Marcos 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko liye: We makolimoya waeni mijaya yuha okoko ohoya heko le wego okoko waeni ihilawa mijeko otele etibo nesamidana ale ohekadanaki, ujapa numuda hana vokadanaki, wewena mako ujapa i-minadeko meinawa beikaka etuwe loko we makosida ujapa initalo loko bekoko wenoka mika makomaloka wiye.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Sakoya yaloka woko minoko elekele oluhola mako ihilawa halatokaka onawama nisekaiyoko, halatonetibo lenetoko nisitiye loko oli hekaiyoko mijala ujapa i-minabo wewenasitoka maya wiye.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Sa-okaiyoko, wibo maya aya mijato ujapa i-minabo wewenamasiya aya wemidana maya kohaikiki waeni ihilawa maya mamiki oli hikayoko, lahowela nebotoka wili jeko wiye.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Sa-okaiyoko, akuya elekele oluhola mako leko oli hekaiyoko, ayalo wibo maya asaiki mija ujapa i-minabo wewenamasiya madona jiwi potiwi iki owana helitibo nesa lolo itae.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Sa-ikayoko, mako asako leko oli hibo maya kohai hele. Sa-ikayoko, muki doli hiyoko wabo maya malokasidaya aha kohaidiki doli hiki ito malokasida maya kohaidiki hele.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Sa-ikayoko, doli hitibo wewena mako minamayoko, ipala makokoya ukala menebo ipala maya ne. Ga ipama oli noheko sa-loko lo miye: Nemo ipane makoko maya oli hekoyoko, uliki wemidana ipala makoko maya nisiye likiki ilimi wati itahe.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Loko lokoko oli hiyoko, woko ayalo maya hetokaiyoko, mija ujapalo wemasiya edimotokaya mika aholamidana ipala maya nisinako, alikaya ahola iloho molatiboya aya mija maya emokahoya litibo nenako, kohakuniyoko aya nesa matokaya lemo nesate lolo etiye.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Likiki aya oluho maya adelo liki kohai heleboya aya mijakuti maya ipisiki huli hetoka ikadanaki kohai hele.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Sabo nenako, mijamidana aholaya nenaha etibo ne. Aya welimoya niseko ujapa niabo wesidaya kohaido hulokoko aito wewena yuna itabosida leko hulobetadeko, aya mijala maya ujapa itatabo ne.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ito monoka bukuguma ga mako sa-liki ji-minaboma lepi-minaboya data molokaihe:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Loko liyoko, Juda wewenasida monoka ujapa wenipolesiya koha moloko libo gautiya ehadamu liboya Jisesida muda huludawomuya lokaiyo likiki adelo li-miniki kohatune liki saboya, wavu-liki wewena minayoko, Jisesida kohatudawoya wewenasi nenaha ilitatae likadanaki domoda wokaiyoko hulikiki aha wae. 1 Aes 6:1-2 11 Sam 118:22-23
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Juda wewenasiya Palasisi wewenauti liki ito uliki we Helotida wewenala yuhauti liki ikiki Jisesima ga mako le opa oko letiboto ujapa i-miniki, adelo litae liki doli hikayoko, Jisesi neboto wiki mudaikiki sa-liki li me:
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Tisatelika, monawakaya ele-minune. Emoya ga ulawago lokaka noane. Emoya muki wewena lupamidanago neyopa, lukamidana monawalaki elekoko lo lemekaka noane. Sakokoya emo wewenaki muki duliki we minabo ito aha wewena minaboya emokaho le wehe loko Omaimidana anula lilipekaka noaninako, ma lideko eletune. Lomu numutokaya uliki we mako uliwa Sisao loko nebo wemidanaya takisi ehada mekaka noudawoya wehe libo nesa lolo noupe, wehe lamibo nesa lolo noune.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Takisi ehada maya betupe bametune. Liki laboya, bametune loko lideya maya gamaniloka obi oetatune, ito bitae loko lideya maya Juda wewenasiya auha mitae. Liki ohumanau hiki layoko, Jisesimamoya ga labokuka maya ele-minoko sa-loko lo biye: Nenahamuya nemo muluneu hiki nilae. Ehada mako nilipideko mudatuwe.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Loko liyoko, mako liki nisiki ilipeyoko, mudakoko aya ehato pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahida ne. Loko loka obetaiyoko, aya wewenasiya gamani napa Sisada maya ne liki lae.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Sa-liki layoko, sa-loko lo biye: Sa-liki maya gamanimo wako nolibo nesala maya gamanimidana milo, ito Omaimo wako nolibo nesa maya Omaimidana milo loko liyoko, maya wewena maya topa iki agae liki dowa loko le welepa jeko lo biye, liki lae.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sediyusi wewenasiya helebokutiya aku sinamitabo nesa ne liki likaka abo wewenauti malokasiya nisiki Jisesidama sa-liki loka itae:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Tisatelika, Mosesekaho lo hukoko libo gauya we makolimo oluhola etamoko mino-loko woko helekadeko maya, unalakaho aya mena ijona maya lekoko oluhola etoko yatolatoma molatiye loko loletonebo maya ne.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Sa-onenako, hapaya oluho unamotala 7-pala minae. Sa-ibokutiya ada welimoya mena mako leko oluhola etamoko helekaiyoko,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ayalo wemamoya aya ijona mena maya lekoko oluho etamoko helekaiyoko, ayalo wemamoya aya mena maya lekoko oluho etamoko helekaiyoko,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 sa-iliki wiki 7-palasi aya makoko yanipo ada wemidana menalamago li yolalo malo iki mini-liki wiki oluhonipo etamiki heliki suwikayoko, menanipomago minoko alikaya heliye.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Sakiya 7-pala wesiya makoko menagoya li yolalo malo iki minabototi helikanako, alika sinataboya aya mena maya ekahida menala lolo etibo ne.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Liki layoko, Jisesimamo edimoya monoka bukuguti ga mako sa-loko neboya mudaiki lepiki elamiki ito Omaimidana abuha-wowola maya mudamanako, eli opa napa ikiki likae.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Helebo wewena sinatabo onawaloya mena leka ito mena ada oko lemo beka etudawo onawa minamiye. Okulumau okananipoki wemidana ikigo minakilae.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ito aya helebo wewenaya aku sinatabokumuya loka olibetatuyo, Omailimo lo libibo ga maya lepi-minaboya monawa elamahe. Omutoko maya Mosesemamo ya ohuguti jo uluma mako mudakoko neyoko, Omailimoya sa-loko lo mibo maya ne: Omutiki latatele Aebalahamule ito Aesikile ito Jekopulesida Omainipo minobo wema olotiya aha maya minoe.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Loko libo maya nenako, alo helebo wewenasida Omainipo nehekala, weunanipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiwa likiki helebo wewenasidaki ito aha minabo wewenasidaki Omainipo ne. Edimosiya sa-loko lonebo gahena maya li opa ikae. 18 Apo 23:8 19 Dut 25:5 26 Eks 3:6
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Sa-likiya lowa moila niheyoko, monoka monawa api okaka we makolimo niseko ameme oko elibo maya Jisesimamo ga labotoma le wehe loko lo nobiyoko elekoko nemokiya asaoko loka ogetatuwe lokoko, Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nakaha galimo aseko ne.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Loko liyoko, Jisesimamo ga napalimoya sa-loko lone: Edimo Isilaelo wewenalikaya, elilo, we napa Omaite makokolimoya we napate ne.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Dukatipo weutipo ito ga elekakatipo, abuha-wowotipo muki nesatipoya we napa Omaitipolokago milo.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ito makoya eimokadamuya elekaka noadawomidana oko wewenakamidana asako elekoko uka mo. Loko libo gautiya napawa mako yoweko minamiye.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Loko liyoko, monoka monawa api okaka noibo wemamoya sa-loko lo miye: Tisanelika, wehe loko lokaniyoko numu helekaiye. Omaiya makoko ne, mako minamae.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ito lukalimo ele wehe lokaka nesate ito elewoleyateya muki emotokago molatune, ito lelimotemu elekaka noudawomidana oko wewenatemu eleko luka betudawolimoya Omaitoka jokila he mekaka nesa ito uda je mekaka nesamidana asetokaiye.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Loko ele wehe lo-minoko lokaiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: Omailimoya uliki we lolo ogetatibo onawaya hoto minamiye. Loko liyoko, yaloti maya aku saina makomuya mulunau hikili loka itabomu domoda wokaiyoko loka itamae. 29-30 Dut 6:4-5 31 Liv 19:18 32 Dut 4:35 33 Hos 6:6
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jisesimamo monoka numuda napauya monoka lo bebe noidanaki, monoka monawa api-napi ibikaka wesiya lahelamibo olisauti dilimitiye loko lo molobetaibo weya Dewitida ouvamela ne liki nenahamuya likaka niae.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewitidaya Omaimidana weuna oluholimo ilime aila jekaiyoko sa-loko liye:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ito Dewitimamo aya wemuya we napane lokaibo maya nenako, olisauti lilimitibo weya nenaha iyoko Dewitida ouvamelago netibokumuya nilae. Dewitida ouvamela maya neboya, Dewitida we napalakiya netiye. Loko Jisesimamo liyoko, muki li esa abo wewenasiya eleyoko, dukauka maya lahelepa iye. 36 Sam 110:1
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisesimamo monoka lo-loko woko monoka monawa api ibikaka wesidamuya ehetipoe loko liye. Dupalo kolikaka nesa hana kolatabokumuya, ito maketilo wideko muki wewenasi depoka litabomu,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ito monoka numuku numuku moniki muki wewenasi domudalo minikaka siyalo minatabokumu, ito nodenesa napa ataina abotoya epalo nebo siyalo minatabo nesamugoya dumu helekaka noiye.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Edimoya ijona menakipasida uvaminanipohena ukele lika, ito depaloti suwa liki Omaimidana epoka hana-pana aya liki likaka nianako, alikaya lihima napa likilae, loko liye.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisesimamo monoka numuda napauma minoko ehada molikaka bokisi alili minoko muki wewenasi ehadama ayau nimolayoko mudaone. Sakoya mudaoneyoko, muki uvaminanipoki wewenasiya ehada maya moliwa moliwa niayoko,
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 uvaminala minamibo ijona mena makolimo ehada laho loweya leko niseko hulaiye.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Sa-iyoko, Jisesimamo unala ipalalesida maya ju loko sa-loko lo biye: Ga mako lo libituyo, elilo. Maya wewenasiya ehadanipo wavu-leko nebokutiya liki nisiki hulaboya, maya ijonalimoya epa nesalalo hulo suwoikoko ayahasiya molonebokuti leko niseko hulainako,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 maya uvaminala minamibo ijona menalimoya ehada molikaka bokisigu hulaibo ehadalimo muki wewenasida asebetonebo ilekaiye, loko liye.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.