Lucas 23

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liki likayoko, muki wewenasiya sinikiki Jisesida maya uliki we Paelatima nebotoka ilimi-liki wae.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ilimi-liki wikiki api iki obi itiki sa-liki lae: Maya welimo lemo Juda wewena lilime opa okaka noidanaki Lomu wewenasida gamani we napanipo Sisada maya takisi ehada mamilo loko lokoko eimoladamu nuliki we napa maya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya minoe loko lokaka noiye.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Liki likayoko, Paelatimamo Jisesida maya sa-loko loka oetaiye: Emoya Juda wewenasida uliki wenipo napa maya minape. Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo wehe loko lokadawoyae.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Loko lokaiyoko, Paelatimamo Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito muki wewenasidamakiya sa-loko lo biye: Maya wemidana olisala ohu joboya ma minamiye.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Loko liyoko edimosiya pelesa jiki sa-liki lae: Emokahoya muki wewenasida dilipe topa idanaki Galeli mikauka api o-loko woko Judiya mikaukaya wo suwokoko ga monawa api-napi idanaki sa-oloko oloti mayalo nisiye.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Liki likayoko, Paelatimamo ganipo maya elekoko aya weya Galeli we nehe.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Loko loka obikoko Jisesima i-liki we Helotikaho ujapa ibo ebatokati we neyoko mudakoko ito Helotima aya yupekaya Jelusalemu numutoka minaibo nenako, Heloti netibotoka ilimi-liki wilo loko oli hekaiyoko ilimi-liki wae.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Sa-ikayoko, Helotiya Jisesida gala maya hapa yeikala eleneboto nenako, Jisesikaho adoha elewole nesa mako lolo okadeko mudakoko letunako loko ata kekoko Jisesida maya muda-elaibo maya elowa jibo ne.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Sa-iyoko nenako, Helotimamo Jisesikaho muki oko moloko ibo nesamu loka oetaiboya, Helotikaho libo galo maya ma onoto leko le wili jeko lo mamiye.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Sa-noiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya amaitoka sini-miniki helitiye liki dabuha moliki obi yowanu litae.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Sakiya emo olisala ohu jiapulu iki Helotile muki maloka wewenasikiya lahelamibo ga litae. Sakiya lahelamibo gahena litikiki, uliki we napamidana upalo nesa lalo maya li kolimikiki, Helotimamo aku Paelatima nebotoka oli he molokaiyoko, akuya ilimi-liki wae.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sa-ikiki hapa yeikalaya Paelatiko Helotikoya ulanipolo we lolo iki minaibo neboya, yalotiya aku yowo moli niki ouna jeiye.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Sakikiya Paelatimamo muki we mena ito Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapalo wesidamaki dilipe nupa okoko sa-loko lo biye:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Edimoya maya wemidana ilimi-liki nemoto nisiki muki wewenasida dilipe topa okaka noiye liki laboya, edimotipokiya magoina minoko domudaloya olisalamu ohu joboya, edimosi olisa ibokumu obi noetune liki laboya olisala ohu joboya ma minamiye.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Helotikahokiya asakoko olisalamu ohu jiboya minamiyoko, nemotoka oli hekaiyoko nisiye. Sa-okaiyo, elilo: Aya welimo lahelametibo olisa nesa mako lolo etidanako, koha hulatipa, sako minamiyo,
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 nemokaho letubotoya seida oijoloti kohaikiki numudalaloka oli hideko wetiye loko liye. [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ito Paelatimamo esenipo vobetokaka holigu melekeu melekeu maya nala numuku minabo wewenasida le hulobetatane liki duli maya likayoko aya wewenasida makoko makoko oko doli he hetoka hulokaka iyoko numudanipoloka wikaka ae.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sa-onebo nenako, edimosiya imiya liki sa-liki lae: Maya weya okepa usitiye. Sa-idekoma Balabasida maya olutomikadeko aku numudalaloka wetiye.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Liki laboya, Balabasiya Jelusalemu numutokaya gamani wewenaki lowahina lebotoka we makomidana kohako heliyoko, ilimi-liki nisiki nala numuku hulimikayoko nebo we ne.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Sa-iyoko nenako, Paelatimamo Jisesida maya oli he hulatuwe loko aku loka obetaibo maya, edimosiya gala elamiki pelesa jiki,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 yoho yaha yalo helitiye, yoho yaha yalo helitiye liki lae.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Liki likayoko, Paelatimamo aku sa-loko lo biye: Nenahamuye. Nena olisa okaiyoko helitiye liki nilae. Emo kohai helitabo olisala mako le soto molamoe. Sa-onenako, nemokahoya lokoyoko seida oijoloti kohaikiki oli hikadeko numudalaloka wetiye.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Loko liyoko, aya wewenasi Paelati libo galo maya kohaki yoho yaha yalo nalawa oko teto liki labo galimoya Paelatimidana gala maya kohaiye. Sa-iyoko nenako, Paelatimamo libo ga maya mumu lamiye.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Sa-iyoko nenako, Paelatimamo edimo laboto demesalo molatuwe loko liye.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Loko lokoko omutoko gamani wewenaki lowahina leko we mako koha heliyoko nala numuku huliti-minabo wemamidanaya oli he hulikoko edimonipo data kitabo nesa lolo itatae loko Jisesidama imi wesida dadeu molaiye.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sa-okaiyoko, Jisesida maya kohakili ilimi-liki niwayoko, anulokaya we mako uliwa Saimoniya Sailini we neboya, ohugukati le taoniloka wetuwe loko nowibotokati anulo neyoko adelo likiki yoho yaha ya maya ohimikayoko ohekoko Jisesida maya emeke moloko wiye.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Sakikiya niwayoko, muki we menaya emeke moliki niwadanaki menakipamasiya milumala elitikiki wije nama litimi wae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Sa-imi niwayoko, Jisesimamo mino wili jeko sa-loko lo biye: Jelusalemu menakipalitaya, nemokumu wije nama lamiki edimotipo oluhotipolesida ito edimotipolesidamukiya wije nama lilo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Onawa mako alili noinako, ya onawa soto nopideko maya sa-liki litayo: Oluhonipo etamabo menakipa ito oluho amida liyamabo menakipasidamuya wati iki minae liki litabo neyo.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Liki likiki aya onawaloya bola napa makomidanamuya bola yowayalae, niseko jeko hitoletowo liki likilae. Ito bola lasolahenamukiya nisiki lemoda jiki hitilitalowo liki likilae.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Loko lokoko sa-loko lo biye: Nemoya ohatama jokidana minoboya, nemodaya aha joku jitabo nenako, edimoya opatibo jo maya minanako, edimodaya aha joku jitabo nenako nenaha itahelae.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Loko lokaiyoko, olisalo we loweki ito Jisesimakiya kohaidakili dilipi-liki wae.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Sakiya dilipi-liki wiki eba makoya madonipo abuhawa ebae liki labotoya hetikiki, Jisesidama yoho yaha yalo nilimi itae. Sa-ikiki olisalo we lowesida maya mako maya ade lamawakaloka tiki ito mako maya ade atahakaloka titae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Sa-ikayoko, Jisesimamo ahonelika, eli wehe lamiki opa-napa nesa nileyo, lihimanipo le hulobeto, loko liye. Loko lokaiyoko Jisesida upalo nesa maya ekahoma litihe ekahoma litihe liki lopo-topo likadanaki kasikidana ono makoya molae, asitibo wemamo Jisesida upalo nesa maya litiye likadanaki.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Sa-niayoko, muki wewena maya li esa iki miniki mudai-minae. Sa-niayoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya lahelibo lahelamibo ga nilitiki emoya wewenasida dilimekaka we Omailimo nilime eto onebo we lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wema minoe loko moneko lokaka ibo we maya nenako, eimolaya yowalotiya lemo mikalo matoka jeko wetinako, nenaha iyokoma noliye liki lae.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Liki likiki imi wesiya lahelamibo ga litiki liwi letiwi itikiki ekesa waeni no ma natihe liki hiki nimiki,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 emoya Juda wewenasida uliki wenipo minokoma eimokadaya ilimowo.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Liki ni-liki isa madonalokaya luhuwa mako sa-liki jikayoko nebo ne: Maya weya Juda wewenasida uliki wenipomae.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sa-niayoko, lahelamibo nesa likaka aibo we loweuti makomalamamo Jisesida lewo letowo oko sa-loko liye: Emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minatadawoya eimokadaya noilimeko lemodakiya lilimowo.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Loko liyoko, makomalamamo auha meko sa-loko lo miye: Emoki lemokiya obi nilitiki helitae liki lilitiminabo maya nenako, noheleko Omaimidanamu oli emamihe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Loko lokoko, sa-loko liye: Lemodaya lihimatemuya kohaleli niheleboya wehe loneboya, maya weya lihimala minamibo we neboya hakupa galoya kohai nihele.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Loko lokoko Jisesida maya sa-loko lo miye: Jisesiyo, emoya uliki we napa lolo oko nisitadawo yupeka maya nemodamuya ata molametiye loko noloe.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemo wati gaya lo emekoloyo, ele-mino. Oloti eba lalou emoki ouna jeko minakoloiye. 30 Hos 10:8; Lev 6:16 34 Sam 22:18
43 Jesus respondeu:
44 Loko noliyoko, holiloya ho aha luwato neyoko muki ma mikauka maya lubu je suwokoko mino-loko woko 3 kiloku iye.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sa-iyoko, monoka numuda ateto Omaimidana owisalalo yowikaka ateto imaha molabo lawo-lawo maya yowa epaloti maya luwakuma boloto-loko lemeko le maloka maloka moloko pasiye.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Sa-iyoko, Jisesimamo ga napauti ahone aliyo, nemo weunema adekauya nomoloe. Loko lokadanaki ahu lo nohuloko heliye.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Sa-iyoko, lowa ujapalo wemamo soto pibo nesa maya mudakoko Omaimidana uliwa le sawa jeko maya weya wehe loko nebo we ne.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Loko liyoko, aya nesa mudatune liki li esa iki minabo wewenasiya mudaikiki miluma napa elikiki ikinipolo jimi jimi numudanipoloka maya wae.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Sa-niayoko, emo iwelaleki ito Galeli ebatokati emeke moliki nisebo menakipakiya alo hoto apulu iki sini-miniki aya soto pibo nesa maya mudae. 45 Eks 26:31-33 46 Sam 31:5 49 Luk 8:2-3
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Sa-ikayoko, we mako neboya uliwa Josepu. Emoya Judiya eba mako uliwa Alimatiyao loko nebo ebatoti we ne. Emoya we lalo ito wehe lonebo weya Juda wewenasida monoka kanisolenipouti we ne.
50 — ausente —
51 Sa-iboya muki kanisolesiya Jisesida kohatune liki lowa jiwi moneyoko emoya ele bamibo welimoya Omailimo uliki we ilime soto pitibokumu ujapa oko nebo we ne.
51 — ausente —
52 Sakoya nebo we nenako, aya welimoya Jisesida onowa lekolo woko Paelatidama loka oetaibo maya Paelatimamo oo lokaiyoko,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 emoki we malokaki yaloti maya pasiki li mikalo molikiki lawo-lawo ukulo lalo nesaloti wasa jimikiki liki wiki ehada numuku wewena owaha ono molamabokuya molitae.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Falaideu maya liki wiki ale jitae, esenipo vibo holi onawa maya alili noiyoko.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Sa-noiyoko, Galeli ebatokati Jisesida emeke moliki nisebo menakipasiya Jisesida maya nena-nenakoma ale jetatihe liki Josepuda emesalo moliki wiki ono molikaka ebato maya miniki mudai-minae.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Sakiya mudaikiki numudanipoloka wiki onowalo maya nuwala wibo netupa hiletatune liki li lolowa ae. Jisesima helenebokuti aku sinaibo ga. (Mat 28:1-10; Mak 16:1-8; Jon 20:1-10) Sakikiya holiguya Juda wewenasi li huki-minaboto maya moletiki minaboya,
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.