Lucas 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakokoya alikaya Jisesimamo muki eba napa lasolaukakiya moneko monoka maya lo beikaka oko ito Omaimo muki wewenasida uliki we lolo etibo gahenala lalo maya wetome oko lo beikaka oko ne. Sako moniyoko emeke moliki monebo wewenautiya unala ipalale yuha 12-pala ne,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ito olohasida dukau minaboloti ito saina delaiboloti dilipebenebo mena ne, makoya Mele ulilaya Magadalao liki molabo mena emo ukalauti oloha 7-pala kohaidoko doli hibo mena,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ito Jowanaya Sujada menala Helotida yowanulalo ujapa wemidana menala, ito Susana ito maloka menakipaya uvaminanipoki minikiki Jisesida unala ipalale yuhasida maya nasahili ibitiki minae. 2 Mat 27:55-56; Mak 15:40-41; Luk 23:49
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Muki numuto namato wewena maya nisiki Jisesima nebotokago minayoko mudakoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Yuha nesa tili okaka we makolimoya mijakuma yuha nesa tili ekolo wiye. Woko yuha nesa tili omo nowiyoko maloka lemo anulo jibolawama wewenasi wiki nisiki ikili mijiki otele ae. Ito malokaya aha-namasiya nisiki niki suwae.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ito malokaya limi ehatoya jikiki potiki yowedelamuya yoweha mika nouvalama minamiyoko alala miki hele.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ito ihilawa malokaya lemo lilihau jekoko magoina lilihaki wileko yowiha lilihalimo jemikaiyoko opa teko heliye.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ito malokasiya limi mika lalou jikiki potiki yowiki ihilawa lalo nesaya je. Makoko makokosiya ihilawanipo 100 je. Loko lo suwokoko ga napauti sa-loko liye: Edimoya dataki minune liki maya ga nolobo monawaya eli wehe lilo, loko liye.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Loko lokaiyoko unala ipalale yuhasiya koha moloko libo gamuya Jisesida loka itikayoko sa-loko lo biye:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Omaimoya muki wewenasida uliki we lolo obetatibomidana suna ibo gala maya edimoya elitae loko loneboya, malokasiya koha moloko agoya elitae. Sa-nikiya saina-paina domudalotiya mudataboya mudai wehe lamikilae. Ito dataloti aya elitaboya eli wehe lamikilae.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ito ga maya koha moloko noloboya monawaya lo libituyo. Yuha nesa ihilawaya Omaimidana gala laloya ne.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ito ihila nesa lemeko anulo nebomidana iki minabo wewenaya Omaimidana gala elitaboya lemeko dukauma minokadeko aya elewole iki elikadeko Omailimoya dilimekatiye loko Olohalimoya niseko aya ga maya leko wokaka noiye.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ito ihila nesa malokaya ehada mupilalo lemo jeko wileko yowibomidana iki minatabolawama monoka gama eliki lahelepa delokaiyoko elikaka niaboya, dukauya luhawanipo ilitamiyoko nenako, onawa minawasi liminayoko mimi molokakawa soto piyoko monoka aya hulikaka niae.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ihilawa maloka lemo lilihau jibomidana iki minatabo wewenaya monoka elikakawa elitaha, dupamo dumu helekaka noibo nesa jeko hitomikaiyoko nenako, moni uvaminamidana lelamoya lemeko dukauya monoka gamidana le jebetokaiyoko edimotokaya ihilawa jeko halatamiye.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ihilawa maloka lemo mika lalou jibomidana iki minatabo wewenaya monoka eliki li pilikiki liminayoko edimotoka monoka ulawa soto pekaka noiye. 10 Aes 6:9-10
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Nakaha welimo leya lepa okoko somodunu jeko hitatibo ne. Ito nakaha welimo lepa okoko sipa iwauka lolosa etibo ne. Samitaboma ne. Nisitabo wewenasidama heko hada obetatiye loko lepa oko sipalo molatibo ne.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ayamidana oko Omaimidana suna onebo nesa neboya woko tolowa ametiye. Aya nesaya soto pitibo nesa ne. Ito halukuka netibo nesakiya asako soto pe suwekolaiye.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Wewena mako monoka li-minatabo wewenasiya wati iki ujapa iminataboya Omaimoya aku kolo meko bekolaiye. Ito wewena mako monokaya li laliki ujapa amitabo wewenasiya ahagoya le-minupe liki litaboya akuya hipo oko lekolaiye. Sa-oneyo, edimosiya maya aya elikikima li madotipou molalo loko lo biye. 16 Mat 5:15; Luk 11:33 17 Mat 10:26; Luk 12:2 18 Mat 25:29; Luk 19:26
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yu makoya muki wewenasi nisiki Jisesidama hiki wego ikiki minayoko Jisesida dolale unamotalalema nisiki alowo jikiki hetoka yeimaya minae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Sa-niayoko we makolimo mudakoko Jisesida maya dokale unakale yuhama muda-elakili nisebo maya wewena waitikayoko hetoka maya nisiki minae.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Loko liyoko Jisesimamo muki wewenasidama Omaimidana gala eliki eli likaka niabo wewena maya nemo donele unamotanele minae loko liye.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Yu makoya Jisesile unamotalalekiya noku lapeuma yowikiki minayoko Jisesimamo no maya sila oko yola helega wetune loko liyoko wae.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Sa-ikiya niwayoko Jisesi maya omuda hihi iyoko udoneyoko go napa jeko yasi napa-napa okoko ahuhumaki nonisidanaki no maya alahuka jeko hulo noku lapeuma moloko noku lape maya leko nokuma limitibo nesa liye.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Sa-iyoko Jisesida maya ilime sinikiki ujapa wete yamalae, lemoya noku maya sima nakolune liki lae. Liki layoko Jisesimamo sinokoko lasimaki no alahuka jiboki auha biyoko amanapa aiye.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Sako you likaiyoko unala ipalale yuhasidama elewole iki elikaka niabo nesatipo maya nakahama ne loko loka obetaiye. Loko liyoko unala ipalale yuhasiya aya nesa mudabomuya domodanipo adoha wokaiyoko agae, likiki sa-liki ligi hagi ae: Oho, maya welimoya yasimaki ito nomakiya gama lo bibo maya elikainako maya weya aitomidana we netiye liki lae.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Sa-okaiyoko Galeli no yola helegalokama Gegesa wewenasida ebanipoukama wiki hetae.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Wiki hetikiki no ilikaka maya niyoweyoko numuda napautiya we makoya nisiye. Aya weya oloha lahelamabosi ukalauya waitiminayoko hana-pana yulaka numuku udamibo we ne, hetoka ehada numuku ito ono molikaka aboku udoikaka oko monekaka noibo we ne. Ito aya weya olohalimoya ukalau elewole oko minokaka iyoko muki yulakaya wewenasi seni nalalotiya ilo adelo etoha iki nala jikiki ujapa itiki minikaka aboya, aya nala maya olohamamo kohako huko hulikaiyoko, oli hetoka lemeko ametokago woko minokaka ibo we ne. Sa-okaka noibo nenako, aya wemamo Jisesidama mudakoko igukama pou loko udoko ga napauti amowa jeko sa-loko liye: Jisesiyo Omai yowau wemidana ipala yamalae, nehahalo lahelamibo nesaya lolo onetakolo nonisene. Loko liyoko Jisesimamo ulika ekahimae loko loka oetaiyoko, Olohamidana weuna oluhoya ukauya wavu-liki minaboma nenako, nemo ulineya etipa minoe loko liye. Loko liyoko Jisesimamo oloha lahelamibomidana uliwa noloko maya wemidana ukalautiya hulikoko wamane loko libokumuye loko aya wemamoya emokaho miluma yowanu nemametane loko elewole oko loka noetoe.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 — ausente —
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Loko lokoko lemodaya loli he hulo meiku molametane liki meusa oluhosi labo ga liki lae.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Liki layoko ayaloya ja wavu-liki yomi niki minayoko doli hekadeko jasida dukauya yowetune liki loka loka iki lae. Liki layoko oo liyoko,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 aya olohamasiya aya wemidana maya hulitikiki wiki jasida dukauma yowiki limikayoko, aya jamasiya oli li lakiwaloka limiki limi nohukuma jiki niki nihutiki hele.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sa-ikayoko ja ujapalo wemasiya mudaikiki oli taoniloka ito numuda emesalokama wiki wetome iki li bikayoko,
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 muki wewenasiya aya soto pibo nesama mudatune liki Jisesima nebotokama nisiki olohalimo ukau nebo we maya upalo nesa maya le kolokoko gala elekaka noibo nesala maya golotokaiyoko gama eleko Jisesida igukama neyoko, muda-elikiki domodanipo adoha woneboma ne.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Sa-iyoko aya nesa mudabo wewenasiya olohaki nebo we maya dowa libomuya wetome iki mudamabo wewenasidama li be.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Sa-iyoko Gegesa ebakuka wewenamasiya domodanipo adoha wokaiyoko Jisesi maya aya eba maya hulikoko wetiye liki lae. Sa-likayoko akuya wekolo noku lapeuma yowiye.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Sako noyowiyoko oloha ukalauti oli heko le huloetaibo wemamo Jisesidamamu magoina nemoki minasiye loko loka loka iyoko Jisesimamoya ele mameko sa-loko lo miye:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Emoya woko Omailimo lolo oetaibo nesamuya numudakaloka wewenakasidama wetome oko lo bo loko oli hekaiyoko aya wemamoya woko numudalaloka wewenasidama Jisesikaho lolo oetaibo nesamuya wetome oko lo beko suwiye.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Sa-iyoko wewenama yola helegama Jisesikumu ewa iki minayoko akuya nisiyoko ekewake litikiki,
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 monoka numukuya uliki we mako neboya ulila Jaelusiyo loko nebo weya oluwa makoko neboya kilisimasila 12-pala nebo olu maya saina elaiboya helekolo noiyoko, Jisesitoma niseko i bola heko numudaneloka magoina wesiye loko liyoko magoina niwaiyoko muki wewenamakiya wavu-liki niwayoko,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 luwawanipouya mena makoya ukada anu molowa molowa oko minoko lusa wewenasida ehada beko suwoko kilisimasi 12-pala le hulaiyoko lusa vitaha vitaha suwametibo nesa lekaiyoko hulitabo ne.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Sa-ibo nenako aya menamamo Jisesida emesaloka niseko upalo nesa lolowalokama ade liye. Sakoya niseko ade noliyoko ayalo maya oladala maya sepo jetaiye.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Sa-iyoko Jisesimamo loka obetoko ekahimamo nupalo nesalo noliye loko liyoko, muki wewenamasi yuwawa molayoko, Pitamamo ujapa wene yamalae, wavu-liki wewenaya emesaloya ninisenako yauti yatokasi ma upalo nesalo li-minakilae.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Loko liyoko Jisesimamoya o'e, wewena makolimoya alo nupalo nesalo noliyoko abuha-wowo makoya nupaloti nowiyoko elekoko noloe.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Loko liyoko maya menamamo monawanema aloya soto pinako loikoko luwo-luwo jekaiyoko muki wewenasida domudaloma lemeko Jisesida igukama noudoko elaibo nesamidana monawama ito upalo ade noliyoko suwoetaibo monawama wetome oko liyoko muki wewenasiya ele.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Sa-iki nieleyoko Jisesimamo olune yamalae nemodama elewole oko ata kedawolimoya ilime haka lokaiyo, mulukauya lepa hideko wo.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Loko noliyoko monoka ujapa wemamidana numudalautima we makomamo nisekoko oluka maya aloya helekaiye. Sa-okainako tisateya ahamuya osele anuya nisekatiyo,
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 huliko loko liyoko Jisesimamoya Jaelusida maya omodaka wamideko elewole oko ata kitadawoya olukaya aku sinakolaiye.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Loko lo miyoko woko numutoka maya hetokoko aya numuku maya yowamitae loko muki wewenasida maya doli he hulikoko Pitale, Jonile ito Jemisile aya olumidana dolako aholako ayahasi dilipe-loko numukuma yowiye.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Muki wewena ayauma wije nama liki minayoko yoweko mudakoko wije nama lamilo, olutipo maya helamoko aha omudaya udoneyo.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Loko liyoko hapa heleneboma ne likadanaki ijala itae.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Sa-ikayoko Jisesimamo adeloma le-minoko olu yamalae sinowo, loko liye.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Loko liyoko ayalo maya wehe loko sinaiye. Sakoya sinokaiyoko nodenesa maya liki nisiki olumamidana maya mideko natiye loko lobetaiye.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Loko lobetokaiyoko, dolako aholako maya oliwaki nesama lolo iye liki agae liki laiye. Sa-okaiyoko Jisesimamo aya nesamuya ga wetome iki maloka wewenasida li bamitae loko lo hukobetaiye.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.