Lucas 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-pala dilipe nupa okoko wewenasida dukautiya oloha ulama kohaidiki doli hitae loko ito saina delaibo wewenasida dilipi haka libitatae loko yamidana elewolewa biye.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Bekoko Omaimo muki wewenasida uliki wenipo lolo etibo gala maya li biki saina delaibo wewenasidaya dilipe haka litae loko doli nohekoya
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 sa-loko lo biye: Anu witabotokaya sainahenaki liki wamilo. Akusa uka jekaka owoya beletiya ehadaya lamiki ito owo loweya uka jamiki wilo.
3 E disse-lhes:
4 Yowitabo numukuya udiki mini-liki wikiya aya numutotiya witayo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Dilipi lalo amidekoma aya ebama hulikiki niwikima huka biki dilotiya mumusopa tili i hulikiki wilo.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Loko lo bekaiyoko numuto namatoka wadanaki Jisesida gala lalo maya li bikaka iki saina delaibo wewenasidaya dilipi haka lae. 3-5 Luk 10:4-11 5 Apo 13:51
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Sa-niayoko uliki we Heloti maya aposolosi elewole anehena lolo niabo ga maya elekoko ata etipa kiboya, maloka wewenasiya Joniya helenebokuti ilime sinokaiyoko ne liki layoko,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 maloka wewenasiya Ilaija maya Omailimo ilime sinokaiyoko niseko ne liki layoko, maloka wewenasiya hapa yeikala Omaimidana epalauti ga likaka weuti maya makomamidanaya Omailimo ilime sinokaiyoko niseko ne liki layoko,
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Helotimamo elekadanaki sa-loko liye: Jonida enolama hukokoboma nenako, maya nesa lolo noibo weya ekahidamu nilitae loko liye. Loko lokoko Jisesida maya muda-elatuwe loko eliye. 9 Mat 16:14; Mak 8:28; Luk 9:19
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aposolosiya yowanulo doli hibototima akuya nisedanaki edimotoka iki moliki abo nesahenama wetome iki Jisesidama li me. Sa-ikayoko dilipe-loko numuda eba mako uliwa Betisedae loko nebo numutokaya wiye.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sa-iyoko muki wewenasiya elikiki Jisesidama emesalo moliki niwayoko, dilipe nupa okoko Omailimo muki wewenasida uliki we lolo etibomidana gala lalo maya wetome oko lo beko saina delaibo wewenasidama dilipe haka haka liye.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Sa-iyoko ludaka maya homa lemekolaiyoko unala ipalale yuha 12-palamasi nisikiki sa-liki li me: Lemoya ametoma minuniyo, maya wewenasidaya doli hideko numuda napalokaki asolalokaki wiki nodenesamu ohu jiki nikiki udataboma ne.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Liki layoko Jisesimamo edimotipoya nodenesa biki nalowo loko liyoko, sa-liki onoto liki lae: Beleti lade maloka suwiyoko ito lahawa lowemakigo maya molo-minudawolae. Sa-ominudanako lemoya woko maya wewenasida nodenesanipo meina hebetatune loko nolape.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Liki labolawa maya yalo li esa iki minabo weya 5000 minayoko elikadanaki sa-liki layoko Jisesimamo unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Muki wewenaya 50 50 iki mini nupa ika mini nupa ika ilo liki li bilo, loko lo biye.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Sa-liki li bikayoko muki wewenama mikalo minayoko
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jisesimamo beleti lade maloka suwokomaki ito lahawa lowemakiya lekoko okulumaukama omuda hulo moloko Omaimidana epoka lokadanaki beletima posekoko aya nodenesama liki moniki bitae loko unala ipalale yuhasidama biye.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Sa-iyoko muki wewena maya niki dohumanipo ikiki nodenesa lumawa nebolawama li nupa iki manoda lape 12-pala owo jiki waitokaiyoko li molae.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Yu makoya Jisesimamo Omailoka loko nedanaki unala ipalale yuhama edimonipogo minabotoya sa-loko loka obetaiye: Muki wewenasiya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Loko liyoko sa-liki li me: Noku udobetokaka we Jonima aku soto peminane liki likaka niae. Ito maloka wewenasiya Ilaijama hapa okulumau yowenebo we maya akuya lemeko minane liki likaka niae, ito malokasiya hapa yeikala Omaimidana epalauti ga likaka weuti mako maya aleuti sinokoko minane liki likaka niae.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Liki likayoko Jisesimamo loka obetoko edimotipoya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae. Loko liyoko Pitamamo onoto leko emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minane. 19 Mat 14:1-2; Mak 6:14-15; Luk 9:7-8 20 Jon 6:68-69
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Loko lokaiyoko Jisesimamo lo hukoko sa-loko lo biye: Oloti maya lo nolibobo aya wewena makosida li bamilo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Okulumauti we uti nemodaya Omailoka jokila hi mikaka we napaki monoka monawa lainimi ikaka weki ito monoka ujapalo wesiya muki edawaki miluma nesaya li ohinitikiki mudaneli hulikadeko kohaneli helikadeko onawa loweki makoki yulaka minokoko aleuti aku sinakoloe.
22 dizendo:
23 Loko lokoko muki wewenasida sa-loko lo biye: Wewena mako nemoda nemesalo molatune liki eli-minikima dupalimo elekaka noibo nesaya eli hulikiki muki yulakaya miluma nesa libitiki kohaidi helitabomuya eliki oli libamideko eli hulikiki nemesalo moliki nisilo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ito wewena mako dukanipo li amanapa ikiki minatabo wewena maya dukanipoya woko opa-napa ekolaiye. Ito wewena mako nemokumuye liki dukanipo wina itaboya elewole depa mutiwa likilae.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Wewena malokasiya ma mikamidana mupilalo nesahenaya li suwikadeko edimonipo dukanipoya tolowa etiboya, mikauka uvaminalimoya nena nena okoma dilipe lalo etibo ne.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Wewena mako ulinemuhe ito monokanemuhe wetome itabomu owanipo helitaboya, okulumauti we uti nemo lamedane ito ahoneda lamedalakiya mupilaneloya yowekadeko okanaki welale maya dilipe-loko limitubo onawalo owatipo helebomidana nemokiya ulinipo le sawa jitubomu owane helekoloe.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimoya oloti minabokutiya malokaya helamiki aha miniki Omailimo uliki we lolo oko ma mikau wewenasida ujapa etibo onawaya soto pideko mudakilae, loko lo biye. 23 Mat 10:38; Luk 14:27 24 Mat 10:39; Luk 17:33; Jon 12:25
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisesimamo ga maya lo beko suwokoko onawa 8-pala yamidana oko wokaiyoko Pitale Jemisile Jonilesidama Omailoka letuwe loko dilipe-loko bolauma yowiye.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yoweko Omailokama liyoko okepa omudalama le aitomidana okoko upalo nesama ukulo haepae tibo nesaya le olo jekoko ne.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Sakokoya neyoko alinali we lowe Moseseko ito Ilaijako maya okulumauti nisiki domudalo soto pikiki Jisesilemaki alo-nalo iki minayoko,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 okulumau onowe liki minikaka niabo nesaki minaiyoko Jisesi maya Jelusalemu numutoka heleko Omailimo lo molaibo nesa maya lolo etibomuya ligi hagi ikiya minae.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Sa-niayoko Pitale yuha maya domuda hihi okaiyoko udi-minabokuti maya sinikiki mudabo maya we lowemaki ito Jisesi maya lamedalaki neyoko mudai-minabo ne.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mudaikayoko we lowe maya hulimikiki wikili niaiyoko Pitamamoya sa-loko Jisesidama lo miye: Monoka ujapa wene yamalae, maloya minudawoya dowa liye. Sa-okainako, olowala numuda loweki makokiya volibetatune, makoya emodae, makoya Mosesedae, makoya Ilaijadae loko liboya opa aya liye.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Loko nolibo epaki limulimoya lemeko je hitobikaiyoko nenako domodanipo wiye.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Sa-noiyoko ayautima ga mako sa-loko soto piye: Ipane maya ilime eto ominoboma neyo, emo gala maya eliki emesalo molalo.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Loko lokaiyoko mudaboma Jisesima eimolago neyoko mudai-minabo ne. Sa-ikiya mudabo nesamuya depaya hiki li likiki wewenasida maya wetome iki li bamabo ne. 32 2 Pit 1:17-18 35 Luk 3:22
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Udikiki goma lokaiyoko bolautima limiki minayoko muki wewenamasiya nisiki Jisesileki hotula-patula ae.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sa-ikiki ayauti maya we makolimo ga napauti sa-loko ju loko liye: Monoka ujapalo wene yamalae, nemo ipane makokomidana niseko muda-elatane loko noloe.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Olohamidana weuna oluho makolimo muki yulakaya ukauya yowekoko neyoko opa-napa ga lokaka noiye. Sa-okoko aya nesalimoya ilime momoga okaka onoiyoko epauti etehu ilakila okaka noiye. Sa-oko kohaowa kohaowa oko minoko enemane oko huloetatibo nesa lamiye.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ito unaka ipakalesidama aya Olohamidana weuna oluhoma kohaiki oli hitae loko lobo maya sa-itabo nesa lamiye.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Loko lokaiyoko Jisesimamoya sa-loko lo biye: Edimoya eli elewole amiki eli amanapa ikiki minabokumuya oselene nelokaiye. Edimoki muki yupeka minowa minowa oko minoyoko eli elewole itahe. Sa-ikayo ipakadama maloya ilime-loko ano. Loko lokaiyoko oluho maya Jisesima nebotoka nonisiyoko Olohamidana weuna ohuhomamo aya oluhomidanama ipisiyoko lemeko mikaloma pou loko udokoko ilime momoga iye.
41 Jesus exclamou:
42 Sa-iyoko Jisesimamo Olohamidana weuna oluhoma auha meko oli he hulikoko aya ipamidanama akuya le lika oko aholatokama oli he hulaiyoko wiye.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Sa-iyoko muki wewenasiya Omaimidana elewoleyalamuya epoka lae. Jisesima helitibo onawamu aku ohuwa hukoko libo ga. (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Sa-ikiki Jisesimamo oliwaki nesa elewole lolo ibo nesamuya aiyo wuye nilayoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Edimoya maya aloya data eliki minalo. Okulumauti we uti nemodaya ulanelo wesida dadeu nilimi molakilae, kohanelatae liki.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Loko liboya yamidana monawa elikatae loko data golotamibo nenako loka oko ele wehe letune liki saboya neha, domodanipo wokaiyoko loka itamae.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sa-okaiyoko unala ipalale yuhama lowa-sawa iki lemokutiya ekahoma aseletoko uliki we netiye liki lae.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sa-liki dukauka nilaboya mudakoko Jisesimamo oluho asolasi mako ilime-loko nisekoko amaitoka maya ilime sinokoko sa-loko lo biye:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Wewena malokasi nemokumuye liki oluho asolasi maya nasahili ibitikaka itaboma nemoda nasahili itabo elene. Ito nemoda nasahili initataboya ahone noli hibo wemidanaki nasahili itabo ilekaka noiye. Edimokutiya we makolimo lemeko minoe loko letibo weya Omailimo ilime we napa lolo ideko aselibetoko minakolaiye. 46 Luk 22:24 48 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20
48 e lhes disse:
49 Loko liyoko Jonimamo sa-loko lo miye: Ujapa wete yamalae, we makolimoya ulikalo loko Olohamidana weuna oluho lahelamabosidaya wewenasida dukauti kohaidoko doli nohiyoko mudaudawoya lemesalo molamibo we nenako, auha mune.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Loko lokaiyoko Jisesimamo li hoipa itamilo, wewena mako ulatipolo we minamitaboya edimo wetipole minakilae loko lo miye.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Omailimoya Jisesidama aku ilime-loko okulumau yowitibo onawa maya alili okaiyoko Jisesimamo Jelusalemu numutoka wetune loko elewole okoya ataya kiye.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Sa-okadanaki we makoma doli hekaiyoko Samaliya ebakuka eba makolokaya Jisesi nisitibomu li wati ikili wiki hetaiboya,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jisesimamo Jelusalemu numutoka wekoloe loko libomu osele delokaiyoko ilimi molamayoko,
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 unala ipalale yuhautima Jemisiko Jonikomasiya mudaikiki We napate, lemokaho lokuniyoko okulumautima jolimo lemoko maya wewenasida kohaido esa etiye loko nolape.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Liki laiyoko Jisesimamo mino wili jeko auha biye.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Sakoya auha bekaiyoko aito ebatoka magoinaya wae. 54 2 Kin 1:9-16
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Anulokama niwayoko we makolimo Jisesidama sa-loko loka oetaiye: Wetadawotoka nisitadawotoka nemoya emesalo emesalo moloko monekoloe.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Mikaya golotonebokuya ahasiya yowikaka niae. Ito namaya numudanipo neboya, okulumauti we uti nemoya udatubo numudane ito madonelo oseleho moloko udatubo nesa minamiyoko ohu nojobo nenako, magoina wesiye loko nolape.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Loko lokoko we mako sa-loko lo miye: Emoya niseko nemesalo molo. Loko lokaiyoko aya wemamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya nenae loko elekoko nolane, nemoya woko ahone le ale lijemikoko niseko emesalo molatuhao.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Helitabo wewenasida ale jibitikaka yowanuya duka helenetibo wewenasida yowanunipo ne. Emoya woko Omailimo wewenasida uliki we lolo etibomidana gala lalo maya lo soto moloko lo bo.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Loko liyoko we makolimo sa-loko liye: We napane yamalae, emodaya emesalo molakolo noboya, woko nemo numudaneu minabo wewenasida maya minalo loko lo bekoko letuwe.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Loko liyoko Jisesimamo wewena makolimo nemo yowanuneuti mino wili jitiboya Omaimidana yowanulauya woko yowanu litibo nesa lamiye loko liye. 61 1 Kin 19:20
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.