Lucas 24

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sadeu maya nekewa napaya ono molabo ebatokama wikili nuwala wibo netupa li lolowa iki molabo nesama liki wae.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Wiki mudabo maya ehada numuda epawalo ehada napaloti moli li li-minabo maya alo ipisiki li huli-minayoko mudai-minabo ne.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Sa-iminayoko, yau maya yowiki mudaboya, We napa Jisesida onola maya mudamabo ne.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sakiki datauka upe-nape okaiyoko, sa-niabotoka we lowema alinali nisiki apinipoloka maya sini-minaiboya, dupalo nesalimoya ukulo hege-pege lokoko nebo ne.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Sa-iki minaiyoko, mudaidikiki aya menakipa maya domodanipo wokaiyoko mikauka maya lipi-minae. Sa-niayoko, aya we lowemasi sa-liki li be: Helebo wewenasida ebanipouya weunaki sinoko nebo wemuya nenahamuya ohu nije. Aya we maya mauya minamiye, alo hapa sinokaiye.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Edimodaya Galeli ebakuka minoko lo libibo gamamugoya data kiki minalo.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Liki likaiyoko nenako, Okulumauti we uti nemoya lahelamabo wewenasida dadeu nilimi molikadeko yoho yaha yalo kohaneli helikadeko loweki makoki yupeka minokoko aku sinakoloe loko, hapa lo bibo galo maya aku data kikikiya,
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 — ausente —
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ono molabo eba maya hulikiki aku li welepa jiki wikiya emo unala ipalale yuhauti 11-palamaki ito maloka wewenakiya mudabo nesamu wetome iki li bebo maya,
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Meleya Magadala ebatoti mena ito Jowanale ito Jemisida dola Melele ito maloka menakipakiya aya ga maya wetome iki aposolosida maya li beboya,
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 aya aposolosiya watiya nilae liki data kamabo ne.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Sa-liki nilayoko, Pitamamo lolosa jeko woko ono molabo aleu maya lipeko mudaiboya, lawo-lawo ukulo lowemago neyoko mudakoko aku le wili jeko numutoka woko mudaibo nesamuya ata etipa keko nebo ne. 56 Eks 20:10; Dut 5:14 6 Luk 9:22; Luk 18:31-33
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Sa-iyoko, aya yupeka maya Jisesida wewenalauti we lowe maya Emause numutoka wikili waiye. Emause numudaya Jelusalemu numudaya hulikoko hoto apulu oko 11 kilomitakidanaya ne.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Sakiya niwiki Jisesitoka soto pibo nesamuya wetome-katome i-liki niwaiyoko,
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Jisesima luwawanipoukatiya soto pekaiyoko, magoinaya waboya,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 domudalo hitoneyoko Jisesima ne liki mudai wehe lamaiyoko,
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jisesimamo maya gaya nenaha ibokumu wetome-katome i-liki niniseiye loko liyoko, we lowema anulo sini-miniki dokepa lahelamiyoko,
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 makomalaya uliwa Kiliyopasiyo loko nebo welimoya emo liboto onoto leko sa-loko lo miye: Muki wenoka wewenahena ito Jelusalemu numutoka wewenahenakiya oloti soto pibo nesamuya eli suwiminaboya, emo makokoya elamape.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Liki laiyoko, nenahama soto pibokumu nilaiye loko akuya loka obetaiyoko, edimotokati we makolimo sa-loko lo miye: Jisesi Naseleti wemamuya noloiye. Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we ito Omaimidana omudaloki muki wewenasida domudalokiya elewole anehena ito adoha nesa elewoleya aitomidana le soto molokaka oko nebo we ne.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sa-ibo neboya, lemo ujapa wetele ito Omaimitoka jokila hi mikaka wetelesiya helitiye liki obi itikayoko nenako, yoho yaha yalo kohaiki tikayoko helenebo wemu noloiye.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ito omutokoya Isilaelo mikaukaya ulatelo wesida dadeuti lilimitihe loko ele-minudawo neboya, ga mako sa-loko ne: Aya nesa soto piboya onawa loweki makoki oko wokaiyoko ne.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sa-oneboya, lemokuti maloka menakipasi nisiki layoko elekoko ololo okune. Aya menakipasiya nekewa napa go lo mikalo molamiyoko ono molabo ebatoka wiki,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 mudabo maya, Jisesida onowama mudamiki okananipoki we lowesiya ale epaloma miniki Jisesima alo sinokoko wokaiye liki laibo gamuya wamokidana likaiyoko aya menakipamasiya nisiki li leme.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Sa-ikayoko, lemokuti we lowemasi wiki mudaibo maya menakipasi laboto hekaiboya, aya wemidana upalo mudamaiye.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya aha nei moliki minaiye. Edimoya mulutipo eha jeneyoko Omaimidana epaloti ga likaka wesi luhuwa ji-minabo ga maya lepiki eli elewole amaiye.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Omailimo dilimitiye loko lo mololibetaibo wemidanaya miluma nesa li ohimikadeko helekoko alikaya lameda letiye loko sinakolaiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Loko lokoko Mosesekaho luhuwa jibo ga ito Omaimidana epaloti ga likaka wewenasi luhuwa jebo gama wetome oko beloko nowoko, eimoladamu monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya muki wetome oko lo beloko woko suwiye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Sa-loko lo beloko ninisikiya, Emause numuda alili nisiki emo maya aya numudama hulikoko aseko wekolo noiyoko,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 aya we lowemasiya ata liki homa lemekoko lubu jekolo noinako, lemokiya magoina woko udatune liki laiye. Liki laiyoko, Jisesimamo oo lokaiyoko aya we lowesida numudanipou maya magoina yowe.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Sakiya yowikiki emo maya mitoka nedanaki beletima leko Omaitoka epoka loko omuda likoko poseko biye.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Sa-noiyoko, yalotima domudama pana kekaiyoko, Jisesidama muda-eli wehe laiye. Sakiya muda-eli wehe nilaiyoko, enemane oko woko tolowa iye.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Sa-okaiyoko nenako, edimosiya sa-liki wetome-katome aiye: Anuloka maya monokahena lo limidanaki monoka bukugu nebo gahena maya wetome oko lo lemeko muluteuka maya le lameda loko le eha jeletaiye.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Liki wetome-katome ikiki enemane iki Jelusalemu numutoka maya li welepa jiki waiye. Wiki unala ipalale yuha 11-pala aha minabolawaki ito iwenipole malokakiya li nupa iki minayoko mudaikayoko, aya we lowesida maya enemane iki ga maya wetome iki,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 We napate maya wehe loko aloya sinokoko Saimonida omudalo maya soto pekaiye.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Liki likayoko edimomasi Jisesima anuloka demeke moloko woko nodenesa nakili beletima posiboto muda-eli wehe laibo ga maya wetome iki li beiye.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Unalale ipalale yuhamasi aya ga maya wetome-katome niayoko, enemane oko Jisesimamo luwawanipouti soto pekoko huluya edimotoka minadeyo.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Loko liyoko, muda-elaboma olohalimo soto pekoko lihe liki domodanipo adoha wonebo ne.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Liki data nikeyoko, sa-loko lo biye: Edimoya nenahamu domodatipo nowiyoko data lowe nike.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nemo Jisesima minohao. Ni nadeloka hulane maya mudalowo. Saki mudaikiki nisiki nupalo likiki mudaneli wehe lilo. Nemoya wewena dupakidana wehe loko nupaneya ne, olohaya wewena suda liki minamae.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Loko lo bekoko ila adela maya dilipiye.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Sa-iyoko nenako, malokasiya wehe loko liye liki datauka lahelepa adoha one. Ito malokasiya data lowe nikeyoko, Jisesimamo edimotokaya nodenesa mako nehe.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Loko liyoko, joto ataina i-minabo lawaha mako mikadanaki,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 mudai-minayoko, adelotima leko naiye.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Sakoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya edimoki magoina minudanaki sa-loko lo libekaka obo maya ne: Mosesekaho lo hukoko libo gauti ito Omaimidana epaloti ga likaka wesi labo gauti ito Omaimidana epoka liki nama likaka niabo gauya nemokumu ohuwa hukiki ga luhuwa ji-minaboma niseko ulolotekolaiye.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Loko lokoko monoka bukugu nebo ga maya eli wehe litae loko data le golotoko lo beko sa-loko lo biye:
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Monoka bukuguya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wemuya luhuwa sa-liki ji-minabo ne: Miluma nesa le oheko helekoko onawa loweki makoki yupekaya aleu minokoko helenetibokuti aku sinakolaiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ito aya wemidana uliwaya muki numuto namato li bikadeko eli suwiki elikiki muki wewenasiya duka li wili jikadeko, lihimanipo hulobetakolaiye loko lone. Ito aya yowanuya Jelusalemu numutokaya api iki limi witae liki luhuwa ji-minabo maya ne.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aya nesa maya mudabokumu li soto moliki litabo wewena maya edimoya minae.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eli-minahe, ahonekaho weuna oluhomidana maya edimotoka oli hituwe loko lo mololibetaibo maya yoweko doli hekoyoko edimotokaya lemekolaiye. Sa-etubo neyo, edimoya enemane iki maya ebaya hulikiki wamiki ujapa iki gamaloya minalo, elewoleya maya okulumauti likiki witayo. 49 Apo 1:4
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Loko lokoko numutoti dilipe-loko Beteni numuda alili adeloti maya sisiwanipo jeko makuya biye.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Sako maku nobeko hulobetokoko wiye.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Sa-iyoko, edimo mulunipouka maya aila uluma siliyoko Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki wiki,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Omaimitoka jokila hi mikaka numuku maya yowiki muki yupeka maya Omaimidana epoka likaka iki minae.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.