lo-minoko lokaiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: Omailimoya uliki we lolo ogetatibo onawaya hoto minamiye. Loko liyoko, yaloti maya aku saina makomuya mulunau hikili loka itabomu domoda wokaiyoko loka itamae. 29-30 Dut 6:4-5 31 Liv 19:18 32 Dut 4:35 33 Hos 6:6
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jisesimamo monoka numuda napauya monoka lo bebe noidanaki, monoka monawa api-napi ibikaka wesiya lahelamibo olisauti dilimitiye loko lo molobetaibo weya Dewitida ouvamela ne liki nenahamuya likaka niae.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dewitidaya Omaimidana weuna oluholimo ilime aila jekaiyoko sa-loko liye:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ito Dewitimamo aya wemuya we napane lokaibo maya nenako, olisauti lilimitibo weya nenaha iyoko Dewitida ouvamelago netibokumuya nilae. Dewitida ouvamela maya neboya, Dewitida we napalakiya netiye. Loko Jisesimamo liyoko, muki li esa abo wewenasiya eleyoko, dukauka maya lahelepa iye. 36 Sam 110:1
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jisesimamo monoka lo-loko woko monoka monawa api ibikaka wesidamuya ehetipoe loko liye. Dupalo kolikaka nesa hana kolatabokumuya, ito maketilo wideko muki wewenasi depoka litabomu,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ito monoka numuku numuku moniki muki wewenasi domudalo minikaka siyalo minatabokumu, ito nodenesa napa ataina abotoya epalo nebo siyalo minatabo nesamugoya dumu helekaka noiye.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Edimoya ijona menakipasida uvaminanipohena ukele lika, ito depaloti suwa liki Omaimidana epoka hana-pana aya liki likaka nianako, alikaya lihima napa likilae, loko liye.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jisesimamo monoka numuda napauma minoko ehada molikaka bokisi alili minoko muki wewenasi ehadama ayau nimolayoko mudaone. Sakoya mudaoneyoko, muki uvaminanipoki wewenasiya ehada maya moliwa moliwa niayoko,
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 uvaminala minamibo ijona mena makolimo ehada laho loweya leko niseko hulaiye.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Sa-iyoko, Jisesimamo unala ipalalesida maya ju loko sa-loko lo biye: Ga mako lo libituyo, elilo. Maya wewenasiya ehadanipo wavu-leko nebokutiya liki nisiki hulaboya, maya ijonalimoya epa nesalalo hulo suwoikoko ayahasiya molonebokuti leko niseko hulainako,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 maya uvaminala minamibo ijona menalimoya ehada molikaka bokisigu hulaibo ehadalimo muki wewenasida asebetonebo ilekaiye, loko liye.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.