Lucas 8
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Sakokoya alikaya Jisesimamo muki eba napa lasolaukakiya moneko monoka maya lo beikaka oko ito Omaimo muki wewenasida uliki we lolo etibo gahenala lalo maya wetome oko lo beikaka oko ne. Sako moniyoko emeke moliki monebo wewenautiya unala ipalale yuha 12-pala ne,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ito olohasida dukau minaboloti ito saina delaiboloti dilipebenebo mena ne, makoya Mele ulilaya Magadalao liki molabo mena emo ukalauti oloha 7-pala kohaidoko doli hibo mena,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ito Jowanaya Sujada menala Helotida yowanulalo ujapa wemidana menala, ito Susana ito maloka menakipaya uvaminanipoki minikiki Jisesida unala ipalale yuhasida maya nasahili ibitiki minae. 2 Mat 27:55-56; Mak 15:40-41; Luk 23:49
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Muki numuto namato wewena maya nisiki Jisesima nebotokago minayoko mudakoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Yuha nesa tili okaka we makolimoya mijakuma yuha nesa tili ekolo wiye. Woko yuha nesa tili omo nowiyoko maloka lemo anulo jibolawama wewenasi wiki nisiki ikili mijiki otele ae. Ito malokaya aha-namasiya nisiki niki suwae.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ito malokaya limi ehatoya jikiki potiki yowedelamuya yoweha mika nouvalama minamiyoko alala miki hele.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ito ihilawa malokaya lemo lilihau jekoko magoina lilihaki wileko yowiha lilihalimo jemikaiyoko opa teko heliye.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ito malokasiya limi mika lalou jikiki potiki yowiki ihilawa lalo nesaya je. Makoko makokosiya ihilawanipo 100 je. Loko lo suwokoko ga napauti sa-loko liye: Edimoya dataki minune liki maya ga nolobo monawaya eli wehe lilo, loko liye.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Loko lokaiyoko unala ipalale yuhasiya koha moloko libo gamuya Jisesida loka itikayoko sa-loko lo biye:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Omaimoya muki wewenasida uliki we lolo obetatibomidana suna ibo gala maya edimoya elitae loko loneboya, malokasiya koha moloko agoya elitae. Sa-nikiya saina-paina domudalotiya mudataboya mudai wehe lamikilae. Ito dataloti aya elitaboya eli wehe lamikilae.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ito ga maya koha moloko noloboya monawaya lo libituyo. Yuha nesa ihilawaya Omaimidana gala laloya ne.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ito ihila nesa lemeko anulo nebomidana iki minabo wewenaya Omaimidana gala elitaboya lemeko dukauma minokadeko aya elewole iki elikadeko Omailimoya dilimekatiye loko Olohalimoya niseko aya ga maya leko wokaka noiye.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ito ihila nesa malokaya ehada mupilalo lemo jeko wileko yowibomidana iki minatabolawama monoka gama eliki lahelepa delokaiyoko elikaka niaboya, dukauya luhawanipo ilitamiyoko nenako, onawa minawasi liminayoko mimi molokakawa soto piyoko monoka aya hulikaka niae.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ihilawa maloka lemo lilihau jibomidana iki minatabo wewenaya monoka elikakawa elitaha, dupamo dumu helekaka noibo nesa jeko hitomikaiyoko nenako, moni uvaminamidana lelamoya lemeko dukauya monoka gamidana le jebetokaiyoko edimotokaya ihilawa jeko halatamiye.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ihilawa maloka lemo mika lalou jibomidana iki minatabo wewenaya monoka eliki li pilikiki liminayoko edimotoka monoka ulawa soto pekaka noiye. 10 Aes 6:9-10
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Nakaha welimo leya lepa okoko somodunu jeko hitatibo ne. Ito nakaha welimo lepa okoko sipa iwauka lolosa etibo ne. Samitaboma ne. Nisitabo wewenasidama heko hada obetatiye loko lepa oko sipalo molatibo ne.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ayamidana oko Omaimidana suna onebo nesa neboya woko tolowa ametiye. Aya nesaya soto pitibo nesa ne. Ito halukuka netibo nesakiya asako soto pe suwekolaiye.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Wewena mako monoka li-minatabo wewenasiya wati iki ujapa iminataboya Omaimoya aku kolo meko bekolaiye. Ito wewena mako monokaya li laliki ujapa amitabo wewenasiya ahagoya le-minupe liki litaboya akuya hipo oko lekolaiye. Sa-oneyo, edimosiya maya aya elikikima li madotipou molalo loko lo biye. 16 Mat 5:15; Luk 11:33 17 Mat 10:26; Luk 12:2 18 Mat 25:29; Luk 19:26
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yu makoya muki wewenasi nisiki Jisesidama hiki wego ikiki minayoko Jisesida dolale unamotalalema nisiki alowo jikiki hetoka yeimaya minae.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Sa-niayoko we makolimo mudakoko Jisesida maya dokale unakale yuhama muda-elakili nisebo maya wewena waitikayoko hetoka maya nisiki minae.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Loko liyoko Jisesimamo muki wewenasidama Omaimidana gala eliki eli likaka niabo wewena maya nemo donele unamotanele minae loko liye.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Yu makoya Jisesile unamotalalekiya noku lapeuma yowikiki minayoko Jisesimamo no maya sila oko yola helega wetune loko liyoko wae.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Sa-ikiya niwayoko Jisesi maya omuda hihi iyoko udoneyoko go napa jeko yasi napa-napa okoko ahuhumaki nonisidanaki no maya alahuka jeko hulo noku lapeuma moloko noku lape maya leko nokuma limitibo nesa liye.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Sa-iyoko Jisesida maya ilime sinikiki ujapa wete yamalae, lemoya noku maya sima nakolune liki lae. Liki layoko Jisesimamo sinokoko lasimaki no alahuka jiboki auha biyoko amanapa aiye.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Sako you likaiyoko unala ipalale yuhasidama elewole iki elikaka niabo nesatipo maya nakahama ne loko loka obetaiye. Loko liyoko unala ipalale yuhasiya aya nesa mudabomuya domodanipo adoha wokaiyoko agae, likiki sa-liki ligi hagi ae: Oho, maya welimoya yasimaki ito nomakiya gama lo bibo maya elikainako maya weya aitomidana we netiye liki lae.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Sa-okaiyoko Galeli no yola helegalokama Gegesa wewenasida ebanipoukama wiki hetae.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Wiki hetikiki no ilikaka maya niyoweyoko numuda napautiya we makoya nisiye. Aya weya oloha lahelamabosi ukalauya waitiminayoko hana-pana yulaka numuku udamibo we ne, hetoka ehada numuku ito ono molikaka aboku udoikaka oko monekaka noibo we ne. Ito aya weya olohalimoya ukalau elewole oko minokaka iyoko muki yulakaya wewenasi seni nalalotiya ilo adelo etoha iki nala jikiki ujapa itiki minikaka aboya, aya nala maya olohamamo kohako huko hulikaiyoko, oli hetoka lemeko ametokago woko minokaka ibo we ne. Sa-okaka noibo nenako, aya wemamo Jisesidama mudakoko igukama pou loko udoko ga napauti amowa jeko sa-loko liye: Jisesiyo Omai yowau wemidana ipala yamalae, nehahalo lahelamibo nesaya lolo onetakolo nonisene. Loko liyoko Jisesimamo ulika ekahimae loko loka oetaiyoko, Olohamidana weuna oluhoya ukauya wavu-liki minaboma nenako, nemo ulineya etipa minoe loko liye. Loko liyoko Jisesimamo oloha lahelamibomidana uliwa noloko maya wemidana ukalautiya hulikoko wamane loko libokumuye loko aya wemamoya emokaho miluma yowanu nemametane loko elewole oko loka noetoe.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 — ausente —
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Loko lokoko lemodaya loli he hulo meiku molametane liki meusa oluhosi labo ga liki lae.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Liki layoko ayaloya ja wavu-liki yomi niki minayoko doli hekadeko jasida dukauya yowetune liki loka loka iki lae. Liki layoko oo liyoko,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 aya olohamasiya aya wemidana maya hulitikiki wiki jasida dukauma yowiki limikayoko, aya jamasiya oli li lakiwaloka limiki limi nohukuma jiki niki nihutiki hele.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Sa-ikayoko ja ujapalo wemasiya mudaikiki oli taoniloka ito numuda emesalokama wiki wetome iki li bikayoko,
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 muki wewenasiya aya soto pibo nesama mudatune liki Jisesima nebotokama nisiki olohalimo ukau nebo we maya upalo nesa maya le kolokoko gala elekaka noibo nesala maya golotokaiyoko gama eleko Jisesida igukama neyoko, muda-elikiki domodanipo adoha woneboma ne.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Sa-iyoko aya nesa mudabo wewenasiya olohaki nebo we maya dowa libomuya wetome iki mudamabo wewenasidama li be.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Sa-iyoko Gegesa ebakuka wewenamasiya domodanipo adoha wokaiyoko Jisesi maya aya eba maya hulikoko wetiye liki lae. Sa-likayoko akuya wekolo noku lapeuma yowiye.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Sako noyowiyoko oloha ukalauti oli heko le huloetaibo wemamo Jisesidamamu magoina nemoki minasiye loko loka loka iyoko Jisesimamoya ele mameko sa-loko lo miye:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Emoya woko Omailimo lolo oetaibo nesamuya numudakaloka wewenakasidama wetome oko lo bo loko oli hekaiyoko aya wemamoya woko numudalaloka wewenasidama Jisesikaho lolo oetaibo nesamuya wetome oko lo beko suwiye.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Sa-iyoko wewenama yola helegama Jisesikumu ewa iki minayoko akuya nisiyoko ekewake litikiki,
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 monoka numukuya uliki we mako neboya ulila Jaelusiyo loko nebo weya oluwa makoko neboya kilisimasila 12-pala nebo olu maya saina elaiboya helekolo noiyoko, Jisesitoma niseko i bola heko numudaneloka magoina wesiye loko liyoko magoina niwaiyoko muki wewenamakiya wavu-liki niwayoko,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 luwawanipouya mena makoya ukada anu molowa molowa oko minoko lusa wewenasida ehada beko suwoko kilisimasi 12-pala le hulaiyoko lusa vitaha vitaha suwametibo nesa lekaiyoko hulitabo ne.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Sa-ibo nenako aya menamamo Jisesida emesaloka niseko upalo nesa lolowalokama ade liye. Sakoya niseko ade noliyoko ayalo maya oladala maya sepo jetaiye.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Sa-iyoko Jisesimamo loka obetoko ekahimamo nupalo nesalo noliye loko liyoko, muki wewenamasi yuwawa molayoko, Pitamamo ujapa wene yamalae, wavu-liki wewenaya emesaloya ninisenako yauti yatokasi ma upalo nesalo li-minakilae.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Loko liyoko Jisesimamoya o'e, wewena makolimoya alo nupalo nesalo noliyoko abuha-wowo makoya nupaloti nowiyoko elekoko noloe.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Loko liyoko maya menamamo monawanema aloya soto pinako loikoko luwo-luwo jekaiyoko muki wewenasida domudaloma lemeko Jisesida igukama noudoko elaibo nesamidana monawama ito upalo ade noliyoko suwoetaibo monawama wetome oko liyoko muki wewenasiya ele.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Sa-iki nieleyoko Jisesimamo olune yamalae nemodama elewole oko ata kedawolimoya ilime haka lokaiyo, mulukauya lepa hideko wo.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Loko noliyoko monoka ujapa wemamidana numudalautima we makomamo nisekoko oluka maya aloya helekaiye. Sa-okainako tisateya ahamuya osele anuya nisekatiyo,
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 huliko loko liyoko Jisesimamoya Jaelusida maya omodaka wamideko elewole oko ata kitadawoya olukaya aku sinakolaiye.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Loko lo miyoko woko numutoka maya hetokoko aya numuku maya yowamitae loko muki wewenasida maya doli he hulikoko Pitale, Jonile ito Jemisile aya olumidana dolako aholako ayahasi dilipe-loko numukuma yowiye.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Muki wewena ayauma wije nama liki minayoko yoweko mudakoko wije nama lamilo, olutipo maya helamoko aha omudaya udoneyo.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Loko liyoko hapa heleneboma ne likadanaki ijala itae.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Sa-ikayoko Jisesimamo adeloma le-minoko olu yamalae sinowo, loko liye.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Loko liyoko ayalo maya wehe loko sinaiye. Sakoya sinokaiyoko nodenesa maya liki nisiki olumamidana maya mideko natiye loko lobetaiye.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Loko lobetokaiyoko, dolako aholako maya oliwaki nesama lolo iye liki agae liki laiye. Sa-okaiyoko Jisesimamo aya nesamuya ga wetome iki maloka wewenasida li bamitae loko lo hukobetaiye.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.