Lucas 24

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sadeu maya nekewa napaya ono molabo ebatokama wikili nuwala wibo netupa li lolowa iki molabo nesama liki wae.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Wiki mudabo maya ehada numuda epawalo ehada napaloti moli li li-minabo maya alo ipisiki li huli-minayoko mudai-minabo ne.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Sa-iminayoko, yau maya yowiki mudaboya, We napa Jisesida onola maya mudamabo ne.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sakiki datauka upe-nape okaiyoko, sa-niabotoka we lowema alinali nisiki apinipoloka maya sini-minaiboya, dupalo nesalimoya ukulo hege-pege lokoko nebo ne.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Sa-iki minaiyoko, mudaidikiki aya menakipa maya domodanipo wokaiyoko mikauka maya lipi-minae. Sa-niayoko, aya we lowemasi sa-liki li be: Helebo wewenasida ebanipouya weunaki sinoko nebo wemuya nenahamuya ohu nije. Aya we maya mauya minamiye, alo hapa sinokaiye.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Edimodaya Galeli ebakuka minoko lo libibo gamamugoya data kiki minalo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Liki likaiyoko nenako, Okulumauti we uti nemoya lahelamabo wewenasida dadeu nilimi molikadeko yoho yaha yalo kohaneli helikadeko loweki makoki yupeka minokoko aku sinakoloe loko, hapa lo bibo galo maya aku data kikikiya,
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 — ausente —
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ono molabo eba maya hulikiki aku li welepa jiki wikiya emo unala ipalale yuhauti 11-palamaki ito maloka wewenakiya mudabo nesamu wetome iki li bebo maya,
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Meleya Magadala ebatoti mena ito Jowanale ito Jemisida dola Melele ito maloka menakipakiya aya ga maya wetome iki aposolosida maya li beboya,
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 aya aposolosiya watiya nilae liki data kamabo ne.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Sa-liki nilayoko, Pitamamo lolosa jeko woko ono molabo aleu maya lipeko mudaiboya, lawo-lawo ukulo lowemago neyoko mudakoko aku le wili jeko numutoka woko mudaibo nesamuya ata etipa keko nebo ne. 56 Eks 20:10; Dut 5:14 6 Luk 9:22; Luk 18:31-33
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Sa-iyoko, aya yupeka maya Jisesida wewenalauti we lowe maya Emause numutoka wikili waiye. Emause numudaya Jelusalemu numudaya hulikoko hoto apulu oko 11 kilomitakidanaya ne.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Sakiya niwiki Jisesitoka soto pibo nesamuya wetome-katome i-liki niwaiyoko,
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Jisesima luwawanipoukatiya soto pekaiyoko, magoinaya waboya,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 domudalo hitoneyoko Jisesima ne liki mudai wehe lamaiyoko,
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jisesimamo maya gaya nenaha ibokumu wetome-katome i-liki niniseiye loko liyoko, we lowema anulo sini-miniki dokepa lahelamiyoko,
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 makomalaya uliwa Kiliyopasiyo loko nebo welimoya emo liboto onoto leko sa-loko lo miye: Muki wenoka wewenahena ito Jelusalemu numutoka wewenahenakiya oloti soto pibo nesamuya eli suwiminaboya, emo makokoya elamape.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Liki laiyoko, nenahama soto pibokumu nilaiye loko akuya loka obetaiyoko, edimotokati we makolimo sa-loko lo miye: Jisesi Naseleti wemamuya noloiye. Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we ito Omaimidana omudaloki muki wewenasida domudalokiya elewole anehena ito adoha nesa elewoleya aitomidana le soto molokaka oko nebo we ne.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Sa-ibo neboya, lemo ujapa wetele ito Omaimitoka jokila hi mikaka wetelesiya helitiye liki obi itikayoko nenako, yoho yaha yalo kohaiki tikayoko helenebo wemu noloiye.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ito omutokoya Isilaelo mikaukaya ulatelo wesida dadeuti lilimitihe loko ele-minudawo neboya, ga mako sa-loko ne: Aya nesa soto piboya onawa loweki makoki oko wokaiyoko ne.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Sa-oneboya, lemokuti maloka menakipasi nisiki layoko elekoko ololo okune. Aya menakipasiya nekewa napa go lo mikalo molamiyoko ono molabo ebatoka wiki,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 mudabo maya, Jisesida onowama mudamiki okananipoki we lowesiya ale epaloma miniki Jisesima alo sinokoko wokaiye liki laibo gamuya wamokidana likaiyoko aya menakipamasiya nisiki li leme.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Sa-ikayoko, lemokuti we lowemasi wiki mudaibo maya menakipasi laboto hekaiboya, aya wemidana upalo mudamaiye.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya aha nei moliki minaiye. Edimoya mulutipo eha jeneyoko Omaimidana epaloti ga likaka wesi luhuwa ji-minabo ga maya lepiki eli elewole amaiye.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Omailimo dilimitiye loko lo mololibetaibo wemidanaya miluma nesa li ohimikadeko helekoko alikaya lameda letiye loko sinakolaiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Loko lokoko Mosesekaho luhuwa jibo ga ito Omaimidana epaloti ga likaka wewenasi luhuwa jebo gama wetome oko beloko nowoko, eimoladamu monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya muki wetome oko lo beloko woko suwiye.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Sa-loko lo beloko ninisikiya, Emause numuda alili nisiki emo maya aya numudama hulikoko aseko wekolo noiyoko,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 aya we lowemasiya ata liki homa lemekoko lubu jekolo noinako, lemokiya magoina woko udatune liki laiye. Liki laiyoko, Jisesimamo oo lokaiyoko aya we lowesida numudanipou maya magoina yowe.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Sakiya yowikiki emo maya mitoka nedanaki beletima leko Omaitoka epoka loko omuda likoko poseko biye.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Sa-noiyoko, yalotima domudama pana kekaiyoko, Jisesidama muda-eli wehe laiye. Sakiya muda-eli wehe nilaiyoko, enemane oko woko tolowa iye.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Sa-okaiyoko nenako, edimosiya sa-liki wetome-katome aiye: Anuloka maya monokahena lo limidanaki monoka bukugu nebo gahena maya wetome oko lo lemeko muluteuka maya le lameda loko le eha jeletaiye.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Liki wetome-katome ikiki enemane iki Jelusalemu numutoka maya li welepa jiki waiye. Wiki unala ipalale yuha 11-pala aha minabolawaki ito iwenipole malokakiya li nupa iki minayoko mudaikayoko, aya we lowesida maya enemane iki ga maya wetome iki,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 We napate maya wehe loko aloya sinokoko Saimonida omudalo maya soto pekaiye.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Liki likayoko edimomasi Jisesima anuloka demeke moloko woko nodenesa nakili beletima posiboto muda-eli wehe laibo ga maya wetome iki li beiye.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Unalale ipalale yuhamasi aya ga maya wetome-katome niayoko, enemane oko Jisesimamo luwawanipouti soto pekoko huluya edimotoka minadeyo.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Loko liyoko, muda-elaboma olohalimo soto pekoko lihe liki domodanipo adoha wonebo ne.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Liki data nikeyoko, sa-loko lo biye: Edimoya nenahamu domodatipo nowiyoko data lowe nike.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nemo Jisesima minohao. Ni nadeloka hulane maya mudalowo. Saki mudaikiki nisiki nupalo likiki mudaneli wehe lilo. Nemoya wewena dupakidana wehe loko nupaneya ne, olohaya wewena suda liki minamae.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Loko lo bekoko ila adela maya dilipiye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sa-iyoko nenako, malokasiya wehe loko liye liki datauka lahelepa adoha one. Ito malokasiya data lowe nikeyoko, Jisesimamo edimotokaya nodenesa mako nehe.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Loko liyoko, joto ataina i-minabo lawaha mako mikadanaki,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 mudai-minayoko, adelotima leko naiye.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Sakoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya edimoki magoina minudanaki sa-loko lo libekaka obo maya ne: Mosesekaho lo hukoko libo gauti ito Omaimidana epaloti ga likaka wesi labo gauti ito Omaimidana epoka liki nama likaka niabo gauya nemokumu ohuwa hukiki ga luhuwa ji-minaboma niseko ulolotekolaiye.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Loko lokoko monoka bukugu nebo ga maya eli wehe litae loko data le golotoko lo beko sa-loko lo biye:
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Monoka bukuguya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wemuya luhuwa sa-liki ji-minabo ne: Miluma nesa le oheko helekoko onawa loweki makoki yupekaya aleu minokoko helenetibokuti aku sinakolaiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ito aya wemidana uliwaya muki numuto namato li bikadeko eli suwiki elikiki muki wewenasiya duka li wili jikadeko, lihimanipo hulobetakolaiye loko lone. Ito aya yowanuya Jelusalemu numutokaya api iki limi witae liki luhuwa ji-minabo maya ne.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aya nesa maya mudabokumu li soto moliki litabo wewena maya edimoya minae.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Eli-minahe, ahonekaho weuna oluhomidana maya edimotoka oli hituwe loko lo mololibetaibo maya yoweko doli hekoyoko edimotokaya lemekolaiye. Sa-etubo neyo, edimoya enemane iki maya ebaya hulikiki wamiki ujapa iki gamaloya minalo, elewoleya maya okulumauti likiki witayo. 49 Apo 1:4
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Loko lokoko numutoti dilipe-loko Beteni numuda alili adeloti maya sisiwanipo jeko makuya biye.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sako maku nobeko hulobetokoko wiye.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Sa-iyoko, edimo mulunipouka maya aila uluma siliyoko Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki wiki,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Omaimitoka jokila hi mikaka numuku maya yowiki muki yupeka maya Omaimidana epoka likaka iki minae.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.