Marcos 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sakiya Jelusalemu numuda aliliya bola mako Olivi ya loko nebomidana ohalaloya numuda emesa loweya neboya dulinipo makoya Betepeje loko, ito Beteniyo loko nebotoya wiki hetikiki, Jisesimamo unala ipala lowesida maya doli nohidanaki sa-loko lo biye:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Yolaya numutoka wiki hetikiki, donki ja akalewa nala ji-minatabototiya mudaki wewena emesalo monamitabo netiboya wina ikiki liki nisiliyo.
2 e disse-lhes:
3 Sakiya wina niaiyoko, we makolimoya nenaha ikili wina niaiye loko lidekoma, we napalimo yowanu neyoko maya jamu liyoko wina noinako, aku maloka enemane oko oli hekadeko leko nisesibo ne liki li miliyo.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Loko lokaiyoko, wiki anu ateto maya aya jama nala ji-minayoko mudaikiki wina niaiyoko,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ateto minabo wehenasiya mudaidikiki donki ja akalewaya nenaha ikili wina niaiye liki layoko,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Jisesimamo sa-liki liliyo loko libo ga maya laiyoko, oo likayoko liki waiye.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Sakiya aya jama liki Jisesima neboto wikiki olo ji-minaibo nesa maya ololoha ikiki aya jamidana emesalalo molikaiyoko, Jisesima yoweko mupilalo maya ne.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Sakokoya nowiyoko, muki wewenasiya dupalo nesa maya ololotiki anugu moli-liki nilemeyoko, maloka wewenasiya kokonasi ailawa maya hiliki anugu moli-liki wiki newelusa imi wae.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sa-inayoko, omutika alika molika abo wewenasiya ga napauti agae, we napamidana galalo soto pekadanako, Omaimo maku imitiye.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Latate Dewitikidana netibo weya nenako, ya welimo ujapa oletatibo onawaloya Omailimo maku limitiye. Okulumau Omaitemidana epoka letune, liki lae.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Sakiya limi wiki Jelusalemu numuto maya wikiki monoka numuda napau maya yowiki muki nesahena maya moneko mudako suwokoko ho maya lemeko lubu onawa alili okaiyoko unala ipapalale yuhamakiya li Beteni numutokaya wae. 9 Sam 118:26
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lubu jekoko go maya lokaiyoko, Beteni numutoka hulikiki niwayoko, Jisesima nodemu elokaiyoko,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 mudaibo maya sigolokidana ya mako hoto neboya ailawa obe-loko neyoko, ihilawa jenetihe loko woko mudaibo maya, ihilawa jitibo onawa minaminako, ailawago neyoko mudakoko,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 aya yamidana maya sa-loko auha miye: Emoya ihilawaka jamoko ayamidana mino-loko woko minadeko emokutiya wewenasi ihilawaka liiki namitae loko liyoko unala ipalalesiya ele.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Sakiya Jelusalemu numuto maya wiki hetikiki Jisesimamo monoka numukuya yoweko mudaibo maya wewena ayauya miniki sainahena maketilo moliki li yolalo malo niayoko, aya wewenasida maya kohaidoko doli heko le hulikoko aito mikalokati ehadama li huliki aya mikauti ehadalo li moliki senisimi ikaka wesida namabetanipo maya leko hululu jeko hulikoko, Omailoka jokila hi mikaka nama, nama luhukidana li yolalo malo ikaka wesida namabetanipomaki leko hululu jeko hulikadanaki,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 monoka numuda napauya nesa makoya liki wamilo loko lo hukobetaiye.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Sako lo hukobetokoko, Omailimo libo ga mako monoka bukuguya, nemo numudaneuya aito aito wewenasi Omailoka domuda likikaka numudae loko libo ga luhuwa ji-minabo maya neboya, edimo ukelelo wewenasi suna iki minikaka niabo muliya lolo ikae.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api ibikaka we napakisiya Jisesidama kohatabo anumuya ohu jeboya, Jisesikahoya muki wewenasida monoka lo biboya lahelepa delaibomuya kohakuniyoko, aya monokala elebo wewenasiya lemoda lowa napa hi limikatae likiki hulitae.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Sa-likayoko nenako, muki ludaka maya Jisesileki aya numuda maya hulikiki Beteni numutoka udakili wikaka ae. 17 Aes 56:7; Jel 7:11
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Go maya lokaiyoko, nekewa maya anuloka niwiki sigolokidana ya maya monauti opatiyoko mudae.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Sa-okaiyoko, Jisesimamo libo ga maya Pitamamo elekoko ujapa wenelika mudao, sigolokidana yamidanama auha medawo maya alo opatekoko ne.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Loko liyoko, Jisesimamo Omaidamuya elewole iki data kilo loko lo biye.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nemoya wehe loko lo libekoloyo, elilo. We makolimoya bola makomidana enemane oko babiya oko lemekoko le ela noku hilo loko letiboya, atala lowe kamoko makoko elewole oko ke-minoko letibotoya, hitibo ne.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Sa-onenako edimoya sainamamuya Omailoka data ki elewole i-miniki wako ni-liki aloya lekune liki wako litaboya aya nesaya litabo ne.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Saniki maya Omailoka likaka itabo onawaloya we makomidana lihimala li-minatabo maya hulalo. Sa-ideko ahotipo okulumau welimoya asako edimo lahelamibo nesatipohenama hulolibetakolaiye loko lo biye. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ito edimoya iwetipolesida lihimanipo hulibitamitaboya okulumau ahotipokaho lihimatipo hulolibetamekolaiye.] 23 Mat 17:20; 1 Kol 13:2 25-26 Mat 6:14-15
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jelusalemu numutokaya aku li wili jiki nisikiki, Jisesima numuda napauma yoweko nomoniyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api ibikaka we napaki monoka ujapa weki nisikiki Jisesida maya sa-liki loka itae:
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Emo aijoma malo niseko monoka numuku lolo adawo nesa maya ekahida galalo sane liki lae. Ito ekahimamo lokaiyoko sa-okaka noane.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Liki layoko, Jisesimamoya nemoki ga mako loka olibetatuyo, edimosiya ada li nimikadeko, nemoya ekahida galalo sa-okaka nohe alikaya lo libituwe.
29 Jesus respondeu:
30 Jonimamo noku udobetokaka yowanu libo maya nakahaukati le soto molaibo ne. Ya yowanu maya Omaimidana galalo lihe, ito maya mikau wewenasida ganipolo lihe, yawa maya li nimideko elituwe.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Loko loka obetaiyoko, edimonipoloka ligi hagi iki sa-liki lae: Okulumauti le soto molaibo ne loko letudawoya, sa-onetiboya edimosiya nenahamuya Jonida galalo emesalo molamae loko letibo maya nenako,
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ito muki wewenasiya Joniya Omaimidana epaloti ga wetome okaka we ne likigo lanako, Jonimamo aya yowanu liboya wewenasitoti le soto molaibo ne loko letudawoya, wewenasiya auha limikiki nenahama lolo ilitatahe loko lomodate wokaiye,
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 likiki Jisesida maya onoto liki lemo Jonida monawala ma elamune liki lae. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikiki maya nemo sainahena lolo nobomidana monawaya ekahida galalo sa-okaka nohe yawakiya nemo lo libamekoloe, loko lo biye.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.