Lucas 23
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Liki likayoko, muki wewenasiya sinikiki Jisesida maya uliki we Paelatima nebotoka ilimi-liki wae.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ilimi-liki wikiki api iki obi itiki sa-liki lae: Maya welimo lemo Juda wewena lilime opa okaka noidanaki Lomu wewenasida gamani we napanipo Sisada maya takisi ehada mamilo loko lokoko eimoladamu nuliki we napa maya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya minoe loko lokaka noiye.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Liki likayoko, Paelatimamo Jisesida maya sa-loko loka oetaiye: Emoya Juda wewenasida uliki wenipo napa maya minape. Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo wehe loko lokadawoyae.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Loko lokaiyoko, Paelatimamo Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito muki wewenasidamakiya sa-loko lo biye: Maya wemidana olisala ohu joboya ma minamiye.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Loko liyoko edimosiya pelesa jiki sa-liki lae: Emokahoya muki wewenasida dilipe topa idanaki Galeli mikauka api o-loko woko Judiya mikaukaya wo suwokoko ga monawa api-napi idanaki sa-oloko oloti mayalo nisiye.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Liki likayoko, Paelatimamo ganipo maya elekoko aya weya Galeli we nehe.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Loko loka obikoko Jisesima i-liki we Helotikaho ujapa ibo ebatokati we neyoko mudakoko ito Helotima aya yupekaya Jelusalemu numutoka minaibo nenako, Heloti netibotoka ilimi-liki wilo loko oli hekaiyoko ilimi-liki wae.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Sa-ikayoko, Helotiya Jisesida gala maya hapa yeikala eleneboto nenako, Jisesikaho adoha elewole nesa mako lolo okadeko mudakoko letunako loko ata kekoko Jisesida maya muda-elaibo maya elowa jibo ne.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Sa-iyoko nenako, Helotimamo Jisesikaho muki oko moloko ibo nesamu loka oetaiboya, Helotikaho libo galo maya ma onoto leko le wili jeko lo mamiye.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Sa-noiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya amaitoka sini-miniki helitiye liki dabuha moliki obi yowanu litae.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Sakiya emo olisala ohu jiapulu iki Helotile muki maloka wewenasikiya lahelamibo ga litae. Sakiya lahelamibo gahena litikiki, uliki we napamidana upalo nesa lalo maya li kolimikiki, Helotimamo aku Paelatima nebotoka oli he molokaiyoko, akuya ilimi-liki wae.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Sa-ikiki hapa yeikalaya Paelatiko Helotikoya ulanipolo we lolo iki minaibo neboya, yalotiya aku yowo moli niki ouna jeiye.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Sakikiya Paelatimamo muki we mena ito Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapalo wesidamaki dilipe nupa okoko sa-loko lo biye:
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Edimoya maya wemidana ilimi-liki nemoto nisiki muki wewenasida dilipe topa okaka noiye liki laboya, edimotipokiya magoina minoko domudaloya olisalamu ohu joboya, edimosi olisa ibokumu obi noetune liki laboya olisala ohu joboya ma minamiye.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Helotikahokiya asakoko olisalamu ohu jiboya minamiyoko, nemotoka oli hekaiyoko nisiye. Sa-okaiyo, elilo: Aya welimo lahelametibo olisa nesa mako lolo etidanako, koha hulatipa, sako minamiyo,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 nemokaho letubotoya seida oijoloti kohaikiki numudalaloka oli hideko wetiye loko liye. [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ito Paelatimamo esenipo vobetokaka holigu melekeu melekeu maya nala numuku minabo wewenasida le hulobetatane liki duli maya likayoko aya wewenasida makoko makoko oko doli he hetoka hulokaka iyoko numudanipoloka wikaka ae.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sa-onebo nenako, edimosiya imiya liki sa-liki lae: Maya weya okepa usitiye. Sa-idekoma Balabasida maya olutomikadeko aku numudalaloka wetiye.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Liki laboya, Balabasiya Jelusalemu numutokaya gamani wewenaki lowahina lebotoka we makomidana kohako heliyoko, ilimi-liki nisiki nala numuku hulimikayoko nebo we ne.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Sa-iyoko nenako, Paelatimamo Jisesida maya oli he hulatuwe loko aku loka obetaibo maya, edimosiya gala elamiki pelesa jiki,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 yoho yaha yalo helitiye, yoho yaha yalo helitiye liki lae.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Liki likayoko, Paelatimamo aku sa-loko lo biye: Nenahamuye. Nena olisa okaiyoko helitiye liki nilae. Emo kohai helitabo olisala mako le soto molamoe. Sa-onenako, nemokahoya lokoyoko seida oijoloti kohaikiki oli hikadeko numudalaloka wetiye.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Loko liyoko, aya wewenasi Paelati libo galo maya kohaki yoho yaha yalo nalawa oko teto liki labo galimoya Paelatimidana gala maya kohaiye. Sa-iyoko nenako, Paelatimamo libo ga maya mumu lamiye.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Sa-iyoko nenako, Paelatimamo edimo laboto demesalo molatuwe loko liye.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Loko lokoko omutoko gamani wewenaki lowahina leko we mako koha heliyoko nala numuku huliti-minabo wemamidanaya oli he hulikoko edimonipo data kitabo nesa lolo itatae loko Jisesidama imi wesida dadeu molaiye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sa-okaiyoko, Jisesida maya kohakili ilimi-liki niwayoko, anulokaya we mako uliwa Saimoniya Sailini we neboya, ohugukati le taoniloka wetuwe loko nowibotokati anulo neyoko adelo likiki yoho yaha ya maya ohimikayoko ohekoko Jisesida maya emeke moloko wiye.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sakikiya niwayoko, muki we menaya emeke moliki niwadanaki menakipamasiya milumala elitikiki wije nama litimi wae.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sa-imi niwayoko, Jisesimamo mino wili jeko sa-loko lo biye: Jelusalemu menakipalitaya, nemokumu wije nama lamiki edimotipo oluhotipolesida ito edimotipolesidamukiya wije nama lilo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Onawa mako alili noinako, ya onawa soto nopideko maya sa-liki litayo: Oluhonipo etamabo menakipa ito oluho amida liyamabo menakipasidamuya wati iki minae liki litabo neyo.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Liki likiki aya onawaloya bola napa makomidanamuya bola yowayalae, niseko jeko hitoletowo liki likilae. Ito bola lasolahenamukiya nisiki lemoda jiki hitilitalowo liki likilae.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Loko lokoko sa-loko lo biye: Nemoya ohatama jokidana minoboya, nemodaya aha joku jitabo nenako, edimoya opatibo jo maya minanako, edimodaya aha joku jitabo nenako nenaha itahelae.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Loko lokaiyoko, olisalo we loweki ito Jisesimakiya kohaidakili dilipi-liki wae.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Sakiya dilipi-liki wiki eba makoya madonipo abuhawa ebae liki labotoya hetikiki, Jisesidama yoho yaha yalo nilimi itae. Sa-ikiki olisalo we lowesida maya mako maya ade lamawakaloka tiki ito mako maya ade atahakaloka titae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Sa-ikayoko, Jisesimamo ahonelika, eli wehe lamiki opa-napa nesa nileyo, lihimanipo le hulobeto, loko liye. Loko lokaiyoko Jisesida upalo nesa maya ekahoma litihe ekahoma litihe liki lopo-topo likadanaki kasikidana ono makoya molae, asitibo wemamo Jisesida upalo nesa maya litiye likadanaki.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Sa-niayoko, muki wewena maya li esa iki miniki mudai-minae. Sa-niayoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya lahelibo lahelamibo ga nilitiki emoya wewenasida dilimekaka we Omailimo nilime eto onebo we lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wema minoe loko moneko lokaka ibo we maya nenako, eimolaya yowalotiya lemo mikalo matoka jeko wetinako, nenaha iyokoma noliye liki lae.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Liki likiki imi wesiya lahelamibo ga litiki liwi letiwi itikiki ekesa waeni no ma natihe liki hiki nimiki,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 emoya Juda wewenasida uliki wenipo minokoma eimokadaya ilimowo.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Liki ni-liki isa madonalokaya luhuwa mako sa-liki jikayoko nebo ne: Maya weya Juda wewenasida uliki wenipomae.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Sa-niayoko, lahelamibo nesa likaka aibo we loweuti makomalamamo Jisesida lewo letowo oko sa-loko liye: Emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minatadawoya eimokadaya noilimeko lemodakiya lilimowo.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Loko liyoko, makomalamamo auha meko sa-loko lo miye: Emoki lemokiya obi nilitiki helitae liki lilitiminabo maya nenako, noheleko Omaimidanamu oli emamihe.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Loko lokoko, sa-loko liye: Lemodaya lihimatemuya kohaleli niheleboya wehe loneboya, maya weya lihimala minamibo we neboya hakupa galoya kohai nihele.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Loko lokoko Jisesida maya sa-loko lo miye: Jisesiyo, emoya uliki we napa lolo oko nisitadawo yupeka maya nemodamuya ata molametiye loko noloe.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemo wati gaya lo emekoloyo, ele-mino. Oloti eba lalou emoki ouna jeko minakoloiye. 30 Hos 10:8; Lev 6:16 34 Sam 22:18
43 Jesus lhe respondeu:
44 Loko noliyoko, holiloya ho aha luwato neyoko muki ma mikauka maya lubu je suwokoko mino-loko woko 3 kiloku iye.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sa-iyoko, monoka numuda ateto Omaimidana owisalalo yowikaka ateto imaha molabo lawo-lawo maya yowa epaloti maya luwakuma boloto-loko lemeko le maloka maloka moloko pasiye.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Sa-iyoko, Jisesimamo ga napauti ahone aliyo, nemo weunema adekauya nomoloe. Loko lokadanaki ahu lo nohuloko heliye.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Sa-iyoko, lowa ujapalo wemamo soto pibo nesa maya mudakoko Omaimidana uliwa le sawa jeko maya weya wehe loko nebo we ne.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Loko liyoko, aya nesa mudatune liki li esa iki minabo wewenasiya mudaikiki miluma napa elikiki ikinipolo jimi jimi numudanipoloka maya wae.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Sa-niayoko, emo iwelaleki ito Galeli ebatokati emeke moliki nisebo menakipakiya alo hoto apulu iki sini-miniki aya soto pibo nesa maya mudae. 45 Eks 26:31-33 46 Sam 31:5 49 Luk 8:2-3
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Sa-ikayoko, we mako neboya uliwa Josepu. Emoya Judiya eba mako uliwa Alimatiyao loko nebo ebatoti we ne. Emoya we lalo ito wehe lonebo weya Juda wewenasida monoka kanisolenipouti we ne.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Sa-iboya muki kanisolesiya Jisesida kohatune liki lowa jiwi moneyoko emoya ele bamibo welimoya Omailimo uliki we ilime soto pitibokumu ujapa oko nebo we ne.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Sakoya nebo we nenako, aya welimoya Jisesida onowa lekolo woko Paelatidama loka oetaibo maya Paelatimamo oo lokaiyoko,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 emoki we malokaki yaloti maya pasiki li mikalo molikiki lawo-lawo ukulo lalo nesaloti wasa jimikiki liki wiki ehada numuku wewena owaha ono molamabokuya molitae.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Falaideu maya liki wiki ale jitae, esenipo vibo holi onawa maya alili noiyoko.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Sa-noiyoko, Galeli ebatokati Jisesida emeke moliki nisebo menakipasiya Jisesida maya nena-nenakoma ale jetatihe liki Josepuda emesalo moliki wiki ono molikaka ebato maya miniki mudai-minae.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Sakiya mudaikiki numudanipoloka wiki onowalo maya nuwala wibo netupa hiletatune liki li lolowa ae. Jisesima helenebokuti aku sinaibo ga. (Mat 28:1-10; Mak 16:1-8; Jon 20:1-10) Sakikiya holiguya Juda wewenasi li huki-minaboto maya moletiki minaboya,
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.