Marcos 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Sakiya Jelusalemu numuda aliliya bola mako Olivi ya loko nebomidana ohalaloya numuda emesa loweya neboya dulinipo makoya Betepeje loko, ito Beteniyo loko nebotoya wiki hetikiki, Jisesimamo unala ipala lowesida maya doli nohidanaki sa-loko lo biye:
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Yolaya numutoka wiki hetikiki, donki ja akalewa nala ji-minatabototiya mudaki wewena emesalo monamitabo netiboya wina ikiki liki nisiliyo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Sakiya wina niaiyoko, we makolimoya nenaha ikili wina niaiye loko lidekoma, we napalimo yowanu neyoko maya jamu liyoko wina noinako, aku maloka enemane oko oli hekadeko leko nisesibo ne liki li miliyo.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Loko lokaiyoko, wiki anu ateto maya aya jama nala ji-minayoko mudaikiki wina niaiyoko,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ateto minabo wehenasiya mudaidikiki donki ja akalewaya nenaha ikili wina niaiye liki layoko,
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jisesimamo sa-liki liliyo loko libo ga maya laiyoko, oo likayoko liki waiye.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Sakiya aya jama liki Jisesima neboto wikiki olo ji-minaibo nesa maya ololoha ikiki aya jamidana emesalalo molikaiyoko, Jisesima yoweko mupilalo maya ne.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Sakokoya nowiyoko, muki wewenasiya dupalo nesa maya ololotiki anugu moli-liki nilemeyoko, maloka wewenasiya kokonasi ailawa maya hiliki anugu moli-liki wiki newelusa imi wae.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Sa-inayoko, omutika alika molika abo wewenasiya ga napauti agae, we napamidana galalo soto pekadanako, Omaimo maku imitiye.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Latate Dewitikidana netibo weya nenako, ya welimo ujapa oletatibo onawaloya Omailimo maku limitiye. Okulumau Omaitemidana epoka letune, liki lae.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Sakiya limi wiki Jelusalemu numuto maya wikiki monoka numuda napau maya yowiki muki nesahena maya moneko mudako suwokoko ho maya lemeko lubu onawa alili okaiyoko unala ipapalale yuhamakiya li Beteni numutokaya wae. 9 Sam 118:26
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Lubu jekoko go maya lokaiyoko, Beteni numutoka hulikiki niwayoko, Jisesima nodemu elokaiyoko,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 mudaibo maya sigolokidana ya mako hoto neboya ailawa obe-loko neyoko, ihilawa jenetihe loko woko mudaibo maya, ihilawa jitibo onawa minaminako, ailawago neyoko mudakoko,
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 aya yamidana maya sa-loko auha miye: Emoya ihilawaka jamoko ayamidana mino-loko woko minadeko emokutiya wewenasi ihilawaka liiki namitae loko liyoko unala ipalalesiya ele.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Sakiya Jelusalemu numuto maya wiki hetikiki Jisesimamo monoka numukuya yoweko mudaibo maya wewena ayauya miniki sainahena maketilo moliki li yolalo malo niayoko, aya wewenasida maya kohaidoko doli heko le hulikoko aito mikalokati ehadama li huliki aya mikauti ehadalo li moliki senisimi ikaka wesida namabetanipo maya leko hululu jeko hulikoko, Omailoka jokila hi mikaka nama, nama luhukidana li yolalo malo ikaka wesida namabetanipomaki leko hululu jeko hulikadanaki,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 monoka numuda napauya nesa makoya liki wamilo loko lo hukobetaiye.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Sako lo hukobetokoko, Omailimo libo ga mako monoka bukuguya, nemo numudaneuya aito aito wewenasi Omailoka domuda likikaka numudae loko libo ga luhuwa ji-minabo maya neboya, edimo ukelelo wewenasi suna iki minikaka niabo muliya lolo ikae.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api ibikaka we napakisiya Jisesidama kohatabo anumuya ohu jeboya, Jisesikahoya muki wewenasida monoka lo biboya lahelepa delaibomuya kohakuniyoko, aya monokala elebo wewenasiya lemoda lowa napa hi limikatae likiki hulitae.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Sa-likayoko nenako, muki ludaka maya Jisesileki aya numuda maya hulikiki Beteni numutoka udakili wikaka ae. 17 Aes 56:7; Jel 7:11
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Go maya lokaiyoko, nekewa maya anuloka niwiki sigolokidana ya maya monauti opatiyoko mudae.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Sa-okaiyoko, Jisesimamo libo ga maya Pitamamo elekoko ujapa wenelika mudao, sigolokidana yamidanama auha medawo maya alo opatekoko ne.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Loko liyoko, Jisesimamo Omaidamuya elewole iki data kilo loko lo biye.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Nemoya wehe loko lo libekoloyo, elilo. We makolimoya bola makomidana enemane oko babiya oko lemekoko le ela noku hilo loko letiboya, atala lowe kamoko makoko elewole oko ke-minoko letibotoya, hitibo ne.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Sa-onenako edimoya sainamamuya Omailoka data ki elewole i-miniki wako ni-liki aloya lekune liki wako litaboya aya nesaya litabo ne.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Saniki maya Omailoka likaka itabo onawaloya we makomidana lihimala li-minatabo maya hulalo. Sa-ideko ahotipo okulumau welimoya asako edimo lahelamibo nesatipohenama hulolibetakolaiye loko lo biye. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ito edimoya iwetipolesida lihimanipo hulibitamitaboya okulumau ahotipokaho lihimatipo hulolibetamekolaiye.] 23 Mat 17:20; 1 Kol 13:2 25-26 Mat 6:14-15
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Jelusalemu numutokaya aku li wili jiki nisikiki, Jisesima numuda napauma yoweko nomoniyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api ibikaka we napaki monoka ujapa weki nisikiki Jisesida maya sa-liki loka itae:
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Emo aijoma malo niseko monoka numuku lolo adawo nesa maya ekahida galalo sane liki lae. Ito ekahimamo lokaiyoko sa-okaka noane.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Liki layoko, Jisesimamoya nemoki ga mako loka olibetatuyo, edimosiya ada li nimikadeko, nemoya ekahida galalo sa-okaka nohe alikaya lo libituwe.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jonimamo noku udobetokaka yowanu libo maya nakahaukati le soto molaibo ne. Ya yowanu maya Omaimidana galalo lihe, ito maya mikau wewenasida ganipolo lihe, yawa maya li nimideko elituwe.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Loko loka obetaiyoko, edimonipoloka ligi hagi iki sa-liki lae: Okulumauti le soto molaibo ne loko letudawoya, sa-onetiboya edimosiya nenahamuya Jonida galalo emesalo molamae loko letibo maya nenako,
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 ito muki wewenasiya Joniya Omaimidana epaloti ga wetome okaka we ne likigo lanako, Jonimamo aya yowanu liboya wewenasitoti le soto molaibo ne loko letudawoya, wewenasiya auha limikiki nenahama lolo ilitatahe loko lomodate wokaiye,
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 likiki Jisesida maya onoto liki lemo Jonida monawala ma elamune liki lae. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikiki maya nemo sainahena lolo nobomidana monawaya ekahida galalo sa-okaka nohe yawakiya nemo lo libamekoloe, loko lo biye.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.