Marcos 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko liye: We makolimoya waeni mijaya yuha okoko ohoya heko le wego okoko waeni ihilawa mijeko otele etibo nesamidana ale ohekadanaki, ujapa numuda hana vokadanaki, wewena mako ujapa i-minadeko meinawa beikaka etuwe loko we makosida ujapa initalo loko bekoko wenoka mika makomaloka wiye.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Sakoya yaloka woko minoko elekele oluhola mako ihilawa halatokaka onawama nisekaiyoko, halatonetibo lenetoko nisitiye loko oli hekaiyoko mijala ujapa i-minabo wewenasitoka maya wiye.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Sa-okaiyoko, wibo maya aya mijato ujapa i-minabo wewenamasiya aya wemidana maya kohaikiki waeni ihilawa maya mamiki oli hikayoko, lahowela nebotoka wili jeko wiye.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sa-okaiyoko, akuya elekele oluhola mako leko oli hekaiyoko, ayalo wibo maya asaiki mija ujapa i-minabo wewenamasiya madona jiwi potiwi iki owana helitibo nesa lolo itae.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Sa-ikayoko, mako asako leko oli hibo maya kohai hele. Sa-ikayoko, muki doli hiyoko wabo maya malokasidaya aha kohaidiki doli hiki ito malokasida maya kohaidiki hele.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Sa-ikayoko, doli hitibo wewena mako minamayoko, ipala makokoya ukala menebo ipala maya ne. Ga ipama oli noheko sa-loko lo miye: Nemo ipane makoko maya oli hekoyoko, uliki wemidana ipala makoko maya nisiye likiki ilimi wati itahe.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Loko lokoko oli hiyoko, woko ayalo maya hetokaiyoko, mija ujapalo wemasiya edimotokaya mika aholamidana ipala maya nisinako, alikaya ahola iloho molatiboya aya mija maya emokahoya litibo nenako, kohakuniyoko aya nesa matokaya lemo nesate lolo etiye.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Likiki aya oluho maya adelo liki kohai heleboya aya mijakuti maya ipisiki huli hetoka ikadanaki kohai hele.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Sabo nenako, mijamidana aholaya nenaha etibo ne. Aya welimoya niseko ujapa niabo wesidaya kohaido hulokoko aito wewena yuna itabosida leko hulobetadeko, aya mijala maya ujapa itatabo ne.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ito monoka bukuguma ga mako sa-liki ji-minaboma lepi-minaboya data molokaihe:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Loko liyoko, Juda wewenasida monoka ujapa wenipolesiya koha moloko libo gautiya ehadamu liboya Jisesida muda huludawomuya lokaiyo likiki adelo li-miniki kohatune liki saboya, wavu-liki wewena minayoko, Jisesida kohatudawoya wewenasi nenaha ilitatae likadanaki domoda wokaiyoko hulikiki aha wae. 1 Aes 6:1-2 11 Sam 118:22-23
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Juda wewenasiya Palasisi wewenauti liki ito uliki we Helotida wewenala yuhauti liki ikiki Jisesima ga mako le opa oko letiboto ujapa i-miniki, adelo litae liki doli hikayoko, Jisesi neboto wiki mudaikiki sa-liki li me:
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Tisatelika, monawakaya ele-minune. Emoya ga ulawago lokaka noane. Emoya muki wewena lupamidanago neyopa, lukamidana monawalaki elekoko lo lemekaka noane. Sakokoya emo wewenaki muki duliki we minabo ito aha wewena minaboya emokaho le wehe loko Omaimidana anula lilipekaka noaninako, ma lideko eletune. Lomu numutokaya uliki we mako uliwa Sisao loko nebo wemidanaya takisi ehada mekaka noudawoya wehe libo nesa lolo noupe, wehe lamibo nesa lolo noune.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Takisi ehada maya betupe bametune. Liki laboya, bametune loko lideya maya gamaniloka obi oetatune, ito bitae loko lideya maya Juda wewenasiya auha mitae. Liki ohumanau hiki layoko, Jisesimamoya ga labokuka maya ele-minoko sa-loko lo biye: Nenahamuya nemo muluneu hiki nilae. Ehada mako nilipideko mudatuwe.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Loko liyoko, mako liki nisiki ilipeyoko, mudakoko aya ehato pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahida ne. Loko loka obetaiyoko, aya wewenasiya gamani napa Sisada maya ne liki lae.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Sa-liki layoko, sa-loko lo biye: Sa-liki maya gamanimo wako nolibo nesala maya gamanimidana milo, ito Omaimo wako nolibo nesa maya Omaimidana milo loko liyoko, maya wewena maya topa iki agae liki dowa loko le welepa jeko lo biye, liki lae.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sediyusi wewenasiya helebokutiya aku sinamitabo nesa ne liki likaka abo wewenauti malokasiya nisiki Jisesidama sa-liki loka itae:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Tisatelika, Mosesekaho lo hukoko libo gauya we makolimo oluhola etamoko mino-loko woko helekadeko maya, unalakaho aya mena ijona maya lekoko oluhola etoko yatolatoma molatiye loko loletonebo maya ne.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Sa-onenako, hapaya oluho unamotala 7-pala minae. Sa-ibokutiya ada welimoya mena mako leko oluhola etamoko helekaiyoko,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ayalo wemamoya aya ijona mena maya lekoko oluho etamoko helekaiyoko, ayalo wemamoya aya mena maya lekoko oluho etamoko helekaiyoko,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 sa-iliki wiki 7-palasi aya makoko yanipo ada wemidana menalamago li yolalo malo iki mini-liki wiki oluhonipo etamiki heliki suwikayoko, menanipomago minoko alikaya heliye.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Sakiya 7-pala wesiya makoko menagoya li yolalo malo iki minabototi helikanako, alika sinataboya aya mena maya ekahida menala lolo etibo ne.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Liki layoko, Jisesimamo edimoya monoka bukuguti ga mako sa-loko neboya mudaiki lepiki elamiki ito Omaimidana abuha-wowola maya mudamanako, eli opa napa ikiki likae.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Helebo wewena sinatabo onawaloya mena leka ito mena ada oko lemo beka etudawo onawa minamiye. Okulumau okananipoki wemidana ikigo minakilae.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ito aya helebo wewenaya aku sinatabokumuya loka olibetatuyo, Omailimo lo libibo ga maya lepi-minaboya monawa elamahe. Omutoko maya Mosesemamo ya ohuguti jo uluma mako mudakoko neyoko, Omailimoya sa-loko lo mibo maya ne: Omutiki latatele Aebalahamule ito Aesikile ito Jekopulesida Omainipo minobo wema olotiya aha maya minoe.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Loko libo maya nenako, alo helebo wewenasida Omainipo nehekala, weunanipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiwa likiki helebo wewenasidaki ito aha minabo wewenasidaki Omainipo ne. Edimosiya sa-loko lonebo gahena maya li opa ikae. 18 Apo 23:8 19 Dut 25:5 26 Eks 3:6
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sa-likiya lowa moila niheyoko, monoka monawa api okaka we makolimo niseko ameme oko elibo maya Jisesimamo ga labotoma le wehe loko lo nobiyoko elekoko nemokiya asaoko loka ogetatuwe lokoko, Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nakaha galimo aseko ne.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Loko liyoko, Jisesimamo ga napalimoya sa-loko lone: Edimo Isilaelo wewenalikaya, elilo, we napa Omaite makokolimoya we napate ne.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Dukatipo weutipo ito ga elekakatipo, abuha-wowotipo muki nesatipoya we napa Omaitipolokago milo.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ito makoya eimokadamuya elekaka noadawomidana oko wewenakamidana asako elekoko uka mo. Loko libo gautiya napawa mako yoweko minamiye.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Loko liyoko, monoka monawa api okaka noibo wemamoya sa-loko lo miye: Tisanelika, wehe loko lokaniyoko numu helekaiye. Omaiya makoko ne, mako minamae.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ito lukalimo ele wehe lokaka nesate ito elewoleyateya muki emotokago molatune, ito lelimotemu elekaka noudawomidana oko wewenatemu eleko luka betudawolimoya Omaitoka jokila he mekaka nesa ito uda je mekaka nesamidana asetokaiye.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Loko ele wehe lo-minoko lokaiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: Omailimoya uliki we lolo ogetatibo onawaya hoto minamiye. Loko liyoko, yaloti maya aku saina makomuya mulunau hikili loka itabomu domoda wokaiyoko loka itamae. 29-30 Dut 6:4-5 31 Liv 19:18 32 Dut 4:35 33 Hos 6:6
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisesimamo monoka numuda napauya monoka lo bebe noidanaki, monoka monawa api-napi ibikaka wesiya lahelamibo olisauti dilimitiye loko lo molobetaibo weya Dewitida ouvamela ne liki nenahamuya likaka niae.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewitidaya Omaimidana weuna oluholimo ilime aila jekaiyoko sa-loko liye:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ito Dewitimamo aya wemuya we napane lokaibo maya nenako, olisauti lilimitibo weya nenaha iyoko Dewitida ouvamelago netibokumuya nilae. Dewitida ouvamela maya neboya, Dewitida we napalakiya netiye. Loko Jisesimamo liyoko, muki li esa abo wewenasiya eleyoko, dukauka maya lahelepa iye. 36 Sam 110:1
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisesimamo monoka lo-loko woko monoka monawa api ibikaka wesidamuya ehetipoe loko liye. Dupalo kolikaka nesa hana kolatabokumuya, ito maketilo wideko muki wewenasi depoka litabomu,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ito monoka numuku numuku moniki muki wewenasi domudalo minikaka siyalo minatabokumu, ito nodenesa napa ataina abotoya epalo nebo siyalo minatabo nesamugoya dumu helekaka noiye.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Edimoya ijona menakipasida uvaminanipohena ukele lika, ito depaloti suwa liki Omaimidana epoka hana-pana aya liki likaka nianako, alikaya lihima napa likilae, loko liye.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisesimamo monoka numuda napauma minoko ehada molikaka bokisi alili minoko muki wewenasi ehadama ayau nimolayoko mudaone. Sakoya mudaoneyoko, muki uvaminanipoki wewenasiya ehada maya moliwa moliwa niayoko,
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 uvaminala minamibo ijona mena makolimo ehada laho loweya leko niseko hulaiye.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Sa-iyoko, Jisesimamo unala ipalalesida maya ju loko sa-loko lo biye: Ga mako lo libituyo, elilo. Maya wewenasiya ehadanipo wavu-leko nebokutiya liki nisiki hulaboya, maya ijonalimoya epa nesalalo hulo suwoikoko ayahasiya molonebokuti leko niseko hulainako,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 maya uvaminala minamibo ijona menalimoya ehada molikaka bokisigu hulaibo ehadalimo muki wewenasida asebetonebo ilekaiye, loko liye.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.