Lucas 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-pala dilipe nupa okoko wewenasida dukautiya oloha ulama kohaidiki doli hitae loko ito saina delaibo wewenasida dilipi haka libitatae loko yamidana elewolewa biye.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Bekoko Omaimo muki wewenasida uliki wenipo lolo etibo gala maya li biki saina delaibo wewenasidaya dilipe haka litae loko doli nohekoya
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 sa-loko lo biye: Anu witabotokaya sainahenaki liki wamilo. Akusa uka jekaka owoya beletiya ehadaya lamiki ito owo loweya uka jamiki wilo.
3 Ele disse:
4 Yowitabo numukuya udiki mini-liki wikiya aya numutotiya witayo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Dilipi lalo amidekoma aya ebama hulikiki niwikima huka biki dilotiya mumusopa tili i hulikiki wilo.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Loko lo bekaiyoko numuto namatoka wadanaki Jisesida gala lalo maya li bikaka iki saina delaibo wewenasidaya dilipi haka lae. 3-5 Luk 10:4-11 5 Apo 13:51
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Sa-niayoko uliki we Heloti maya aposolosi elewole anehena lolo niabo ga maya elekoko ata etipa kiboya, maloka wewenasiya Joniya helenebokuti ilime sinokaiyoko ne liki layoko,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 maloka wewenasiya Ilaija maya Omailimo ilime sinokaiyoko niseko ne liki layoko, maloka wewenasiya hapa yeikala Omaimidana epalauti ga likaka weuti maya makomamidanaya Omailimo ilime sinokaiyoko niseko ne liki layoko,
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Helotimamo elekadanaki sa-loko liye: Jonida enolama hukokoboma nenako, maya nesa lolo noibo weya ekahidamu nilitae loko liye. Loko lokoko Jisesida maya muda-elatuwe loko eliye. 9 Mat 16:14; Mak 8:28; Luk 9:19
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aposolosiya yowanulo doli hibototima akuya nisedanaki edimotoka iki moliki abo nesahenama wetome iki Jisesidama li me. Sa-ikayoko dilipe-loko numuda eba mako uliwa Betisedae loko nebo numutokaya wiye.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sa-iyoko muki wewenasiya elikiki Jisesidama emesalo moliki niwayoko, dilipe nupa okoko Omailimo muki wewenasida uliki we lolo etibomidana gala lalo maya wetome oko lo beko saina delaibo wewenasidama dilipe haka haka liye.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Sa-iyoko ludaka maya homa lemekolaiyoko unala ipalale yuha 12-palamasi nisikiki sa-liki li me: Lemoya ametoma minuniyo, maya wewenasidaya doli hideko numuda napalokaki asolalokaki wiki nodenesamu ohu jiki nikiki udataboma ne.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Liki layoko Jisesimamo edimotipoya nodenesa biki nalowo loko liyoko, sa-liki onoto liki lae: Beleti lade maloka suwiyoko ito lahawa lowemakigo maya molo-minudawolae. Sa-ominudanako lemoya woko maya wewenasida nodenesanipo meina hebetatune loko nolape.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Liki labolawa maya yalo li esa iki minabo weya 5000 minayoko elikadanaki sa-liki layoko Jisesimamo unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Muki wewenaya 50 50 iki mini nupa ika mini nupa ika ilo liki li bilo, loko lo biye.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Sa-liki li bikayoko muki wewenama mikalo minayoko
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jisesimamo beleti lade maloka suwokomaki ito lahawa lowemakiya lekoko okulumaukama omuda hulo moloko Omaimidana epoka lokadanaki beletima posekoko aya nodenesama liki moniki bitae loko unala ipalale yuhasidama biye.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Sa-iyoko muki wewena maya niki dohumanipo ikiki nodenesa lumawa nebolawama li nupa iki manoda lape 12-pala owo jiki waitokaiyoko li molae.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Yu makoya Jisesimamo Omailoka loko nedanaki unala ipalale yuhama edimonipogo minabotoya sa-loko loka obetaiye: Muki wewenasiya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Loko liyoko sa-liki li me: Noku udobetokaka we Jonima aku soto peminane liki likaka niae. Ito maloka wewenasiya Ilaijama hapa okulumau yowenebo we maya akuya lemeko minane liki likaka niae, ito malokasiya hapa yeikala Omaimidana epalauti ga likaka weuti mako maya aleuti sinokoko minane liki likaka niae.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Liki likayoko Jisesimamo loka obetoko edimotipoya nemokumuya ekahima ne liki likaka niae. Loko liyoko Pitamamo onoto leko emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minane. 19 Mat 14:1-2; Mak 6:14-15; Luk 9:7-8 20 Jon 6:68-69
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Loko lokaiyoko Jisesimamo lo hukoko sa-loko lo biye: Oloti maya lo nolibobo aya wewena makosida li bamilo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Okulumauti we uti nemodaya Omailoka jokila hi mikaka we napaki monoka monawa lainimi ikaka weki ito monoka ujapalo wesiya muki edawaki miluma nesaya li ohinitikiki mudaneli hulikadeko kohaneli helikadeko onawa loweki makoki yulaka minokoko aleuti aku sinakoloe.
22 E continuou:
23 Loko lokoko muki wewenasida sa-loko lo biye: Wewena mako nemoda nemesalo molatune liki eli-minikima dupalimo elekaka noibo nesaya eli hulikiki muki yulakaya miluma nesa libitiki kohaidi helitabomuya eliki oli libamideko eli hulikiki nemesalo moliki nisilo.
23 Depois disse a todos:
24 Ito wewena mako dukanipo li amanapa ikiki minatabo wewena maya dukanipoya woko opa-napa ekolaiye. Ito wewena mako nemokumuye liki dukanipo wina itaboya elewole depa mutiwa likilae.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Wewena malokasiya ma mikamidana mupilalo nesahenaya li suwikadeko edimonipo dukanipoya tolowa etiboya, mikauka uvaminalimoya nena nena okoma dilipe lalo etibo ne.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Wewena mako ulinemuhe ito monokanemuhe wetome itabomu owanipo helitaboya, okulumauti we uti nemo lamedane ito ahoneda lamedalakiya mupilaneloya yowekadeko okanaki welale maya dilipe-loko limitubo onawalo owatipo helebomidana nemokiya ulinipo le sawa jitubomu owane helekoloe.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimoya oloti minabokutiya malokaya helamiki aha miniki Omailimo uliki we lolo oko ma mikau wewenasida ujapa etibo onawaya soto pideko mudakilae, loko lo biye. 23 Mat 10:38; Luk 14:27 24 Mat 10:39; Luk 17:33; Jon 12:25
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisesimamo ga maya lo beko suwokoko onawa 8-pala yamidana oko wokaiyoko Pitale Jemisile Jonilesidama Omailoka letuwe loko dilipe-loko bolauma yowiye.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yoweko Omailokama liyoko okepa omudalama le aitomidana okoko upalo nesama ukulo haepae tibo nesaya le olo jekoko ne.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Sakokoya neyoko alinali we lowe Moseseko ito Ilaijako maya okulumauti nisiki domudalo soto pikiki Jisesilemaki alo-nalo iki minayoko,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 okulumau onowe liki minikaka niabo nesaki minaiyoko Jisesi maya Jelusalemu numutoka heleko Omailimo lo molaibo nesa maya lolo etibomuya ligi hagi ikiya minae.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Sa-niayoko Pitale yuha maya domuda hihi okaiyoko udi-minabokuti maya sinikiki mudabo maya we lowemaki ito Jisesi maya lamedalaki neyoko mudai-minabo ne.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mudaikayoko we lowe maya hulimikiki wikili niaiyoko Pitamamoya sa-loko Jisesidama lo miye: Monoka ujapa wene yamalae, maloya minudawoya dowa liye. Sa-okainako, olowala numuda loweki makokiya volibetatune, makoya emodae, makoya Mosesedae, makoya Ilaijadae loko liboya opa aya liye.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Loko nolibo epaki limulimoya lemeko je hitobikaiyoko nenako domodanipo wiye.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Sa-noiyoko ayautima ga mako sa-loko soto piye: Ipane maya ilime eto ominoboma neyo, emo gala maya eliki emesalo molalo.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Loko lokaiyoko mudaboma Jisesima eimolago neyoko mudai-minabo ne. Sa-ikiya mudabo nesamuya depaya hiki li likiki wewenasida maya wetome iki li bamabo ne. 32 2 Pit 1:17-18 35 Luk 3:22
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Udikiki goma lokaiyoko bolautima limiki minayoko muki wewenamasiya nisiki Jisesileki hotula-patula ae.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Sa-ikiki ayauti maya we makolimo ga napauti sa-loko ju loko liye: Monoka ujapalo wene yamalae, nemo ipane makokomidana niseko muda-elatane loko noloe.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Olohamidana weuna oluho makolimo muki yulakaya ukauya yowekoko neyoko opa-napa ga lokaka noiye. Sa-okoko aya nesalimoya ilime momoga okaka onoiyoko epauti etehu ilakila okaka noiye. Sa-oko kohaowa kohaowa oko minoko enemane oko huloetatibo nesa lamiye.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ito unaka ipakalesidama aya Olohamidana weuna oluhoma kohaiki oli hitae loko lobo maya sa-itabo nesa lamiye.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Loko lokaiyoko Jisesimamoya sa-loko lo biye: Edimoya eli elewole amiki eli amanapa ikiki minabokumuya oselene nelokaiye. Edimoki muki yupeka minowa minowa oko minoyoko eli elewole itahe. Sa-ikayo ipakadama maloya ilime-loko ano. Loko lokaiyoko oluho maya Jisesima nebotoka nonisiyoko Olohamidana weuna ohuhomamo aya oluhomidanama ipisiyoko lemeko mikaloma pou loko udokoko ilime momoga iye.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Sa-iyoko Jisesimamo Olohamidana weuna oluhoma auha meko oli he hulikoko aya ipamidanama akuya le lika oko aholatokama oli he hulaiyoko wiye.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Sa-iyoko muki wewenasiya Omaimidana elewoleyalamuya epoka lae. Jisesima helitibo onawamu aku ohuwa hukoko libo ga. (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Sa-ikiki Jisesimamo oliwaki nesa elewole lolo ibo nesamuya aiyo wuye nilayoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Edimoya maya aloya data eliki minalo. Okulumauti we uti nemodaya ulanelo wesida dadeu nilimi molakilae, kohanelatae liki.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Loko liboya yamidana monawa elikatae loko data golotamibo nenako loka oko ele wehe letune liki saboya neha, domodanipo wokaiyoko loka itamae.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sa-okaiyoko unala ipalale yuhama lowa-sawa iki lemokutiya ekahoma aseletoko uliki we netiye liki lae.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Sa-liki dukauka nilaboya mudakoko Jisesimamo oluho asolasi mako ilime-loko nisekoko amaitoka maya ilime sinokoko sa-loko lo biye:
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Wewena malokasi nemokumuye liki oluho asolasi maya nasahili ibitikaka itaboma nemoda nasahili itabo elene. Ito nemoda nasahili initataboya ahone noli hibo wemidanaki nasahili itabo ilekaka noiye. Edimokutiya we makolimo lemeko minoe loko letibo weya Omailimo ilime we napa lolo ideko aselibetoko minakolaiye. 46 Luk 22:24 48 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20
48 Aí disse:
49 Loko liyoko Jonimamo sa-loko lo miye: Ujapa wete yamalae, we makolimoya ulikalo loko Olohamidana weuna oluho lahelamabosidaya wewenasida dukauti kohaidoko doli nohiyoko mudaudawoya lemesalo molamibo we nenako, auha mune.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Loko lokaiyoko Jisesimamo li hoipa itamilo, wewena mako ulatipolo we minamitaboya edimo wetipole minakilae loko lo miye.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Omailimoya Jisesidama aku ilime-loko okulumau yowitibo onawa maya alili okaiyoko Jisesimamo Jelusalemu numutoka wetune loko elewole okoya ataya kiye.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Sa-okadanaki we makoma doli hekaiyoko Samaliya ebakuka eba makolokaya Jisesi nisitibomu li wati ikili wiki hetaiboya,
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Jisesimamo Jelusalemu numutoka wekoloe loko libomu osele delokaiyoko ilimi molamayoko,
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 unala ipalale yuhautima Jemisiko Jonikomasiya mudaikiki We napate, lemokaho lokuniyoko okulumautima jolimo lemoko maya wewenasida kohaido esa etiye loko nolape.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Liki laiyoko Jisesimamo mino wili jeko auha biye.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Sakoya auha bekaiyoko aito ebatoka magoinaya wae. 54 2 Kin 1:9-16
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Anulokama niwayoko we makolimo Jisesidama sa-loko loka oetaiye: Wetadawotoka nisitadawotoka nemoya emesalo emesalo moloko monekoloe.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Mikaya golotonebokuya ahasiya yowikaka niae. Ito namaya numudanipo neboya, okulumauti we uti nemoya udatubo numudane ito madonelo oseleho moloko udatubo nesa minamiyoko ohu nojobo nenako, magoina wesiye loko nolape.
58 Então Jesus disse:
59 Loko lokoko we mako sa-loko lo miye: Emoya niseko nemesalo molo. Loko lokaiyoko aya wemamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya nenae loko elekoko nolane, nemoya woko ahone le ale lijemikoko niseko emesalo molatuhao.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Helitabo wewenasida ale jibitikaka yowanuya duka helenetibo wewenasida yowanunipo ne. Emoya woko Omailimo wewenasida uliki we lolo etibomidana gala lalo maya lo soto moloko lo bo.
60 Jesus disse:
61 Loko liyoko we makolimo sa-loko liye: We napane yamalae, emodaya emesalo molakolo noboya, woko nemo numudaneu minabo wewenasida maya minalo loko lo bekoko letuwe.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Loko liyoko Jisesimamo wewena makolimo nemo yowanuneuti mino wili jitiboya Omaimidana yowanulauya woko yowanu litibo nesa lamiye loko liye. 61 1 Kin 19:20
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.