Lucas 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Yu makoma Jisesima Genesaleti adu no ilikakama neyoko muki wewenamasi Omaimidana galama eletune liki nisiki dupalo dupalo iki minayoko,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 lahawa hikaka wemasi noku lapenipoutima limikadanaki lahawa likaka owo ololeyama no nijeyoko ito noku lape lowema aha noku minaiyoko,
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisesimamo mudaidokoko mako Saimonida noku lapelaya neyoko, yauma yowekoko ipiso-loko alili akeloka wetane loko liyoko ipisi-liki nisikayoko ayauma yoweko minoko muki nisiki li esa abo wewenasidama monoka lo biye.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Lo beko suwokoko Saimonidama noku lapema ipiso-loko woko nohukuma molo-minoko iwekalekiya lahawa likilayo, lahawa likaka owo ololeyama huli noku molalo, loko Saimonidama lo miye.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Loko liyoko, Saimoni Pitakaho libotoma onoto leko We napate yamalae, oloti lubukaya lahawa hewa hewa oko minuniyoko lomudaloya goya liboya lahawa makokomaki keke lamune. Sa-ominudawoya, emo ladawotoya owo ololeya oha hulo nohuku molakolune.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Loko lokoko aya lahawa owonipoma huli nohukuma molaboma lahawa wavu-liki leyoko, owowama jeko bolo tekolaiyoko,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 iwenipole makoma noku lapeu minabosidama nisiki lilimitae liki nisiki dadelotima api-napi iniki ju lae. Sa-ikayoko, nisiki noku lape loweuya lahawahenama li nimolayoko, aya noku lape lowe maya nokuma lemekolo sa-iye.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Sa-iyoko, Saimoni Pitaleki magoina minabo wewenasiya obe liki lahawa lebokumuya Jisesidama epoka layoko, Pitama Jisesida iguka lipeko sa-loko lo miye: We napane yamalae, nemoya lihimaneki wema minonako, hulonetokoko wetapelae.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Loko liyoko, Jebetida ipala lowe Jemisiko Jonikoya Saimonida iwela minainako asaikiya epoka laiye. Epoka nilaiyoko, Jisesimamoya Saimonidama omodaka wamideyo, emokaho asako olotiya monoka yowanu nolideko muki wewenaya nemo wewenane lolo itae loko lo miye.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Loko lokaiyoko noku lapenipoma liki wiki no akelokama muki nesanipoma hulikiki Jisesiki magoina wae. 1 Mat 13:1-2; Mak 3:9-10; Mak 4:1 5-10 Jon 21:3-8
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisesima eba makomaloya woko neyoko, mika ihi wavu-leko jelibo we makoya niseko Jisesidama muda-elokoko woko ilaukama noudoko, We napane emoya nilime olutetuwe lokoma aha nilime olutoneto loko liye.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Loko liyoko, Jisesimamo adelama petoko upalo noleko olutetane loko eleminoyo, oluto loko liyoko, aya mika ihi maya enemane oko olutiye.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sa-iyoko, aya ga maya wetome oko wewenasida lo bametiye loko lo hukoetoko sa-loko lo miye: Aloya olutokadanae liki elitiye loko Omailoka jokila he mekaka wemitokama upaka leko woko ilipideko muda-elatiyo. Sako olutadawomuya Mosesekaho libo nesa leko Omaimidana uda je mekadeko muki wewenasiya olutadawo monawaka maya mudai wehe litae.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Loko libo ga maya pou loko moniyoko muki wewenasiya elikiki Jisesida galama eletune liki ito saina delaibo nesauti dilipe haka letiye liki saina delaibo wewenasidama dilipi-liki Jisesitokama nisiki li esa ikaka aboya,
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 emoya woko ametoma nedanaki Omailoka lekolo wokaka onebo ne. 14 Liv 14:1-32
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Yu makoya Jisesimamo monoka monawa lainimi obetoko neyoko, Palasisi wewenahena ito monoka monawa lainimi ikaka wewenahena muki ebatokati Galeli ebakukati ito Jelusalemu numutokati ito Judiya eba numuda malokatiki nisiki yalomago li nupa ae. Sayoko Jisesi maya saina delaibo wewenasida dilipe haka letibo elewoleyalakiya ne.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Sakoya neyoko mokolo lolo ikiki ilimi-liki nisebo we ebili makomidana maya Jisesida iguka hulitakiliya,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 muki wewenasiya anu maya hiki li likayoko ilimi-liki numuda opitoma yowikiki opidama kisikiki mokolowamaki nala jikiki nalawamaki wewenasida luwawanipouma hulitayoko, Jisesida omudaloka maya limiye.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Sa-iyoko, Jisesimamoya ilimi-liki nisebo we maya emodamu elewole iki elebolawama mudakoko we ebilimidanama sa-loko lo miye: We mageyo, lihimakaya alo le huloetokoe.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Loko lokaiyoko, monoka monawamu lainimi ikaka weki ito Palasisi wekiya data etipa kikiki edimonipoloka sa-liki lae: Wewena mako ekahimamoya lihimate le hulatibo ne. Omai makokolimogo sa-okaka noiboma nenako, eimola upala leko yoweko Omai pulekolo noliboya etamiye.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Liki data nikeyoko, Jisesimamo mudakoko edimoya nenahamuya dukauya sa-liki niele loko lo biye.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 We makolimoya lihimakama alo le hulikoe loko letiboya, suwa nehe watiwa nehe wewena ekahimamo elene. Sa-oneboya, wewena makolimoya suwa lihe watiwa lihe liki yamidana monawaya enemane iki elitabo nenako, saina delaibo wewena dilipe haka lokaka elewoleya minametiboya, ila lahelametibo wemu anu moloko wo loko enemane oko lo mamekolaiye.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Sa-oneboya, okulumauti we uti nemokaho maya mikauya delaibo nesa le hulokaka elewolego nehekala, lihimatipo le hulobetokakamidana elewoleyakiya nemotokaya ne. Loko lo bekadanaki yamidana monawa maya eli wehe litae loko we ebilimamidanaya sa-loko lo miye: Nemokaho lobotoya mokoloka leko sinokoko anu moloko numudakaloka wo.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Loko liyoko, muki wewenasi domudalo maya enemane oko mokololama le oheko sinokoko anu moloko numudalaloka nowidanaki Omaimidana epoka lomo wiye.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Sa-iyoko muki wewenasiya Omaimidana epoka liki mulunipouma hugili noiyoko, olotiya aitomidana nesa makoya mudakune, liki lae.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Sa-liki likayoko hetoka lemekadanaki Liwaema takisi lekaka we nenako, yowanu lekaka numukuma neyoko muda-elokoko nemoki magoina wetune loko ju liye.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Loko liyoko, Liwaemamo muki nesalama hulikoko Jisesiki magoina waiye.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sa-iki magoina wiki Liwaeda numudalauma Jisesida nodenesa napaya ataina oetaiyoko, takisi ehada likaka weki ito edimo maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka niabo wewenaki magoina miniki aya nodenesa maya niminae. Sa-ikiya ninayako, Palasisi wewenaki ito monoka monawamu lainimi ikaka wewenakiya Jisesida unala ipalale yuhasidamu lahelamibo data nieliki sa-liki lae:
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Lemokuti takisi ehada ukele lekaka weki ito maloka olisalo wekiya nenahamu magoina miniki nodenesa ninae.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Liki layoko, Jisesimamo elekoko edimo saina jelamiki aha minabo wewenasiya lusa wewenamu ju lamabo nesama ne. Saina delaibo wewenamasigo lusalo wewenamu ju likaka niae.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Sa-ikaka nemokahoya wehe loko minune liki likaka niabo wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Lihimanipoki wewenama dukanipo li wili jitae loko lemoboma ne. 30 Luk 15:1-2
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Loko liyoko, Jisesidama auha miki sa-liki li me: Jonida unala ipalale yuhasiya muki yulakaya monokamuye liki nodenesa mosikaka iki Omailoka likaka niae. Ito Palasisi wewenasida unanipolesiya asaiki sa-ikaka i-minabo neboya, emo unaka ipakale yuhasiya nodenesa aha opa liki nikaka niaboya nenahamu sa-ikaka niae.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Liki layoko, Jisesimamo ga mako koha moloko sa-loko liye: Mena ada iki mitabo welimoya iwelaleki magoina minatabo yulakaya we makolimo nodenesa mosebetatibo nehe. Sako minamiye.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mena ada iki mitabo welimo dadeuti hipo itabo onawa maya alili okadeko ya yulakama milumala elikiya nodenesa mosikilae. Ayamidana iki alikaya unane ipanele yuhasiya nemokumuya miluma eliki nodenesa mosikilae. Olotiya sako minamiye.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Loko lokoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Lawo-lawo ohatama no jiki li lasola amaboya bolotikiki li asehawa lawolawolo moliki oto itabo nesa minamiye, saki oto ikiki no jitaboya ohatama lawolawolimo hikalekoko aitomidana lolo okatiye.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ito waeni no etehu alakala noiyokoya asehawa nogodau jikaka nesa minamiye. Waeni noyamo nogodawa jeko potokoko waeni noya kisekadeko, aya nogoda maya nosamo okatiye liki waeni no etehu alakala noiboya nogoda ohatamaugo jikaka niae.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Waeni no etehu alakala noiboya ohotama nogodau jitabo ne.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ito latatele nesago le koloko netibo wewenalimoya pupune nesamu elametibo ne. Hapa lupalo nesayamogo wati one loko lokaka adawo nenako, sa-okaka noiye. Loko liboya aseha weutemidana nesaki ito ohotama weutemidana nesakiya le makoko molametudawo nenako, unala ipalale yuhasiya ohatama weunipogo iki moliki itabokumu liye.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.