Lucas 23

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liki likayoko, muki wewenasiya sinikiki Jisesida maya uliki we Paelatima nebotoka ilimi-liki wae.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ilimi-liki wikiki api iki obi itiki sa-liki lae: Maya welimo lemo Juda wewena lilime opa okaka noidanaki Lomu wewenasida gamani we napanipo Sisada maya takisi ehada mamilo loko lokoko eimoladamu nuliki we napa maya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya minoe loko lokaka noiye.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Liki likayoko, Paelatimamo Jisesida maya sa-loko loka oetaiye: Emoya Juda wewenasida uliki wenipo napa maya minape. Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo wehe loko lokadawoyae.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Loko lokaiyoko, Paelatimamo Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito muki wewenasidamakiya sa-loko lo biye: Maya wemidana olisala ohu joboya ma minamiye.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Loko liyoko edimosiya pelesa jiki sa-liki lae: Emokahoya muki wewenasida dilipe topa idanaki Galeli mikauka api o-loko woko Judiya mikaukaya wo suwokoko ga monawa api-napi idanaki sa-oloko oloti mayalo nisiye.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Liki likayoko, Paelatimamo ganipo maya elekoko aya weya Galeli we nehe.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Loko loka obikoko Jisesima i-liki we Helotikaho ujapa ibo ebatokati we neyoko mudakoko ito Helotima aya yupekaya Jelusalemu numutoka minaibo nenako, Heloti netibotoka ilimi-liki wilo loko oli hekaiyoko ilimi-liki wae.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Sa-ikayoko, Helotiya Jisesida gala maya hapa yeikala eleneboto nenako, Jisesikaho adoha elewole nesa mako lolo okadeko mudakoko letunako loko ata kekoko Jisesida maya muda-elaibo maya elowa jibo ne.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Sa-iyoko nenako, Helotimamo Jisesikaho muki oko moloko ibo nesamu loka oetaiboya, Helotikaho libo galo maya ma onoto leko le wili jeko lo mamiye.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Sa-noiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya amaitoka sini-miniki helitiye liki dabuha moliki obi yowanu litae.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Sakiya emo olisala ohu jiapulu iki Helotile muki maloka wewenasikiya lahelamibo ga litae. Sakiya lahelamibo gahena litikiki, uliki we napamidana upalo nesa lalo maya li kolimikiki, Helotimamo aku Paelatima nebotoka oli he molokaiyoko, akuya ilimi-liki wae.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Sa-ikiki hapa yeikalaya Paelatiko Helotikoya ulanipolo we lolo iki minaibo neboya, yalotiya aku yowo moli niki ouna jeiye.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Sakikiya Paelatimamo muki we mena ito Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapalo wesidamaki dilipe nupa okoko sa-loko lo biye:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Edimoya maya wemidana ilimi-liki nemoto nisiki muki wewenasida dilipe topa okaka noiye liki laboya, edimotipokiya magoina minoko domudaloya olisalamu ohu joboya, edimosi olisa ibokumu obi noetune liki laboya olisala ohu joboya ma minamiye.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Helotikahokiya asakoko olisalamu ohu jiboya minamiyoko, nemotoka oli hekaiyoko nisiye. Sa-okaiyo, elilo: Aya welimo lahelametibo olisa nesa mako lolo etidanako, koha hulatipa, sako minamiyo,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 nemokaho letubotoya seida oijoloti kohaikiki numudalaloka oli hideko wetiye loko liye. [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ito Paelatimamo esenipo vobetokaka holigu melekeu melekeu maya nala numuku minabo wewenasida le hulobetatane liki duli maya likayoko aya wewenasida makoko makoko oko doli he hetoka hulokaka iyoko numudanipoloka wikaka ae.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sa-onebo nenako, edimosiya imiya liki sa-liki lae: Maya weya okepa usitiye. Sa-idekoma Balabasida maya olutomikadeko aku numudalaloka wetiye.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Liki laboya, Balabasiya Jelusalemu numutokaya gamani wewenaki lowahina lebotoka we makomidana kohako heliyoko, ilimi-liki nisiki nala numuku hulimikayoko nebo we ne.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Sa-iyoko nenako, Paelatimamo Jisesida maya oli he hulatuwe loko aku loka obetaibo maya, edimosiya gala elamiki pelesa jiki,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 yoho yaha yalo helitiye, yoho yaha yalo helitiye liki lae.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Liki likayoko, Paelatimamo aku sa-loko lo biye: Nenahamuye. Nena olisa okaiyoko helitiye liki nilae. Emo kohai helitabo olisala mako le soto molamoe. Sa-onenako, nemokahoya lokoyoko seida oijoloti kohaikiki oli hikadeko numudalaloka wetiye.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Loko liyoko, aya wewenasi Paelati libo galo maya kohaki yoho yaha yalo nalawa oko teto liki labo galimoya Paelatimidana gala maya kohaiye. Sa-iyoko nenako, Paelatimamo libo ga maya mumu lamiye.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Sa-iyoko nenako, Paelatimamo edimo laboto demesalo molatuwe loko liye.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Loko lokoko omutoko gamani wewenaki lowahina leko we mako koha heliyoko nala numuku huliti-minabo wemamidanaya oli he hulikoko edimonipo data kitabo nesa lolo itatae loko Jisesidama imi wesida dadeu molaiye.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sa-okaiyoko, Jisesida maya kohakili ilimi-liki niwayoko, anulokaya we mako uliwa Saimoniya Sailini we neboya, ohugukati le taoniloka wetuwe loko nowibotokati anulo neyoko adelo likiki yoho yaha ya maya ohimikayoko ohekoko Jisesida maya emeke moloko wiye.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Sakikiya niwayoko, muki we menaya emeke moliki niwadanaki menakipamasiya milumala elitikiki wije nama litimi wae.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sa-imi niwayoko, Jisesimamo mino wili jeko sa-loko lo biye: Jelusalemu menakipalitaya, nemokumu wije nama lamiki edimotipo oluhotipolesida ito edimotipolesidamukiya wije nama lilo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Onawa mako alili noinako, ya onawa soto nopideko maya sa-liki litayo: Oluhonipo etamabo menakipa ito oluho amida liyamabo menakipasidamuya wati iki minae liki litabo neyo.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Liki likiki aya onawaloya bola napa makomidanamuya bola yowayalae, niseko jeko hitoletowo liki likilae. Ito bola lasolahenamukiya nisiki lemoda jiki hitilitalowo liki likilae.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Loko lokoko sa-loko lo biye: Nemoya ohatama jokidana minoboya, nemodaya aha joku jitabo nenako, edimoya opatibo jo maya minanako, edimodaya aha joku jitabo nenako nenaha itahelae.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Loko lokaiyoko, olisalo we loweki ito Jisesimakiya kohaidakili dilipi-liki wae.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Sakiya dilipi-liki wiki eba makoya madonipo abuhawa ebae liki labotoya hetikiki, Jisesidama yoho yaha yalo nilimi itae. Sa-ikiki olisalo we lowesida maya mako maya ade lamawakaloka tiki ito mako maya ade atahakaloka titae.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Sa-ikayoko, Jisesimamo ahonelika, eli wehe lamiki opa-napa nesa nileyo, lihimanipo le hulobeto, loko liye. Loko lokaiyoko Jisesida upalo nesa maya ekahoma litihe ekahoma litihe liki lopo-topo likadanaki kasikidana ono makoya molae, asitibo wemamo Jisesida upalo nesa maya litiye likadanaki.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Sa-niayoko, muki wewena maya li esa iki miniki mudai-minae. Sa-niayoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya lahelibo lahelamibo ga nilitiki emoya wewenasida dilimekaka we Omailimo nilime eto onebo we lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wema minoe loko moneko lokaka ibo we maya nenako, eimolaya yowalotiya lemo mikalo matoka jeko wetinako, nenaha iyokoma noliye liki lae.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Liki likiki imi wesiya lahelamibo ga litiki liwi letiwi itikiki ekesa waeni no ma natihe liki hiki nimiki,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 emoya Juda wewenasida uliki wenipo minokoma eimokadaya ilimowo.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Liki ni-liki isa madonalokaya luhuwa mako sa-liki jikayoko nebo ne: Maya weya Juda wewenasida uliki wenipomae.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Sa-niayoko, lahelamibo nesa likaka aibo we loweuti makomalamamo Jisesida lewo letowo oko sa-loko liye: Emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minatadawoya eimokadaya noilimeko lemodakiya lilimowo.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Loko liyoko, makomalamamo auha meko sa-loko lo miye: Emoki lemokiya obi nilitiki helitae liki lilitiminabo maya nenako, noheleko Omaimidanamu oli emamihe.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Loko lokoko, sa-loko liye: Lemodaya lihimatemuya kohaleli niheleboya wehe loneboya, maya weya lihimala minamibo we neboya hakupa galoya kohai nihele.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Loko lokoko Jisesida maya sa-loko lo miye: Jisesiyo, emoya uliki we napa lolo oko nisitadawo yupeka maya nemodamuya ata molametiye loko noloe.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemo wati gaya lo emekoloyo, ele-mino. Oloti eba lalou emoki ouna jeko minakoloiye. 30 Hos 10:8; Lev 6:16 34 Sam 22:18
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Loko noliyoko, holiloya ho aha luwato neyoko muki ma mikauka maya lubu je suwokoko mino-loko woko 3 kiloku iye.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Sa-iyoko, monoka numuda ateto Omaimidana owisalalo yowikaka ateto imaha molabo lawo-lawo maya yowa epaloti maya luwakuma boloto-loko lemeko le maloka maloka moloko pasiye.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Sa-iyoko, Jisesimamo ga napauti ahone aliyo, nemo weunema adekauya nomoloe. Loko lokadanaki ahu lo nohuloko heliye.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sa-iyoko, lowa ujapalo wemamo soto pibo nesa maya mudakoko Omaimidana uliwa le sawa jeko maya weya wehe loko nebo we ne.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Loko liyoko, aya nesa mudatune liki li esa iki minabo wewenasiya mudaikiki miluma napa elikiki ikinipolo jimi jimi numudanipoloka maya wae.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Sa-niayoko, emo iwelaleki ito Galeli ebatokati emeke moliki nisebo menakipakiya alo hoto apulu iki sini-miniki aya soto pibo nesa maya mudae. 45 Eks 26:31-33 46 Sam 31:5 49 Luk 8:2-3
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Sa-ikayoko, we mako neboya uliwa Josepu. Emoya Judiya eba mako uliwa Alimatiyao loko nebo ebatoti we ne. Emoya we lalo ito wehe lonebo weya Juda wewenasida monoka kanisolenipouti we ne.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Sa-iboya muki kanisolesiya Jisesida kohatune liki lowa jiwi moneyoko emoya ele bamibo welimoya Omailimo uliki we ilime soto pitibokumu ujapa oko nebo we ne.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Sakoya nebo we nenako, aya welimoya Jisesida onowa lekolo woko Paelatidama loka oetaibo maya Paelatimamo oo lokaiyoko,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 emoki we malokaki yaloti maya pasiki li mikalo molikiki lawo-lawo ukulo lalo nesaloti wasa jimikiki liki wiki ehada numuku wewena owaha ono molamabokuya molitae.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Falaideu maya liki wiki ale jitae, esenipo vibo holi onawa maya alili noiyoko.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Sa-noiyoko, Galeli ebatokati Jisesida emeke moliki nisebo menakipasiya Jisesida maya nena-nenakoma ale jetatihe liki Josepuda emesalo moliki wiki ono molikaka ebato maya miniki mudai-minae.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Sakiya mudaikiki numudanipoloka wiki onowalo maya nuwala wibo netupa hiletatune liki li lolowa ae. Jisesima helenebokuti aku sinaibo ga. (Mat 28:1-10; Mak 16:1-8; Jon 20:1-10) Sakikiya holiguya Juda wewenasi li huki-minaboto maya moletiki minaboya,
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.