Lucas 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-pala dilipe nupa okoko wewenasida dukautiya oloha ulama kohaidiki doli hitae loko ito saina delaibo wewenasida dilipi haka libitatae loko yamidana elewolewa biye.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Bekoko Omaimo muki wewenasida uliki wenipo lolo etibo gala maya li biki saina delaibo wewenasidaya dilipe haka litae loko doli nohekoya
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 sa-loko lo biye: Anu witabotokaya sainahenaki liki wamilo. Akusa uka jekaka owoya beletiya ehadaya lamiki ito owo loweya uka jamiki wilo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yowitabo numukuya udiki mini-liki wikiya aya numutotiya witayo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Dilipi lalo amidekoma aya ebama hulikiki niwikima huka biki dilotiya mumusopa tili i hulikiki wilo.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Loko lo bekaiyoko numuto namatoka wadanaki Jisesida gala lalo maya li bikaka iki saina delaibo wewenasidaya dilipi haka lae. 3-5 Luk 10:4-11 5 Apo 13:51
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Sa-niayoko uliki we Heloti maya aposolosi elewole anehena lolo niabo ga maya elekoko ata etipa kiboya, maloka wewenasiya Joniya helenebokuti ilime sinokaiyoko ne liki layoko,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 maloka wewenasiya Ilaija maya Omailimo ilime sinokaiyoko niseko ne liki layoko, maloka wewenasiya hapa yeikala Omaimidana epalauti ga likaka weuti maya makomamidanaya Omailimo ilime sinokaiyoko niseko ne liki layoko,
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Helotimamo elekadanaki sa-loko liye: Jonida enolama hukokoboma nenako, maya nesa lolo noibo weya ekahidamu nilitae loko liye. Loko lokoko Jisesida maya muda-elatuwe loko eliye. 9 Mat 16:14; Mak 8:28; Luk 9:19
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Aposolosiya yowanulo doli hibototima akuya nisedanaki edimotoka iki moliki abo nesahenama wetome iki Jisesidama li me. Sa-ikayoko dilipe-loko numuda eba mako uliwa Betisedae loko nebo numutokaya wiye.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Sa-iyoko muki wewenasiya elikiki Jisesidama emesalo moliki niwayoko, dilipe nupa okoko Omailimo muki wewenasida uliki we lolo etibomidana gala lalo maya wetome oko lo beko saina delaibo wewenasidama dilipe haka haka liye.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Sa-iyoko ludaka maya homa lemekolaiyoko unala ipalale yuha 12-palamasi nisikiki sa-liki li me: Lemoya ametoma minuniyo, maya wewenasidaya doli hideko numuda napalokaki asolalokaki wiki nodenesamu ohu jiki nikiki udataboma ne.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Liki layoko Jisesimamo edimotipoya nodenesa biki nalowo loko liyoko, sa-liki onoto liki lae: Beleti lade maloka suwiyoko ito lahawa lowemakigo maya molo-minudawolae. Sa-ominudanako lemoya woko maya wewenasida nodenesanipo meina hebetatune loko nolape.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Liki labolawa maya yalo li esa iki minabo weya 5000 minayoko elikadanaki sa-liki layoko Jisesimamo unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Muki wewenaya 50 50 iki mini nupa ika mini nupa ika ilo liki li bilo, loko lo biye.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Sa-liki li bikayoko muki wewenama mikalo minayoko
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jisesimamo beleti lade maloka suwokomaki ito lahawa lowemakiya lekoko okulumaukama omuda hulo moloko Omaimidana epoka lokadanaki beletima posekoko aya nodenesama liki moniki bitae loko unala ipalale yuhasidama biye.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Sa-iyoko muki wewena maya niki dohumanipo ikiki nodenesa lumawa nebolawama li nupa iki manoda lape 12-pala owo jiki waitokaiyoko li molae.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Yu makoya Jisesimamo Omailoka loko nedanaki unala ipalale yuhama edimonipogo minabotoya sa-loko loka obetaiye: Muki wewenasiya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Loko liyoko sa-liki li me: Noku udobetokaka we Jonima aku soto peminane liki likaka niae. Ito maloka wewenasiya Ilaijama hapa okulumau yowenebo we maya akuya lemeko minane liki likaka niae, ito malokasiya hapa yeikala Omaimidana epalauti ga likaka weuti mako maya aleuti sinokoko minane liki likaka niae.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Liki likayoko Jisesimamo loka obetoko edimotipoya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae. Loko liyoko Pitamamo onoto leko emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minane. 19 Mat 14:1-2; Mak 6:14-15; Luk 9:7-8 20 Jon 6:68-69
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Loko lokaiyoko Jisesimamo lo hukoko sa-loko lo biye: Oloti maya lo nolibobo aya wewena makosida li bamilo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Okulumauti we uti nemodaya Omailoka jokila hi mikaka we napaki monoka monawa lainimi ikaka weki ito monoka ujapalo wesiya muki edawaki miluma nesaya li ohinitikiki mudaneli hulikadeko kohaneli helikadeko onawa loweki makoki yulaka minokoko aleuti aku sinakoloe.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Loko lokoko muki wewenasida sa-loko lo biye: Wewena mako nemoda nemesalo molatune liki eli-minikima dupalimo elekaka noibo nesaya eli hulikiki muki yulakaya miluma nesa libitiki kohaidi helitabomuya eliki oli libamideko eli hulikiki nemesalo moliki nisilo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ito wewena mako dukanipo li amanapa ikiki minatabo wewena maya dukanipoya woko opa-napa ekolaiye. Ito wewena mako nemokumuye liki dukanipo wina itaboya elewole depa mutiwa likilae.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Wewena malokasiya ma mikamidana mupilalo nesahenaya li suwikadeko edimonipo dukanipoya tolowa etiboya, mikauka uvaminalimoya nena nena okoma dilipe lalo etibo ne.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Wewena mako ulinemuhe ito monokanemuhe wetome itabomu owanipo helitaboya, okulumauti we uti nemo lamedane ito ahoneda lamedalakiya mupilaneloya yowekadeko okanaki welale maya dilipe-loko limitubo onawalo owatipo helebomidana nemokiya ulinipo le sawa jitubomu owane helekoloe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimoya oloti minabokutiya malokaya helamiki aha miniki Omailimo uliki we lolo oko ma mikau wewenasida ujapa etibo onawaya soto pideko mudakilae, loko lo biye. 23 Mat 10:38; Luk 14:27 24 Mat 10:39; Luk 17:33; Jon 12:25
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Jisesimamo ga maya lo beko suwokoko onawa 8-pala yamidana oko wokaiyoko Pitale Jemisile Jonilesidama Omailoka letuwe loko dilipe-loko bolauma yowiye.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yoweko Omailokama liyoko okepa omudalama le aitomidana okoko upalo nesama ukulo haepae tibo nesaya le olo jekoko ne.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Sakokoya neyoko alinali we lowe Moseseko ito Ilaijako maya okulumauti nisiki domudalo soto pikiki Jisesilemaki alo-nalo iki minayoko,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 okulumau onowe liki minikaka niabo nesaki minaiyoko Jisesi maya Jelusalemu numutoka heleko Omailimo lo molaibo nesa maya lolo etibomuya ligi hagi ikiya minae.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Sa-niayoko Pitale yuha maya domuda hihi okaiyoko udi-minabokuti maya sinikiki mudabo maya we lowemaki ito Jisesi maya lamedalaki neyoko mudai-minabo ne.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mudaikayoko we lowe maya hulimikiki wikili niaiyoko Pitamamoya sa-loko Jisesidama lo miye: Monoka ujapa wene yamalae, maloya minudawoya dowa liye. Sa-okainako, olowala numuda loweki makokiya volibetatune, makoya emodae, makoya Mosesedae, makoya Ilaijadae loko liboya opa aya liye.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Loko nolibo epaki limulimoya lemeko je hitobikaiyoko nenako domodanipo wiye.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Sa-noiyoko ayautima ga mako sa-loko soto piye: Ipane maya ilime eto ominoboma neyo, emo gala maya eliki emesalo molalo.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Loko lokaiyoko mudaboma Jisesima eimolago neyoko mudai-minabo ne. Sa-ikiya mudabo nesamuya depaya hiki li likiki wewenasida maya wetome iki li bamabo ne. 32 2 Pit 1:17-18 35 Luk 3:22
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Udikiki goma lokaiyoko bolautima limiki minayoko muki wewenamasiya nisiki Jisesileki hotula-patula ae.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sa-ikiki ayauti maya we makolimo ga napauti sa-loko ju loko liye: Monoka ujapalo wene yamalae, nemo ipane makokomidana niseko muda-elatane loko noloe.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Olohamidana weuna oluho makolimo muki yulakaya ukauya yowekoko neyoko opa-napa ga lokaka noiye. Sa-okoko aya nesalimoya ilime momoga okaka onoiyoko epauti etehu ilakila okaka noiye. Sa-oko kohaowa kohaowa oko minoko enemane oko huloetatibo nesa lamiye.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ito unaka ipakalesidama aya Olohamidana weuna oluhoma kohaiki oli hitae loko lobo maya sa-itabo nesa lamiye.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Loko lokaiyoko Jisesimamoya sa-loko lo biye: Edimoya eli elewole amiki eli amanapa ikiki minabokumuya oselene nelokaiye. Edimoki muki yupeka minowa minowa oko minoyoko eli elewole itahe. Sa-ikayo ipakadama maloya ilime-loko ano. Loko lokaiyoko oluho maya Jisesima nebotoka nonisiyoko Olohamidana weuna ohuhomamo aya oluhomidanama ipisiyoko lemeko mikaloma pou loko udokoko ilime momoga iye.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Sa-iyoko Jisesimamo Olohamidana weuna oluhoma auha meko oli he hulikoko aya ipamidanama akuya le lika oko aholatokama oli he hulaiyoko wiye.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Sa-iyoko muki wewenasiya Omaimidana elewoleyalamuya epoka lae. Jisesima helitibo onawamu aku ohuwa hukoko libo ga. (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Sa-ikiki Jisesimamo oliwaki nesa elewole lolo ibo nesamuya aiyo wuye nilayoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Edimoya maya aloya data eliki minalo. Okulumauti we uti nemodaya ulanelo wesida dadeu nilimi molakilae, kohanelatae liki.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Loko liboya yamidana monawa elikatae loko data golotamibo nenako loka oko ele wehe letune liki saboya neha, domodanipo wokaiyoko loka itamae.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Sa-okaiyoko unala ipalale yuhama lowa-sawa iki lemokutiya ekahoma aseletoko uliki we netiye liki lae.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Sa-liki dukauka nilaboya mudakoko Jisesimamo oluho asolasi mako ilime-loko nisekoko amaitoka maya ilime sinokoko sa-loko lo biye:
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Wewena malokasi nemokumuye liki oluho asolasi maya nasahili ibitikaka itaboma nemoda nasahili itabo elene. Ito nemoda nasahili initataboya ahone noli hibo wemidanaki nasahili itabo ilekaka noiye. Edimokutiya we makolimo lemeko minoe loko letibo weya Omailimo ilime we napa lolo ideko aselibetoko minakolaiye. 46 Luk 22:24 48 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Loko liyoko Jonimamo sa-loko lo miye: Ujapa wete yamalae, we makolimoya ulikalo loko Olohamidana weuna oluho lahelamabosidaya wewenasida dukauti kohaidoko doli nohiyoko mudaudawoya lemesalo molamibo we nenako, auha mune.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Loko lokaiyoko Jisesimamo li hoipa itamilo, wewena mako ulatipolo we minamitaboya edimo wetipole minakilae loko lo miye.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Omailimoya Jisesidama aku ilime-loko okulumau yowitibo onawa maya alili okaiyoko Jisesimamo Jelusalemu numutoka wetune loko elewole okoya ataya kiye.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Sa-okadanaki we makoma doli hekaiyoko Samaliya ebakuka eba makolokaya Jisesi nisitibomu li wati ikili wiki hetaiboya,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Jisesimamo Jelusalemu numutoka wekoloe loko libomu osele delokaiyoko ilimi molamayoko,
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 unala ipalale yuhautima Jemisiko Jonikomasiya mudaikiki We napate, lemokaho lokuniyoko okulumautima jolimo lemoko maya wewenasida kohaido esa etiye loko nolape.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Liki laiyoko Jisesimamo mino wili jeko auha biye.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Sakoya auha bekaiyoko aito ebatoka magoinaya wae. 54 2 Kin 1:9-16
56 E seguiram para outro povoado.
57 Anulokama niwayoko we makolimo Jisesidama sa-loko loka oetaiye: Wetadawotoka nisitadawotoka nemoya emesalo emesalo moloko monekoloe.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Mikaya golotonebokuya ahasiya yowikaka niae. Ito namaya numudanipo neboya, okulumauti we uti nemoya udatubo numudane ito madonelo oseleho moloko udatubo nesa minamiyoko ohu nojobo nenako, magoina wesiye loko nolape.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Loko lokoko we mako sa-loko lo miye: Emoya niseko nemesalo molo. Loko lokaiyoko aya wemamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya nenae loko elekoko nolane, nemoya woko ahone le ale lijemikoko niseko emesalo molatuhao.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Helitabo wewenasida ale jibitikaka yowanuya duka helenetibo wewenasida yowanunipo ne. Emoya woko Omailimo wewenasida uliki we lolo etibomidana gala lalo maya lo soto moloko lo bo.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Loko liyoko we makolimo sa-loko liye: We napane yamalae, emodaya emesalo molakolo noboya, woko nemo numudaneu minabo wewenasida maya minalo loko lo bekoko letuwe.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Loko liyoko Jisesimamo wewena makolimo nemo yowanuneuti mino wili jitiboya Omaimidana yowanulauya woko yowanu litibo nesa lamiye loko liye. 61 1 Kin 19:20
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.