Marcos 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakiya Jelusalemu numuda aliliya bola mako Olivi ya loko nebomidana ohalaloya numuda emesa loweya neboya dulinipo makoya Betepeje loko, ito Beteniyo loko nebotoya wiki hetikiki, Jisesimamo unala ipala lowesida maya doli nohidanaki sa-loko lo biye:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Yolaya numutoka wiki hetikiki, donki ja akalewa nala ji-minatabototiya mudaki wewena emesalo monamitabo netiboya wina ikiki liki nisiliyo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Sakiya wina niaiyoko, we makolimoya nenaha ikili wina niaiye loko lidekoma, we napalimo yowanu neyoko maya jamu liyoko wina noinako, aku maloka enemane oko oli hekadeko leko nisesibo ne liki li miliyo.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Loko lokaiyoko, wiki anu ateto maya aya jama nala ji-minayoko mudaikiki wina niaiyoko,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ateto minabo wehenasiya mudaidikiki donki ja akalewaya nenaha ikili wina niaiye liki layoko,
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Jisesimamo sa-liki liliyo loko libo ga maya laiyoko, oo likayoko liki waiye.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Sakiya aya jama liki Jisesima neboto wikiki olo ji-minaibo nesa maya ololoha ikiki aya jamidana emesalalo molikaiyoko, Jisesima yoweko mupilalo maya ne.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Sakokoya nowiyoko, muki wewenasiya dupalo nesa maya ololotiki anugu moli-liki nilemeyoko, maloka wewenasiya kokonasi ailawa maya hiliki anugu moli-liki wiki newelusa imi wae.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sa-inayoko, omutika alika molika abo wewenasiya ga napauti agae, we napamidana galalo soto pekadanako, Omaimo maku imitiye.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Latate Dewitikidana netibo weya nenako, ya welimo ujapa oletatibo onawaloya Omailimo maku limitiye. Okulumau Omaitemidana epoka letune, liki lae.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Sakiya limi wiki Jelusalemu numuto maya wikiki monoka numuda napau maya yowiki muki nesahena maya moneko mudako suwokoko ho maya lemeko lubu onawa alili okaiyoko unala ipapalale yuhamakiya li Beteni numutokaya wae. 9 Sam 118:26
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Lubu jekoko go maya lokaiyoko, Beteni numutoka hulikiki niwayoko, Jisesima nodemu elokaiyoko,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 mudaibo maya sigolokidana ya mako hoto neboya ailawa obe-loko neyoko, ihilawa jenetihe loko woko mudaibo maya, ihilawa jitibo onawa minaminako, ailawago neyoko mudakoko,
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 aya yamidana maya sa-loko auha miye: Emoya ihilawaka jamoko ayamidana mino-loko woko minadeko emokutiya wewenasi ihilawaka liiki namitae loko liyoko unala ipalalesiya ele.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Sakiya Jelusalemu numuto maya wiki hetikiki Jisesimamo monoka numukuya yoweko mudaibo maya wewena ayauya miniki sainahena maketilo moliki li yolalo malo niayoko, aya wewenasida maya kohaidoko doli heko le hulikoko aito mikalokati ehadama li huliki aya mikauti ehadalo li moliki senisimi ikaka wesida namabetanipo maya leko hululu jeko hulikoko, Omailoka jokila hi mikaka nama, nama luhukidana li yolalo malo ikaka wesida namabetanipomaki leko hululu jeko hulikadanaki,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 monoka numuda napauya nesa makoya liki wamilo loko lo hukobetaiye.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Sako lo hukobetokoko, Omailimo libo ga mako monoka bukuguya, nemo numudaneuya aito aito wewenasi Omailoka domuda likikaka numudae loko libo ga luhuwa ji-minabo maya neboya, edimo ukelelo wewenasi suna iki minikaka niabo muliya lolo ikae.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api ibikaka we napakisiya Jisesidama kohatabo anumuya ohu jeboya, Jisesikahoya muki wewenasida monoka lo biboya lahelepa delaibomuya kohakuniyoko, aya monokala elebo wewenasiya lemoda lowa napa hi limikatae likiki hulitae.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Sa-likayoko nenako, muki ludaka maya Jisesileki aya numuda maya hulikiki Beteni numutoka udakili wikaka ae. 17 Aes 56:7; Jel 7:11
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Go maya lokaiyoko, nekewa maya anuloka niwiki sigolokidana ya maya monauti opatiyoko mudae.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Sa-okaiyoko, Jisesimamo libo ga maya Pitamamo elekoko ujapa wenelika mudao, sigolokidana yamidanama auha medawo maya alo opatekoko ne.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Loko liyoko, Jisesimamo Omaidamuya elewole iki data kilo loko lo biye.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nemoya wehe loko lo libekoloyo, elilo. We makolimoya bola makomidana enemane oko babiya oko lemekoko le ela noku hilo loko letiboya, atala lowe kamoko makoko elewole oko ke-minoko letibotoya, hitibo ne.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Sa-onenako edimoya sainamamuya Omailoka data ki elewole i-miniki wako ni-liki aloya lekune liki wako litaboya aya nesaya litabo ne.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Saniki maya Omailoka likaka itabo onawaloya we makomidana lihimala li-minatabo maya hulalo. Sa-ideko ahotipo okulumau welimoya asako edimo lahelamibo nesatipohenama hulolibetakolaiye loko lo biye. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ito edimoya iwetipolesida lihimanipo hulibitamitaboya okulumau ahotipokaho lihimatipo hulolibetamekolaiye.] 23 Mat 17:20; 1 Kol 13:2 25-26 Mat 6:14-15
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jelusalemu numutokaya aku li wili jiki nisikiki, Jisesima numuda napauma yoweko nomoniyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api ibikaka we napaki monoka ujapa weki nisikiki Jisesida maya sa-liki loka itae:
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Emo aijoma malo niseko monoka numuku lolo adawo nesa maya ekahida galalo sane liki lae. Ito ekahimamo lokaiyoko sa-okaka noane.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Liki layoko, Jisesimamoya nemoki ga mako loka olibetatuyo, edimosiya ada li nimikadeko, nemoya ekahida galalo sa-okaka nohe alikaya lo libituwe.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jonimamo noku udobetokaka yowanu libo maya nakahaukati le soto molaibo ne. Ya yowanu maya Omaimidana galalo lihe, ito maya mikau wewenasida ganipolo lihe, yawa maya li nimideko elituwe.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Loko loka obetaiyoko, edimonipoloka ligi hagi iki sa-liki lae: Okulumauti le soto molaibo ne loko letudawoya, sa-onetiboya edimosiya nenahamuya Jonida galalo emesalo molamae loko letibo maya nenako,
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ito muki wewenasiya Joniya Omaimidana epaloti ga wetome okaka we ne likigo lanako, Jonimamo aya yowanu liboya wewenasitoti le soto molaibo ne loko letudawoya, wewenasiya auha limikiki nenahama lolo ilitatahe loko lomodate wokaiye,
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 likiki Jisesida maya onoto liki lemo Jonida monawala ma elamune liki lae. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikiki maya nemo sainahena lolo nobomidana monawaya ekahida galalo sa-okaka nohe yawakiya nemo lo libamekoloe, loko lo biye.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.