Lucas 24
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Sadeu maya nekewa napaya ono molabo ebatokama wikili nuwala wibo netupa li lolowa iki molabo nesama liki wae.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wiki mudabo maya ehada numuda epawalo ehada napaloti moli li li-minabo maya alo ipisiki li huli-minayoko mudai-minabo ne.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Sa-iminayoko, yau maya yowiki mudaboya, We napa Jisesida onola maya mudamabo ne.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sakiki datauka upe-nape okaiyoko, sa-niabotoka we lowema alinali nisiki apinipoloka maya sini-minaiboya, dupalo nesalimoya ukulo hege-pege lokoko nebo ne.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Sa-iki minaiyoko, mudaidikiki aya menakipa maya domodanipo wokaiyoko mikauka maya lipi-minae. Sa-niayoko, aya we lowemasi sa-liki li be: Helebo wewenasida ebanipouya weunaki sinoko nebo wemuya nenahamuya ohu nije. Aya we maya mauya minamiye, alo hapa sinokaiye.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Edimodaya Galeli ebakuka minoko lo libibo gamamugoya data kiki minalo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Liki likaiyoko nenako, Okulumauti we uti nemoya lahelamabo wewenasida dadeu nilimi molikadeko yoho yaha yalo kohaneli helikadeko loweki makoki yupeka minokoko aku sinakoloe loko, hapa lo bibo galo maya aku data kikikiya,
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 — ausente —
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ono molabo eba maya hulikiki aku li welepa jiki wikiya emo unala ipalale yuhauti 11-palamaki ito maloka wewenakiya mudabo nesamu wetome iki li bebo maya,
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Meleya Magadala ebatoti mena ito Jowanale ito Jemisida dola Melele ito maloka menakipakiya aya ga maya wetome iki aposolosida maya li beboya,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 aya aposolosiya watiya nilae liki data kamabo ne.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Sa-liki nilayoko, Pitamamo lolosa jeko woko ono molabo aleu maya lipeko mudaiboya, lawo-lawo ukulo lowemago neyoko mudakoko aku le wili jeko numutoka woko mudaibo nesamuya ata etipa keko nebo ne. 56 Eks 20:10; Dut 5:14 6 Luk 9:22; Luk 18:31-33
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sa-iyoko, aya yupeka maya Jisesida wewenalauti we lowe maya Emause numutoka wikili waiye. Emause numudaya Jelusalemu numudaya hulikoko hoto apulu oko 11 kilomitakidanaya ne.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Sakiya niwiki Jisesitoka soto pibo nesamuya wetome-katome i-liki niwaiyoko,
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Jisesima luwawanipoukatiya soto pekaiyoko, magoinaya waboya,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 domudalo hitoneyoko Jisesima ne liki mudai wehe lamaiyoko,
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jisesimamo maya gaya nenaha ibokumu wetome-katome i-liki niniseiye loko liyoko, we lowema anulo sini-miniki dokepa lahelamiyoko,
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 makomalaya uliwa Kiliyopasiyo loko nebo welimoya emo liboto onoto leko sa-loko lo miye: Muki wenoka wewenahena ito Jelusalemu numutoka wewenahenakiya oloti soto pibo nesamuya eli suwiminaboya, emo makokoya elamape.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Liki laiyoko, nenahama soto pibokumu nilaiye loko akuya loka obetaiyoko, edimotokati we makolimo sa-loko lo miye: Jisesi Naseleti wemamuya noloiye. Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we ito Omaimidana omudaloki muki wewenasida domudalokiya elewole anehena ito adoha nesa elewoleya aitomidana le soto molokaka oko nebo we ne.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sa-ibo neboya, lemo ujapa wetele ito Omaimitoka jokila hi mikaka wetelesiya helitiye liki obi itikayoko nenako, yoho yaha yalo kohaiki tikayoko helenebo wemu noloiye.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ito omutokoya Isilaelo mikaukaya ulatelo wesida dadeuti lilimitihe loko ele-minudawo neboya, ga mako sa-loko ne: Aya nesa soto piboya onawa loweki makoki oko wokaiyoko ne.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sa-oneboya, lemokuti maloka menakipasi nisiki layoko elekoko ololo okune. Aya menakipasiya nekewa napa go lo mikalo molamiyoko ono molabo ebatoka wiki,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 mudabo maya, Jisesida onowama mudamiki okananipoki we lowesiya ale epaloma miniki Jisesima alo sinokoko wokaiye liki laibo gamuya wamokidana likaiyoko aya menakipamasiya nisiki li leme.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Sa-ikayoko, lemokuti we lowemasi wiki mudaibo maya menakipasi laboto hekaiboya, aya wemidana upalo mudamaiye.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya aha nei moliki minaiye. Edimoya mulutipo eha jeneyoko Omaimidana epaloti ga likaka wesi luhuwa ji-minabo ga maya lepiki eli elewole amaiye.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Omailimo dilimitiye loko lo mololibetaibo wemidanaya miluma nesa li ohimikadeko helekoko alikaya lameda letiye loko sinakolaiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Loko lokoko Mosesekaho luhuwa jibo ga ito Omaimidana epaloti ga likaka wewenasi luhuwa jebo gama wetome oko beloko nowoko, eimoladamu monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya muki wetome oko lo beloko woko suwiye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sa-loko lo beloko ninisikiya, Emause numuda alili nisiki emo maya aya numudama hulikoko aseko wekolo noiyoko,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 aya we lowemasiya ata liki homa lemekoko lubu jekolo noinako, lemokiya magoina woko udatune liki laiye. Liki laiyoko, Jisesimamo oo lokaiyoko aya we lowesida numudanipou maya magoina yowe.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sakiya yowikiki emo maya mitoka nedanaki beletima leko Omaitoka epoka loko omuda likoko poseko biye.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Sa-noiyoko, yalotima domudama pana kekaiyoko, Jisesidama muda-eli wehe laiye. Sakiya muda-eli wehe nilaiyoko, enemane oko woko tolowa iye.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sa-okaiyoko nenako, edimosiya sa-liki wetome-katome aiye: Anuloka maya monokahena lo limidanaki monoka bukugu nebo gahena maya wetome oko lo lemeko muluteuka maya le lameda loko le eha jeletaiye.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Liki wetome-katome ikiki enemane iki Jelusalemu numutoka maya li welepa jiki waiye. Wiki unala ipalale yuha 11-pala aha minabolawaki ito iwenipole malokakiya li nupa iki minayoko mudaikayoko, aya we lowesida maya enemane iki ga maya wetome iki,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 We napate maya wehe loko aloya sinokoko Saimonida omudalo maya soto pekaiye.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Liki likayoko edimomasi Jisesima anuloka demeke moloko woko nodenesa nakili beletima posiboto muda-eli wehe laibo ga maya wetome iki li beiye.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Unalale ipalale yuhamasi aya ga maya wetome-katome niayoko, enemane oko Jisesimamo luwawanipouti soto pekoko huluya edimotoka minadeyo.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Loko liyoko, muda-elaboma olohalimo soto pekoko lihe liki domodanipo adoha wonebo ne.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Liki data nikeyoko, sa-loko lo biye: Edimoya nenahamu domodatipo nowiyoko data lowe nike.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nemo Jisesima minohao. Ni nadeloka hulane maya mudalowo. Saki mudaikiki nisiki nupalo likiki mudaneli wehe lilo. Nemoya wewena dupakidana wehe loko nupaneya ne, olohaya wewena suda liki minamae.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Loko lo bekoko ila adela maya dilipiye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sa-iyoko nenako, malokasiya wehe loko liye liki datauka lahelepa adoha one. Ito malokasiya data lowe nikeyoko, Jisesimamo edimotokaya nodenesa mako nehe.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Loko liyoko, joto ataina i-minabo lawaha mako mikadanaki,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 mudai-minayoko, adelotima leko naiye.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Sakoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya edimoki magoina minudanaki sa-loko lo libekaka obo maya ne: Mosesekaho lo hukoko libo gauti ito Omaimidana epaloti ga likaka wesi labo gauti ito Omaimidana epoka liki nama likaka niabo gauya nemokumu ohuwa hukiki ga luhuwa ji-minaboma niseko ulolotekolaiye.
44 E disse-lhes:
45 Loko lokoko monoka bukugu nebo ga maya eli wehe litae loko data le golotoko lo beko sa-loko lo biye:
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Monoka bukuguya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wemuya luhuwa sa-liki ji-minabo ne: Miluma nesa le oheko helekoko onawa loweki makoki yupekaya aleu minokoko helenetibokuti aku sinakolaiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ito aya wemidana uliwaya muki numuto namato li bikadeko eli suwiki elikiki muki wewenasiya duka li wili jikadeko, lihimanipo hulobetakolaiye loko lone. Ito aya yowanuya Jelusalemu numutokaya api iki limi witae liki luhuwa ji-minabo maya ne.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aya nesa maya mudabokumu li soto moliki litabo wewena maya edimoya minae.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Eli-minahe, ahonekaho weuna oluhomidana maya edimotoka oli hituwe loko lo mololibetaibo maya yoweko doli hekoyoko edimotokaya lemekolaiye. Sa-etubo neyo, edimoya enemane iki maya ebaya hulikiki wamiki ujapa iki gamaloya minalo, elewoleya maya okulumauti likiki witayo. 49 Apo 1:4
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Loko lokoko numutoti dilipe-loko Beteni numuda alili adeloti maya sisiwanipo jeko makuya biye.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sako maku nobeko hulobetokoko wiye.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Sa-iyoko, edimo mulunipouka maya aila uluma siliyoko Jelusalemu numutoka maya aku li wili jiki wiki,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Omaimitoka jokila hi mikaka numuku maya yowiki muki yupeka maya Omaimidana epoka likaka iki minae.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.