Marcos 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisesimamo aya ebama hulikoko lemeko Judiya ebama hulikoko lemeko Jodani nomidana yola helegalokama wiyoko, muki wewenasiya ayaloka wiki li esa iki minayoko, omutoko okaka ibo nesa leko monoka lo bebe oko ne.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sakoya monoka lo beikaka oko neyoko, Palasisi wehenasiya nebotoka nisiki ohumanau hiki Mosesekaho lo hukoko libo gauya we makolimo menaladaya oli hituwe lokoma aha oli hitibo ne loko neboya, suwa nehe ito wati ga ne liki lae.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Sa-liki layoko, Jisesimamo aku mino wili jeko Mosesekaho nenae loko libo ne loko lokaiyoko, sa-liki lae:
3 Jesus respondeu:
4 Menatipole doli hetune liki maya luhuwa nesa jiki bikiki doli hilo loko Mosesemamo ele bekaka iboma nenae.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Liki layoko, Jisesimamoya edimoya nei moliki duka opa ibokumuya sa-loko luhuwa jeneboya,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 omutoko muki nesa api ibo onawalo yeimaya Omailimo makoko weki makoko menaki dilipe soto pene.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sa-onenako, yamuya Omailimoya sa-loko lone:
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Loko ga maya libo nenako, edimoya lowe wewena lolo iki minamikilae. Dupa makoko lolo one.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Sa-onenako, Omailimoya dilipe koloko makoko wewena lolo onebolawaya wewenalika dilipe hoto-poto ametadawo ne.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Loko lokaiyoko, numukuya yowiki miniki unala ipalalesiya aya gamuya aku loka itayoko, sa-loko lo biye:
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Sa-onenako, we makolimoya menalada oli he hulikoko aito mena litiboya olisa nesa nenako, lihima napa lekolaiye.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ito mena makolimoya waunada hulikoko aito welo wetiboya olisa nesa nenako, lihima napa lekolaiye, loko liye. 4 Dut 24:1-4; Mat 5:31 6 Jen 1:27; Jen 5:2 8 Jen 2:24 11-12 Mat 5:32; 1 Kol 7:10-11
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Muki wewenasiya oluhonipolesida dupalo leko maku bitiye liki dilipi-liki Jisesitoka niseyoko, Jisesida unala ipapalalesiya aya wewenasidama auha be.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sa-liki auha labo nesaya alo mudako elekadanaki, Jisesimamoya oluho lasomosolasidaya hulibitikalo, nemotoka nisitayo, yamidana oloho lasomosolaya Omaimidana ebalauya ebanipo nenako nisikilayo, li hoipa ibitamilo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nemoya ga wehe loko lo libituyo, elilo: Oluho lasola monokau li lolowa iki yowikaka niabo nesa liki yowamitaboya, Omaimidana ebakuya keke yowamikilae.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Loko lokadanaki, aya oluhosida maya dapusa jeko sisiwanipo nojeko maku biye. 15 Mat 18:3
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sa-loko lokoko aya ebatoti maya aito ebatoka wetuwe loko sa-noiyoko, we makolimo lolosa jeko niseko Jisesida maya i bola he meko, tisa lalo, nenaha okoko nepa mutiwa suwametibo lituwe loko loka oetaiyoko,
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisesimamoya nemodamuya we lalowe loko noladawoya, monawane ele wehe lo-minoko lape, ito aha yatoka lane, ahone makokoya we lalo neyo, ito mako minamayo.
18 Jesus respondeu:
19 Ito emoya 10-pala lo napa maya elekaka noane. Aya lolimoya sa-loko lone: Wewenasida kohaido helamo. We olisa mena olisa amo. Ukele amo. Suwa ga lamo. Wewena aitosi nesa wau lamo. Dokako ahokako dulinipo le sawa jo.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Loko liyoko, aya wemamoya laho wenelika, nemoya aya 10-pala loya oluho we owahaloti api oko emesalo molokaka nobolae. Sa-onenako, saina mako owaha lolo amoboya nehe.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Loko lokaiyoko, Jisesimamoya wenu eloko ukala emotoka molokoko saina makoko owaha lolo amadawoya le wehe letane. Emoya woko muki uvaminakahenama meinawalo ona moloko lekoko muki uvaminanipo minamibo wewenasidama bekoko nisekadeko magoina wetune. Sa-okadeko okulumauti elewole uvamina maya emo nesaka lolo ekolaiye.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Loko liyoko, aya wemamoya uvaminala wavu-leko nebo nenako, ona moloko bituhelae loko ata kibolimoya edala elokaiyoko wiye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sa-loko lokoko aya we maya nowiyoko, Jisesimamoya mino wili jeko unala ipapalalesida maya uvaminanipoki wewenasiya Omaimidana ebakuya osele nesa liki yowitabo ne.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Loko liyoko, unala ipapalale maya Omailimo uvaminaki wewenamu elene liki elikadanaki ololo ikayoko akuya sa-loko lo biye: Unane ipapanelika, Omaimidana amaekuka wokaka nesaya hulu nesa minamiye.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamolo jalimoya nekamidana anuwa lonebokuya wokaka nesaya osele nesa neboya, Omaimidana ebaku uvaminanipoki wewenasi witaboya yatoka nesamidana asetoko osele yowanu adoha litabo ne.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Loko liyoko, akuya ololo ikiki loka itiki, sa-ideko maya ekahidama olisauti ilime yowaloka molokadeko netibo ne.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Liki loka itayoko Jisesimamoya wenu nodelaidanaki wewena makolimo ametibo nesa leko Omailimoya saina mako lolo etuwe loko ata kitibo nesaya aha lolo etibo ne.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Loko liyoko, Pitamamo ele-minape, lemoya muki nesate maya hulikoko emoki magoina nomonudanako, alikaya meinawate letudawo nehe.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Wewena malokasiya numudanipohe, ito wewenanipohe, ito donipole ahonipolesidahe, oluhonipolehe ito mikanipohe, nemokumuhe, ito gane lalomuye liki hulataboya,
29 Jesus respondeu:
30 oloti maya yupekaya numudanipole donipole ahonipole wewenanipole oluhonipole mijanipole 100 yamidana iki litaboya, ganipo minamibotoya ahamuya ulana molibitakilae. Sa-ikadekoya, alika soto pitibo onawaloya elewole oko minokaka depa mutiwaki minakilae.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Sa-oneboya, muki omutune liki likaka niabo wewenasiya mini alika ikadeko, muki lemeko noune liki likaka niabo wewenasiya alika omutikilae, loko liye. 19 Eks 20:12-17; Dut 5:16-20 31 Mak 20:16; Luk 13:30
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jelusalemu numutoka yowiki anu niwayoko, Jisesimamo luwaku wibototi maya mino omutiyoko unala ipalale yuhasiya Jisesima ulalalo wesi ebatoka wetuwe loko libomuya ololo ayoko, muki demesalo moliki wabo wewenakiya domodanipo adoha wonebo ne. Sa-ikayoko Jisesimamo unala ipapalale yuha 12-palasida maya dilipe aitoloka molokoko emotoka soto pitibo nesamu sa-loko lo biye:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Elilo, lemoya olotiya Jelusalemu numutokama noyowune. Yalokaya okulumauti we uti nemodaya Omailoka jokila hi mikaka wesida ito monoka monawa api ibikaka wesida dadeu nilimi molikiki obi yowanu linitikiki kohaneli helitae liki hetoka wewenasida dadeuya nilimi molakilae.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Sa-ikadeko, hetoka wewenasiya ulana molinitiki etehu initiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki kohaneli helikilae. Sa-ikadeko, loweki makoki yupeka minoko helitubokuti aku sinakoloe, loko lo biye.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jebetida ipala lowe Jemisiko Jonikomasiya Jisesitoka nisiki tisatelika, lemo loka noibo nesaya lolo oletatane loko noloiye.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Liki laiyoko, Jisesimamoya nena nesa lolo olibetatubomuya nilaiye.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Loko liyoko, emo lamedakaloya apika maloka maloka minaliyo letane loko noloiye.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Liki laiyoko, Jisesimamo loka initaibo nesamidana monawaya eli opa ikiki likaiye. Nemoya ekesa nesa natubokutiya edimoki ayauti nasaibo nehe. Ito miluma nesa li ohinitatabo nesaya edimoki aha ohisaibo nehe.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Loko lokaiyoko, sa-liki li meiye: Aha nasibo maya nenae. Liki likaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ekesa nesa natuboya edimoki aha nasaibo neboya, ito miluma nesa ohituboya edimoki mohisaibo neboya,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 nemo apine maloka maloka minikaka nesaya nemo nesa neyoko libitubo nesamu nilaihe. Omailimo le lolowa obetaibo wewenasida sipamuya nilaiye.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Loko liyoko, unala ipalale maloka 10-palamasiya aya gama elikiki Jemisiko Jonikosida maya depa aha kohaidikayoko,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jisesimamo muki unala ipala yuha maya ju lo bekoko sa-loko liye: Maloka wewenasiya ma mikauka we mako duliki we ne liki likaka niabo wesiya elekele oluhonipolesida ujapa ibitikaka niae. Ito we napasiya asaiki ujapa ibitikaka niabo nesaya edimosiya eli-minaboma ne.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Sa-oneboya, edimotokaya sako minametiye. Edimokuti we makolimoya nuliki we minatuwe loko elekoko maya elekele olibetoko netibo ne.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ito wewena makolimoya muki wewenasida asebetoko minatuwe lokoko maya lemeko minoko muki wewenasida meusa oluhonipo lolo oko elekele obetoko netiye.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nemo okulumauti we uti elekele initatae loko lemamoe. Muki wewenasida elekele obetoko lahelamibo nesauti meina hebetoko nalauti olutobetatuwe loko minoko leko obo nupaneya hulatuwe loko lemobo maya ne, loko liye. 38 Luk 12:50 42-44 Luk 22:25-26; Mat 23:11; Mak 9:35
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisesi maya Jeliko numutoka wokoko, ya numuda maya hulikoko unala ipapalaleki wikili niayoko, magoina li esa iki minabo wewenaki magoina niwayoko, Timeoda ipala Batemeoya omudala likonebo we nenako ehada wako wako loko anu akononalo ne.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Minoko elibo maya, Naseleti we Jisesi maya nonisiye liki layoko elekoko alukada moloko ju loko Jisesiyo, emoya Dewitida awola olisauti lilimekaka welikaya, nemoda milumane elenetowo.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Loko liyoko, muki wewenasi ebili omuda likaibo yaitaya moletoko minamiye liki auha mebo maya ele hulikoko alukada molokogo ju loko Dewitida ouvamela olisauti lilimekaka welikaya, nemoda maya miluma elenetowo.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Loko lowa lowa iyoko, Jisesimamo elekoko woko anulo minoko aya we maya ju liki ilimi-liki nisilo, loko liyoko, omuda likaibo wemidanama ju liki, sinoko elowa jeko niso, emodamu Naseleti wemamo noliye.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Liki likayoko, olo jekoko nebo lawo-lawo maya ololoto hulikoko moi oko sinokoko Jisesima nebotoka wiye.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Wiyoko, Jisesimamo nenaha oetatubomu nolane loko loka oetaiye. Sa-iyoko, omuda likaibo wemamo laho wenelika, nomudane maya le pana kenetatane loko nolo.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Loko liyoko, Jisesimamo nemodamu ele elewole adawolimoya omudaka pana kekaiyo, wo loko lo miye. Loko libo epakiya omudala maya pana kiyoko mudakoko Jisesiki magoina wae.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.