Lucas 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Yu makoma Jisesima Genesaleti adu no ilikakama neyoko muki wewenamasi Omaimidana galama eletune liki nisiki dupalo dupalo iki minayoko,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 lahawa hikaka wemasi noku lapenipoutima limikadanaki lahawa likaka owo ololeyama no nijeyoko ito noku lape lowema aha noku minaiyoko,
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jisesimamo mudaidokoko mako Saimonida noku lapelaya neyoko, yauma yowekoko ipiso-loko alili akeloka wetane loko liyoko ipisi-liki nisikayoko ayauma yoweko minoko muki nisiki li esa abo wewenasidama monoka lo biye.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Lo beko suwokoko Saimonidama noku lapema ipiso-loko woko nohukuma molo-minoko iwekalekiya lahawa likilayo, lahawa likaka owo ololeyama huli noku molalo, loko Saimonidama lo miye.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Loko liyoko, Saimoni Pitakaho libotoma onoto leko We napate yamalae, oloti lubukaya lahawa hewa hewa oko minuniyoko lomudaloya goya liboya lahawa makokomaki keke lamune. Sa-ominudawoya, emo ladawotoya owo ololeya oha hulo nohuku molakolune.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Loko lokoko aya lahawa owonipoma huli nohukuma molaboma lahawa wavu-liki leyoko, owowama jeko bolo tekolaiyoko,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 iwenipole makoma noku lapeu minabosidama nisiki lilimitae liki nisiki dadelotima api-napi iniki ju lae. Sa-ikayoko, nisiki noku lape loweuya lahawahenama li nimolayoko, aya noku lape lowe maya nokuma lemekolo sa-iye.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Sa-iyoko, Saimoni Pitaleki magoina minabo wewenasiya obe liki lahawa lebokumuya Jisesidama epoka layoko, Pitama Jisesida iguka lipeko sa-loko lo miye: We napane yamalae, nemoya lihimaneki wema minonako, hulonetokoko wetapelae.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Loko liyoko, Jebetida ipala lowe Jemisiko Jonikoya Saimonida iwela minainako asaikiya epoka laiye. Epoka nilaiyoko, Jisesimamoya Saimonidama omodaka wamideyo, emokaho asako olotiya monoka yowanu nolideko muki wewenaya nemo wewenane lolo itae loko lo miye.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Loko lokaiyoko noku lapenipoma liki wiki no akelokama muki nesanipoma hulikiki Jisesiki magoina wae. 1 Mat 13:1-2; Mak 3:9-10; Mak 4:1 5-10 Jon 21:3-8
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jisesima eba makomaloya woko neyoko, mika ihi wavu-leko jelibo we makoya niseko Jisesidama muda-elokoko woko ilaukama noudoko, We napane emoya nilime olutetuwe lokoma aha nilime olutoneto loko liye.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Loko liyoko, Jisesimamo adelama petoko upalo noleko olutetane loko eleminoyo, oluto loko liyoko, aya mika ihi maya enemane oko olutiye.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Sa-iyoko, aya ga maya wetome oko wewenasida lo bametiye loko lo hukoetoko sa-loko lo miye: Aloya olutokadanae liki elitiye loko Omailoka jokila he mekaka wemitokama upaka leko woko ilipideko muda-elatiyo. Sako olutadawomuya Mosesekaho libo nesa leko Omaimidana uda je mekadeko muki wewenasiya olutadawo monawaka maya mudai wehe litae.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Loko libo ga maya pou loko moniyoko muki wewenasiya elikiki Jisesida galama eletune liki ito saina delaibo nesauti dilipe haka letiye liki saina delaibo wewenasidama dilipi-liki Jisesitokama nisiki li esa ikaka aboya,
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 emoya woko ametoma nedanaki Omailoka lekolo wokaka onebo ne. 14 Liv 14:1-32
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yu makoya Jisesimamo monoka monawa lainimi obetoko neyoko, Palasisi wewenahena ito monoka monawa lainimi ikaka wewenahena muki ebatokati Galeli ebakukati ito Jelusalemu numutokati ito Judiya eba numuda malokatiki nisiki yalomago li nupa ae. Sayoko Jisesi maya saina delaibo wewenasida dilipe haka letibo elewoleyalakiya ne.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sakoya neyoko mokolo lolo ikiki ilimi-liki nisebo we ebili makomidana maya Jisesida iguka hulitakiliya,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 muki wewenasiya anu maya hiki li likayoko ilimi-liki numuda opitoma yowikiki opidama kisikiki mokolowamaki nala jikiki nalawamaki wewenasida luwawanipouma hulitayoko, Jisesida omudaloka maya limiye.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Sa-iyoko, Jisesimamoya ilimi-liki nisebo we maya emodamu elewole iki elebolawama mudakoko we ebilimidanama sa-loko lo miye: We mageyo, lihimakaya alo le huloetokoe.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Loko lokaiyoko, monoka monawamu lainimi ikaka weki ito Palasisi wekiya data etipa kikiki edimonipoloka sa-liki lae: Wewena mako ekahimamoya lihimate le hulatibo ne. Omai makokolimogo sa-okaka noiboma nenako, eimola upala leko yoweko Omai pulekolo noliboya etamiye.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Liki data nikeyoko, Jisesimamo mudakoko edimoya nenahamuya dukauya sa-liki niele loko lo biye.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 We makolimoya lihimakama alo le hulikoe loko letiboya, suwa nehe watiwa nehe wewena ekahimamo elene. Sa-oneboya, wewena makolimoya suwa lihe watiwa lihe liki yamidana monawaya enemane iki elitabo nenako, saina delaibo wewena dilipe haka lokaka elewoleya minametiboya, ila lahelametibo wemu anu moloko wo loko enemane oko lo mamekolaiye.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Sa-oneboya, okulumauti we uti nemokaho maya mikauya delaibo nesa le hulokaka elewolego nehekala, lihimatipo le hulobetokakamidana elewoleyakiya nemotokaya ne. Loko lo bekadanaki yamidana monawa maya eli wehe litae loko we ebilimamidanaya sa-loko lo miye: Nemokaho lobotoya mokoloka leko sinokoko anu moloko numudakaloka wo.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Loko liyoko, muki wewenasi domudalo maya enemane oko mokololama le oheko sinokoko anu moloko numudalaloka nowidanaki Omaimidana epoka lomo wiye.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Sa-iyoko muki wewenasiya Omaimidana epoka liki mulunipouma hugili noiyoko, olotiya aitomidana nesa makoya mudakune, liki lae.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Sa-liki likayoko hetoka lemekadanaki Liwaema takisi lekaka we nenako, yowanu lekaka numukuma neyoko muda-elokoko nemoki magoina wetune loko ju liye.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Loko liyoko, Liwaemamo muki nesalama hulikoko Jisesiki magoina waiye.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Sa-iki magoina wiki Liwaeda numudalauma Jisesida nodenesa napaya ataina oetaiyoko, takisi ehada likaka weki ito edimo maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka niabo wewenaki magoina miniki aya nodenesa maya niminae. Sa-ikiya ninayako, Palasisi wewenaki ito monoka monawamu lainimi ikaka wewenakiya Jisesida unala ipalale yuhasidamu lahelamibo data nieliki sa-liki lae:
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Lemokuti takisi ehada ukele lekaka weki ito maloka olisalo wekiya nenahamu magoina miniki nodenesa ninae.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Liki layoko, Jisesimamo elekoko edimo saina jelamiki aha minabo wewenasiya lusa wewenamu ju lamabo nesama ne. Saina delaibo wewenamasigo lusalo wewenamu ju likaka niae.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Sa-ikaka nemokahoya wehe loko minune liki likaka niabo wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Lihimanipoki wewenama dukanipo li wili jitae loko lemoboma ne. 30 Luk 15:1-2
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Loko liyoko, Jisesidama auha miki sa-liki li me: Jonida unala ipalale yuhasiya muki yulakaya monokamuye liki nodenesa mosikaka iki Omailoka likaka niae. Ito Palasisi wewenasida unanipolesiya asaiki sa-ikaka i-minabo neboya, emo unaka ipakale yuhasiya nodenesa aha opa liki nikaka niaboya nenahamu sa-ikaka niae.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Liki layoko, Jisesimamo ga mako koha moloko sa-loko liye: Mena ada iki mitabo welimoya iwelaleki magoina minatabo yulakaya we makolimo nodenesa mosebetatibo nehe. Sako minamiye.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Mena ada iki mitabo welimo dadeuti hipo itabo onawa maya alili okadeko ya yulakama milumala elikiya nodenesa mosikilae. Ayamidana iki alikaya unane ipanele yuhasiya nemokumuya miluma eliki nodenesa mosikilae. Olotiya sako minamiye.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Loko lokoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Lawo-lawo ohatama no jiki li lasola amaboya bolotikiki li asehawa lawolawolo moliki oto itabo nesa minamiye, saki oto ikiki no jitaboya ohatama lawolawolimo hikalekoko aitomidana lolo okatiye.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ito waeni no etehu alakala noiyokoya asehawa nogodau jikaka nesa minamiye. Waeni noyamo nogodawa jeko potokoko waeni noya kisekadeko, aya nogoda maya nosamo okatiye liki waeni no etehu alakala noiboya nogoda ohatamaugo jikaka niae.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Waeni no etehu alakala noiboya ohotama nogodau jitabo ne.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ito latatele nesago le koloko netibo wewenalimoya pupune nesamu elametibo ne. Hapa lupalo nesayamogo wati one loko lokaka adawo nenako, sa-okaka noiye. Loko liboya aseha weutemidana nesaki ito ohotama weutemidana nesakiya le makoko molametudawo nenako, unala ipalale yuhasiya ohatama weunipogo iki moliki itabokumu liye.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.