Lucas 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sakokoya alikaya Jisesimamo muki eba napa lasolaukakiya moneko monoka maya lo beikaka oko ito Omaimo muki wewenasida uliki we lolo etibo gahenala lalo maya wetome oko lo beikaka oko ne. Sako moniyoko emeke moliki monebo wewenautiya unala ipalale yuha 12-pala ne,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ito olohasida dukau minaboloti ito saina delaiboloti dilipebenebo mena ne, makoya Mele ulilaya Magadalao liki molabo mena emo ukalauti oloha 7-pala kohaidoko doli hibo mena,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ito Jowanaya Sujada menala Helotida yowanulalo ujapa wemidana menala, ito Susana ito maloka menakipaya uvaminanipoki minikiki Jisesida unala ipalale yuhasida maya nasahili ibitiki minae. 2 Mat 27:55-56; Mak 15:40-41; Luk 23:49
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Muki numuto namato wewena maya nisiki Jisesima nebotokago minayoko mudakoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Yuha nesa tili okaka we makolimoya mijakuma yuha nesa tili ekolo wiye. Woko yuha nesa tili omo nowiyoko maloka lemo anulo jibolawama wewenasi wiki nisiki ikili mijiki otele ae. Ito malokaya aha-namasiya nisiki niki suwae.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ito malokaya limi ehatoya jikiki potiki yowedelamuya yoweha mika nouvalama minamiyoko alala miki hele.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ito ihilawa malokaya lemo lilihau jekoko magoina lilihaki wileko yowiha lilihalimo jemikaiyoko opa teko heliye.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ito malokasiya limi mika lalou jikiki potiki yowiki ihilawa lalo nesaya je. Makoko makokosiya ihilawanipo 100 je. Loko lo suwokoko ga napauti sa-loko liye: Edimoya dataki minune liki maya ga nolobo monawaya eli wehe lilo, loko liye.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Loko lokaiyoko unala ipalale yuhasiya koha moloko libo gamuya Jisesida loka itikayoko sa-loko lo biye:
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Omaimoya muki wewenasida uliki we lolo obetatibomidana suna ibo gala maya edimoya elitae loko loneboya, malokasiya koha moloko agoya elitae. Sa-nikiya saina-paina domudalotiya mudataboya mudai wehe lamikilae. Ito dataloti aya elitaboya eli wehe lamikilae.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Ito ga maya koha moloko noloboya monawaya lo libituyo. Yuha nesa ihilawaya Omaimidana gala laloya ne.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ito ihila nesa lemeko anulo nebomidana iki minabo wewenaya Omaimidana gala elitaboya lemeko dukauma minokadeko aya elewole iki elikadeko Omailimoya dilimekatiye loko Olohalimoya niseko aya ga maya leko wokaka noiye.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ito ihila nesa malokaya ehada mupilalo lemo jeko wileko yowibomidana iki minatabolawama monoka gama eliki lahelepa delokaiyoko elikaka niaboya, dukauya luhawanipo ilitamiyoko nenako, onawa minawasi liminayoko mimi molokakawa soto piyoko monoka aya hulikaka niae.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ihilawa maloka lemo lilihau jibomidana iki minatabo wewenaya monoka elikakawa elitaha, dupamo dumu helekaka noibo nesa jeko hitomikaiyoko nenako, moni uvaminamidana lelamoya lemeko dukauya monoka gamidana le jebetokaiyoko edimotokaya ihilawa jeko halatamiye.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ihilawa maloka lemo mika lalou jibomidana iki minatabo wewenaya monoka eliki li pilikiki liminayoko edimotoka monoka ulawa soto pekaka noiye. 10 Aes 6:9-10
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Nakaha welimo leya lepa okoko somodunu jeko hitatibo ne. Ito nakaha welimo lepa okoko sipa iwauka lolosa etibo ne. Samitaboma ne. Nisitabo wewenasidama heko hada obetatiye loko lepa oko sipalo molatibo ne.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ayamidana oko Omaimidana suna onebo nesa neboya woko tolowa ametiye. Aya nesaya soto pitibo nesa ne. Ito halukuka netibo nesakiya asako soto pe suwekolaiye.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Wewena mako monoka li-minatabo wewenasiya wati iki ujapa iminataboya Omaimoya aku kolo meko bekolaiye. Ito wewena mako monokaya li laliki ujapa amitabo wewenasiya ahagoya le-minupe liki litaboya akuya hipo oko lekolaiye. Sa-oneyo, edimosiya maya aya elikikima li madotipou molalo loko lo biye. 16 Mat 5:15; Luk 11:33 17 Mat 10:26; Luk 12:2 18 Mat 25:29; Luk 19:26
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yu makoya muki wewenasi nisiki Jisesidama hiki wego ikiki minayoko Jisesida dolale unamotalalema nisiki alowo jikiki hetoka yeimaya minae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Sa-niayoko we makolimo mudakoko Jisesida maya dokale unakale yuhama muda-elakili nisebo maya wewena waitikayoko hetoka maya nisiki minae.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Loko liyoko Jisesimamo muki wewenasidama Omaimidana gala eliki eli likaka niabo wewena maya nemo donele unamotanele minae loko liye.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Yu makoya Jisesile unamotalalekiya noku lapeuma yowikiki minayoko Jisesimamo no maya sila oko yola helega wetune loko liyoko wae.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Sa-ikiya niwayoko Jisesi maya omuda hihi iyoko udoneyoko go napa jeko yasi napa-napa okoko ahuhumaki nonisidanaki no maya alahuka jeko hulo noku lapeuma moloko noku lape maya leko nokuma limitibo nesa liye.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Sa-iyoko Jisesida maya ilime sinikiki ujapa wete yamalae, lemoya noku maya sima nakolune liki lae. Liki layoko Jisesimamo sinokoko lasimaki no alahuka jiboki auha biyoko amanapa aiye.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Sako you likaiyoko unala ipalale yuhasidama elewole iki elikaka niabo nesatipo maya nakahama ne loko loka obetaiye. Loko liyoko unala ipalale yuhasiya aya nesa mudabomuya domodanipo adoha wokaiyoko agae, likiki sa-liki ligi hagi ae: Oho, maya welimoya yasimaki ito nomakiya gama lo bibo maya elikainako maya weya aitomidana we netiye liki lae.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Sa-okaiyoko Galeli no yola helegalokama Gegesa wewenasida ebanipoukama wiki hetae.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wiki hetikiki no ilikaka maya niyoweyoko numuda napautiya we makoya nisiye. Aya weya oloha lahelamabosi ukalauya waitiminayoko hana-pana yulaka numuku udamibo we ne, hetoka ehada numuku ito ono molikaka aboku udoikaka oko monekaka noibo we ne. Ito aya weya olohalimoya ukalau elewole oko minokaka iyoko muki yulakaya wewenasi seni nalalotiya ilo adelo etoha iki nala jikiki ujapa itiki minikaka aboya, aya nala maya olohamamo kohako huko hulikaiyoko, oli hetoka lemeko ametokago woko minokaka ibo we ne. Sa-okaka noibo nenako, aya wemamo Jisesidama mudakoko igukama pou loko udoko ga napauti amowa jeko sa-loko liye: Jisesiyo Omai yowau wemidana ipala yamalae, nehahalo lahelamibo nesaya lolo onetakolo nonisene. Loko liyoko Jisesimamo ulika ekahimae loko loka oetaiyoko, Olohamidana weuna oluhoya ukauya wavu-liki minaboma nenako, nemo ulineya etipa minoe loko liye. Loko liyoko Jisesimamo oloha lahelamibomidana uliwa noloko maya wemidana ukalautiya hulikoko wamane loko libokumuye loko aya wemamoya emokaho miluma yowanu nemametane loko elewole oko loka noetoe.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 — ausente —
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Loko lokoko lemodaya loli he hulo meiku molametane liki meusa oluhosi labo ga liki lae.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Liki layoko ayaloya ja wavu-liki yomi niki minayoko doli hekadeko jasida dukauya yowetune liki loka loka iki lae. Liki layoko oo liyoko,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 aya olohamasiya aya wemidana maya hulitikiki wiki jasida dukauma yowiki limikayoko, aya jamasiya oli li lakiwaloka limiki limi nohukuma jiki niki nihutiki hele.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Sa-ikayoko ja ujapalo wemasiya mudaikiki oli taoniloka ito numuda emesalokama wiki wetome iki li bikayoko,
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 muki wewenasiya aya soto pibo nesama mudatune liki Jisesima nebotokama nisiki olohalimo ukau nebo we maya upalo nesa maya le kolokoko gala elekaka noibo nesala maya golotokaiyoko gama eleko Jisesida igukama neyoko, muda-elikiki domodanipo adoha woneboma ne.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Sa-iyoko aya nesa mudabo wewenasiya olohaki nebo we maya dowa libomuya wetome iki mudamabo wewenasidama li be.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Sa-iyoko Gegesa ebakuka wewenamasiya domodanipo adoha wokaiyoko Jisesi maya aya eba maya hulikoko wetiye liki lae. Sa-likayoko akuya wekolo noku lapeuma yowiye.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Sako noyowiyoko oloha ukalauti oli heko le huloetaibo wemamo Jisesidamamu magoina nemoki minasiye loko loka loka iyoko Jisesimamoya ele mameko sa-loko lo miye:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Emoya woko Omailimo lolo oetaibo nesamuya numudakaloka wewenakasidama wetome oko lo bo loko oli hekaiyoko aya wemamoya woko numudalaloka wewenasidama Jisesikaho lolo oetaibo nesamuya wetome oko lo beko suwiye.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Sa-iyoko wewenama yola helegama Jisesikumu ewa iki minayoko akuya nisiyoko ekewake litikiki,
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 monoka numukuya uliki we mako neboya ulila Jaelusiyo loko nebo weya oluwa makoko neboya kilisimasila 12-pala nebo olu maya saina elaiboya helekolo noiyoko, Jisesitoma niseko i bola heko numudaneloka magoina wesiye loko liyoko magoina niwaiyoko muki wewenamakiya wavu-liki niwayoko,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 luwawanipouya mena makoya ukada anu molowa molowa oko minoko lusa wewenasida ehada beko suwoko kilisimasi 12-pala le hulaiyoko lusa vitaha vitaha suwametibo nesa lekaiyoko hulitabo ne.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Sa-ibo nenako aya menamamo Jisesida emesaloka niseko upalo nesa lolowalokama ade liye. Sakoya niseko ade noliyoko ayalo maya oladala maya sepo jetaiye.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Sa-iyoko Jisesimamo loka obetoko ekahimamo nupalo nesalo noliye loko liyoko, muki wewenamasi yuwawa molayoko, Pitamamo ujapa wene yamalae, wavu-liki wewenaya emesaloya ninisenako yauti yatokasi ma upalo nesalo li-minakilae.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Loko liyoko Jisesimamoya o'e, wewena makolimoya alo nupalo nesalo noliyoko abuha-wowo makoya nupaloti nowiyoko elekoko noloe.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Loko liyoko maya menamamo monawanema aloya soto pinako loikoko luwo-luwo jekaiyoko muki wewenasida domudaloma lemeko Jisesida igukama noudoko elaibo nesamidana monawama ito upalo ade noliyoko suwoetaibo monawama wetome oko liyoko muki wewenasiya ele.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Sa-iki nieleyoko Jisesimamo olune yamalae nemodama elewole oko ata kedawolimoya ilime haka lokaiyo, mulukauya lepa hideko wo.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Loko noliyoko monoka ujapa wemamidana numudalautima we makomamo nisekoko oluka maya aloya helekaiye. Sa-okainako tisateya ahamuya osele anuya nisekatiyo,
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 huliko loko liyoko Jisesimamoya Jaelusida maya omodaka wamideko elewole oko ata kitadawoya olukaya aku sinakolaiye.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Loko lo miyoko woko numutoka maya hetokoko aya numuku maya yowamitae loko muki wewenasida maya doli he hulikoko Pitale, Jonile ito Jemisile aya olumidana dolako aholako ayahasi dilipe-loko numukuma yowiye.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Muki wewena ayauma wije nama liki minayoko yoweko mudakoko wije nama lamilo, olutipo maya helamoko aha omudaya udoneyo.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Loko liyoko hapa heleneboma ne likadanaki ijala itae.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Sa-ikayoko Jisesimamo adeloma le-minoko olu yamalae sinowo, loko liye.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Loko liyoko ayalo maya wehe loko sinaiye. Sakoya sinokaiyoko nodenesa maya liki nisiki olumamidana maya mideko natiye loko lobetaiye.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Loko lobetokaiyoko, dolako aholako maya oliwaki nesama lolo iye liki agae liki laiye. Sa-okaiyoko Jisesimamo aya nesamuya ga wetome iki maloka wewenasida li bamitae loko lo hukobetaiye.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.