Lucas 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Yu makoma Jisesima Genesaleti adu no ilikakama neyoko muki wewenamasi Omaimidana galama eletune liki nisiki dupalo dupalo iki minayoko,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 lahawa hikaka wemasi noku lapenipoutima limikadanaki lahawa likaka owo ololeyama no nijeyoko ito noku lape lowema aha noku minaiyoko,
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jisesimamo mudaidokoko mako Saimonida noku lapelaya neyoko, yauma yowekoko ipiso-loko alili akeloka wetane loko liyoko ipisi-liki nisikayoko ayauma yoweko minoko muki nisiki li esa abo wewenasidama monoka lo biye.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Lo beko suwokoko Saimonidama noku lapema ipiso-loko woko nohukuma molo-minoko iwekalekiya lahawa likilayo, lahawa likaka owo ololeyama huli noku molalo, loko Saimonidama lo miye.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Loko liyoko, Saimoni Pitakaho libotoma onoto leko We napate yamalae, oloti lubukaya lahawa hewa hewa oko minuniyoko lomudaloya goya liboya lahawa makokomaki keke lamune. Sa-ominudawoya, emo ladawotoya owo ololeya oha hulo nohuku molakolune.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Loko lokoko aya lahawa owonipoma huli nohukuma molaboma lahawa wavu-liki leyoko, owowama jeko bolo tekolaiyoko,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 iwenipole makoma noku lapeu minabosidama nisiki lilimitae liki nisiki dadelotima api-napi iniki ju lae. Sa-ikayoko, nisiki noku lape loweuya lahawahenama li nimolayoko, aya noku lape lowe maya nokuma lemekolo sa-iye.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Sa-iyoko, Saimoni Pitaleki magoina minabo wewenasiya obe liki lahawa lebokumuya Jisesidama epoka layoko, Pitama Jisesida iguka lipeko sa-loko lo miye: We napane yamalae, nemoya lihimaneki wema minonako, hulonetokoko wetapelae.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Loko liyoko, Jebetida ipala lowe Jemisiko Jonikoya Saimonida iwela minainako asaikiya epoka laiye. Epoka nilaiyoko, Jisesimamoya Saimonidama omodaka wamideyo, emokaho asako olotiya monoka yowanu nolideko muki wewenaya nemo wewenane lolo itae loko lo miye.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Loko lokaiyoko noku lapenipoma liki wiki no akelokama muki nesanipoma hulikiki Jisesiki magoina wae. 1 Mat 13:1-2; Mak 3:9-10; Mak 4:1 5-10 Jon 21:3-8
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisesima eba makomaloya woko neyoko, mika ihi wavu-leko jelibo we makoya niseko Jisesidama muda-elokoko woko ilaukama noudoko, We napane emoya nilime olutetuwe lokoma aha nilime olutoneto loko liye.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Loko liyoko, Jisesimamo adelama petoko upalo noleko olutetane loko eleminoyo, oluto loko liyoko, aya mika ihi maya enemane oko olutiye.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sa-iyoko, aya ga maya wetome oko wewenasida lo bametiye loko lo hukoetoko sa-loko lo miye: Aloya olutokadanae liki elitiye loko Omailoka jokila he mekaka wemitokama upaka leko woko ilipideko muda-elatiyo. Sako olutadawomuya Mosesekaho libo nesa leko Omaimidana uda je mekadeko muki wewenasiya olutadawo monawaka maya mudai wehe litae.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Loko libo ga maya pou loko moniyoko muki wewenasiya elikiki Jisesida galama eletune liki ito saina delaibo nesauti dilipe haka letiye liki saina delaibo wewenasidama dilipi-liki Jisesitokama nisiki li esa ikaka aboya,
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 emoya woko ametoma nedanaki Omailoka lekolo wokaka onebo ne. 14 Liv 14:1-32
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Yu makoya Jisesimamo monoka monawa lainimi obetoko neyoko, Palasisi wewenahena ito monoka monawa lainimi ikaka wewenahena muki ebatokati Galeli ebakukati ito Jelusalemu numutokati ito Judiya eba numuda malokatiki nisiki yalomago li nupa ae. Sayoko Jisesi maya saina delaibo wewenasida dilipe haka letibo elewoleyalakiya ne.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Sakoya neyoko mokolo lolo ikiki ilimi-liki nisebo we ebili makomidana maya Jisesida iguka hulitakiliya,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 muki wewenasiya anu maya hiki li likayoko ilimi-liki numuda opitoma yowikiki opidama kisikiki mokolowamaki nala jikiki nalawamaki wewenasida luwawanipouma hulitayoko, Jisesida omudaloka maya limiye.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Sa-iyoko, Jisesimamoya ilimi-liki nisebo we maya emodamu elewole iki elebolawama mudakoko we ebilimidanama sa-loko lo miye: We mageyo, lihimakaya alo le huloetokoe.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Loko lokaiyoko, monoka monawamu lainimi ikaka weki ito Palasisi wekiya data etipa kikiki edimonipoloka sa-liki lae: Wewena mako ekahimamoya lihimate le hulatibo ne. Omai makokolimogo sa-okaka noiboma nenako, eimola upala leko yoweko Omai pulekolo noliboya etamiye.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Liki data nikeyoko, Jisesimamo mudakoko edimoya nenahamuya dukauya sa-liki niele loko lo biye.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 We makolimoya lihimakama alo le hulikoe loko letiboya, suwa nehe watiwa nehe wewena ekahimamo elene. Sa-oneboya, wewena makolimoya suwa lihe watiwa lihe liki yamidana monawaya enemane iki elitabo nenako, saina delaibo wewena dilipe haka lokaka elewoleya minametiboya, ila lahelametibo wemu anu moloko wo loko enemane oko lo mamekolaiye.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Sa-oneboya, okulumauti we uti nemokaho maya mikauya delaibo nesa le hulokaka elewolego nehekala, lihimatipo le hulobetokakamidana elewoleyakiya nemotokaya ne. Loko lo bekadanaki yamidana monawa maya eli wehe litae loko we ebilimamidanaya sa-loko lo miye: Nemokaho lobotoya mokoloka leko sinokoko anu moloko numudakaloka wo.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Loko liyoko, muki wewenasi domudalo maya enemane oko mokololama le oheko sinokoko anu moloko numudalaloka nowidanaki Omaimidana epoka lomo wiye.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Sa-iyoko muki wewenasiya Omaimidana epoka liki mulunipouma hugili noiyoko, olotiya aitomidana nesa makoya mudakune, liki lae.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Sa-liki likayoko hetoka lemekadanaki Liwaema takisi lekaka we nenako, yowanu lekaka numukuma neyoko muda-elokoko nemoki magoina wetune loko ju liye.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Loko liyoko, Liwaemamo muki nesalama hulikoko Jisesiki magoina waiye.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Sa-iki magoina wiki Liwaeda numudalauma Jisesida nodenesa napaya ataina oetaiyoko, takisi ehada likaka weki ito edimo maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka niabo wewenaki magoina miniki aya nodenesa maya niminae. Sa-ikiya ninayako, Palasisi wewenaki ito monoka monawamu lainimi ikaka wewenakiya Jisesida unala ipalale yuhasidamu lahelamibo data nieliki sa-liki lae:
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Lemokuti takisi ehada ukele lekaka weki ito maloka olisalo wekiya nenahamu magoina miniki nodenesa ninae.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Liki layoko, Jisesimamo elekoko edimo saina jelamiki aha minabo wewenasiya lusa wewenamu ju lamabo nesama ne. Saina delaibo wewenamasigo lusalo wewenamu ju likaka niae.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Sa-ikaka nemokahoya wehe loko minune liki likaka niabo wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Lihimanipoki wewenama dukanipo li wili jitae loko lemoboma ne. 30 Luk 15:1-2
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Loko liyoko, Jisesidama auha miki sa-liki li me: Jonida unala ipalale yuhasiya muki yulakaya monokamuye liki nodenesa mosikaka iki Omailoka likaka niae. Ito Palasisi wewenasida unanipolesiya asaiki sa-ikaka i-minabo neboya, emo unaka ipakale yuhasiya nodenesa aha opa liki nikaka niaboya nenahamu sa-ikaka niae.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Liki layoko, Jisesimamo ga mako koha moloko sa-loko liye: Mena ada iki mitabo welimoya iwelaleki magoina minatabo yulakaya we makolimo nodenesa mosebetatibo nehe. Sako minamiye.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mena ada iki mitabo welimo dadeuti hipo itabo onawa maya alili okadeko ya yulakama milumala elikiya nodenesa mosikilae. Ayamidana iki alikaya unane ipanele yuhasiya nemokumuya miluma eliki nodenesa mosikilae. Olotiya sako minamiye.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Loko lokoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Lawo-lawo ohatama no jiki li lasola amaboya bolotikiki li asehawa lawolawolo moliki oto itabo nesa minamiye, saki oto ikiki no jitaboya ohatama lawolawolimo hikalekoko aitomidana lolo okatiye.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ito waeni no etehu alakala noiyokoya asehawa nogodau jikaka nesa minamiye. Waeni noyamo nogodawa jeko potokoko waeni noya kisekadeko, aya nogoda maya nosamo okatiye liki waeni no etehu alakala noiboya nogoda ohatamaugo jikaka niae.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Waeni no etehu alakala noiboya ohotama nogodau jitabo ne.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ito latatele nesago le koloko netibo wewenalimoya pupune nesamu elametibo ne. Hapa lupalo nesayamogo wati one loko lokaka adawo nenako, sa-okaka noiye. Loko liboya aseha weutemidana nesaki ito ohotama weutemidana nesakiya le makoko molametudawo nenako, unala ipalale yuhasiya ohatama weunipogo iki moliki itabokumu liye.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.