Marcos 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesimamo aya ebama hulikoko lemeko Judiya ebama hulikoko lemeko Jodani nomidana yola helegalokama wiyoko, muki wewenasiya ayaloka wiki li esa iki minayoko, omutoko okaka ibo nesa leko monoka lo bebe oko ne.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sakoya monoka lo beikaka oko neyoko, Palasisi wehenasiya nebotoka nisiki ohumanau hiki Mosesekaho lo hukoko libo gauya we makolimo menaladaya oli hituwe lokoma aha oli hitibo ne loko neboya, suwa nehe ito wati ga ne liki lae.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Sa-liki layoko, Jisesimamo aku mino wili jeko Mosesekaho nenae loko libo ne loko lokaiyoko, sa-liki lae:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Menatipole doli hetune liki maya luhuwa nesa jiki bikiki doli hilo loko Mosesemamo ele bekaka iboma nenae.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Liki layoko, Jisesimamoya edimoya nei moliki duka opa ibokumuya sa-loko luhuwa jeneboya,
5 Então Jesus disse:
6 omutoko muki nesa api ibo onawalo yeimaya Omailimo makoko weki makoko menaki dilipe soto pene.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Sa-onenako, yamuya Omailimoya sa-loko lone:
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Loko ga maya libo nenako, edimoya lowe wewena lolo iki minamikilae. Dupa makoko lolo one.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Sa-onenako, Omailimoya dilipe koloko makoko wewena lolo onebolawaya wewenalika dilipe hoto-poto ametadawo ne.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Loko lokaiyoko, numukuya yowiki miniki unala ipalalesiya aya gamuya aku loka itayoko, sa-loko lo biye:
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Sa-onenako, we makolimoya menalada oli he hulikoko aito mena litiboya olisa nesa nenako, lihima napa lekolaiye.
11 E Jesus respondeu:
12 Ito mena makolimoya waunada hulikoko aito welo wetiboya olisa nesa nenako, lihima napa lekolaiye, loko liye. 4 Dut 24:1-4; Mat 5:31 6 Jen 1:27; Jen 5:2 8 Jen 2:24 11-12 Mat 5:32; 1 Kol 7:10-11
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Muki wewenasiya oluhonipolesida dupalo leko maku bitiye liki dilipi-liki Jisesitoka niseyoko, Jisesida unala ipapalalesiya aya wewenasidama auha be.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Sa-liki auha labo nesaya alo mudako elekadanaki, Jisesimamoya oluho lasomosolasidaya hulibitikalo, nemotoka nisitayo, yamidana oloho lasomosolaya Omaimidana ebalauya ebanipo nenako nisikilayo, li hoipa ibitamilo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nemoya ga wehe loko lo libituyo, elilo: Oluho lasola monokau li lolowa iki yowikaka niabo nesa liki yowamitaboya, Omaimidana ebakuya keke yowamikilae.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Loko lokadanaki, aya oluhosida maya dapusa jeko sisiwanipo nojeko maku biye. 15 Mat 18:3
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Sa-loko lokoko aya ebatoti maya aito ebatoka wetuwe loko sa-noiyoko, we makolimo lolosa jeko niseko Jisesida maya i bola he meko, tisa lalo, nenaha okoko nepa mutiwa suwametibo lituwe loko loka oetaiyoko,
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jisesimamoya nemodamuya we lalowe loko noladawoya, monawane ele wehe lo-minoko lape, ito aha yatoka lane, ahone makokoya we lalo neyo, ito mako minamayo.
18 Jesus respondeu:
19 Ito emoya 10-pala lo napa maya elekaka noane. Aya lolimoya sa-loko lone: Wewenasida kohaido helamo. We olisa mena olisa amo. Ukele amo. Suwa ga lamo. Wewena aitosi nesa wau lamo. Dokako ahokako dulinipo le sawa jo.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Loko liyoko, aya wemamoya laho wenelika, nemoya aya 10-pala loya oluho we owahaloti api oko emesalo molokaka nobolae. Sa-onenako, saina mako owaha lolo amoboya nehe.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Loko lokaiyoko, Jisesimamoya wenu eloko ukala emotoka molokoko saina makoko owaha lolo amadawoya le wehe letane. Emoya woko muki uvaminakahenama meinawalo ona moloko lekoko muki uvaminanipo minamibo wewenasidama bekoko nisekadeko magoina wetune. Sa-okadeko okulumauti elewole uvamina maya emo nesaka lolo ekolaiye.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Loko liyoko, aya wemamoya uvaminala wavu-leko nebo nenako, ona moloko bituhelae loko ata kibolimoya edala elokaiyoko wiye.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Sa-loko lokoko aya we maya nowiyoko, Jisesimamoya mino wili jeko unala ipapalalesida maya uvaminanipoki wewenasiya Omaimidana ebakuya osele nesa liki yowitabo ne.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Loko liyoko, unala ipapalale maya Omailimo uvaminaki wewenamu elene liki elikadanaki ololo ikayoko akuya sa-loko lo biye: Unane ipapanelika, Omaimidana amaekuka wokaka nesaya hulu nesa minamiye.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamolo jalimoya nekamidana anuwa lonebokuya wokaka nesaya osele nesa neboya, Omaimidana ebaku uvaminanipoki wewenasi witaboya yatoka nesamidana asetoko osele yowanu adoha litabo ne.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Loko liyoko, akuya ololo ikiki loka itiki, sa-ideko maya ekahidama olisauti ilime yowaloka molokadeko netibo ne.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Liki loka itayoko Jisesimamoya wenu nodelaidanaki wewena makolimo ametibo nesa leko Omailimoya saina mako lolo etuwe loko ata kitibo nesaya aha lolo etibo ne.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Loko liyoko, Pitamamo ele-minape, lemoya muki nesate maya hulikoko emoki magoina nomonudanako, alikaya meinawate letudawo nehe.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Wewena malokasiya numudanipohe, ito wewenanipohe, ito donipole ahonipolesidahe, oluhonipolehe ito mikanipohe, nemokumuhe, ito gane lalomuye liki hulataboya,
29 Jesus respondeu:
30 oloti maya yupekaya numudanipole donipole ahonipole wewenanipole oluhonipole mijanipole 100 yamidana iki litaboya, ganipo minamibotoya ahamuya ulana molibitakilae. Sa-ikadekoya, alika soto pitibo onawaloya elewole oko minokaka depa mutiwaki minakilae.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Sa-oneboya, muki omutune liki likaka niabo wewenasiya mini alika ikadeko, muki lemeko noune liki likaka niabo wewenasiya alika omutikilae, loko liye. 19 Eks 20:12-17; Dut 5:16-20 31 Mak 20:16; Luk 13:30
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jelusalemu numutoka yowiki anu niwayoko, Jisesimamo luwaku wibototi maya mino omutiyoko unala ipalale yuhasiya Jisesima ulalalo wesi ebatoka wetuwe loko libomuya ololo ayoko, muki demesalo moliki wabo wewenakiya domodanipo adoha wonebo ne. Sa-ikayoko Jisesimamo unala ipapalale yuha 12-palasida maya dilipe aitoloka molokoko emotoka soto pitibo nesamu sa-loko lo biye:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Elilo, lemoya olotiya Jelusalemu numutokama noyowune. Yalokaya okulumauti we uti nemodaya Omailoka jokila hi mikaka wesida ito monoka monawa api ibikaka wesida dadeu nilimi molikiki obi yowanu linitikiki kohaneli helitae liki hetoka wewenasida dadeuya nilimi molakilae.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Sa-ikadeko, hetoka wewenasiya ulana molinitiki etehu initiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki kohaneli helikilae. Sa-ikadeko, loweki makoki yupeka minoko helitubokuti aku sinakoloe, loko lo biye.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jebetida ipala lowe Jemisiko Jonikomasiya Jisesitoka nisiki tisatelika, lemo loka noibo nesaya lolo oletatane loko noloiye.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Liki laiyoko, Jisesimamoya nena nesa lolo olibetatubomuya nilaiye.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Loko liyoko, emo lamedakaloya apika maloka maloka minaliyo letane loko noloiye.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Liki laiyoko, Jisesimamo loka initaibo nesamidana monawaya eli opa ikiki likaiye. Nemoya ekesa nesa natubokutiya edimoki ayauti nasaibo nehe. Ito miluma nesa li ohinitatabo nesaya edimoki aha ohisaibo nehe.
38 Jesus respondeu:
39 Loko lokaiyoko, sa-liki li meiye: Aha nasibo maya nenae. Liki likaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ekesa nesa natuboya edimoki aha nasaibo neboya, ito miluma nesa ohituboya edimoki mohisaibo neboya,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 nemo apine maloka maloka minikaka nesaya nemo nesa neyoko libitubo nesamu nilaihe. Omailimo le lolowa obetaibo wewenasida sipamuya nilaiye.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Loko liyoko, unala ipalale maloka 10-palamasiya aya gama elikiki Jemisiko Jonikosida maya depa aha kohaidikayoko,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jisesimamo muki unala ipala yuha maya ju lo bekoko sa-loko liye: Maloka wewenasiya ma mikauka we mako duliki we ne liki likaka niabo wesiya elekele oluhonipolesida ujapa ibitikaka niae. Ito we napasiya asaiki ujapa ibitikaka niabo nesaya edimosiya eli-minaboma ne.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sa-oneboya, edimotokaya sako minametiye. Edimokuti we makolimoya nuliki we minatuwe loko elekoko maya elekele olibetoko netibo ne.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ito wewena makolimoya muki wewenasida asebetoko minatuwe lokoko maya lemeko minoko muki wewenasida meusa oluhonipo lolo oko elekele obetoko netiye.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Nemo okulumauti we uti elekele initatae loko lemamoe. Muki wewenasida elekele obetoko lahelamibo nesauti meina hebetoko nalauti olutobetatuwe loko minoko leko obo nupaneya hulatuwe loko lemobo maya ne, loko liye. 38 Luk 12:50 42-44 Luk 22:25-26; Mat 23:11; Mak 9:35
45 Porque até o
46 Jisesi maya Jeliko numutoka wokoko, ya numuda maya hulikoko unala ipapalaleki wikili niayoko, magoina li esa iki minabo wewenaki magoina niwayoko, Timeoda ipala Batemeoya omudala likonebo we nenako ehada wako wako loko anu akononalo ne.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Minoko elibo maya, Naseleti we Jisesi maya nonisiye liki layoko elekoko alukada moloko ju loko Jisesiyo, emoya Dewitida awola olisauti lilimekaka welikaya, nemoda milumane elenetowo.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Loko liyoko, muki wewenasi ebili omuda likaibo yaitaya moletoko minamiye liki auha mebo maya ele hulikoko alukada molokogo ju loko Dewitida ouvamela olisauti lilimekaka welikaya, nemoda maya miluma elenetowo.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Loko lowa lowa iyoko, Jisesimamo elekoko woko anulo minoko aya we maya ju liki ilimi-liki nisilo, loko liyoko, omuda likaibo wemidanama ju liki, sinoko elowa jeko niso, emodamu Naseleti wemamo noliye.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Liki likayoko, olo jekoko nebo lawo-lawo maya ololoto hulikoko moi oko sinokoko Jisesima nebotoka wiye.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Wiyoko, Jisesimamo nenaha oetatubomu nolane loko loka oetaiye. Sa-iyoko, omuda likaibo wemamo laho wenelika, nomudane maya le pana kenetatane loko nolo.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Loko liyoko, Jisesimamo nemodamu ele elewole adawolimoya omudaka pana kekaiyo, wo loko lo miye. Loko libo epakiya omudala maya pana kiyoko mudakoko Jisesiki magoina wae.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.