Lucas 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Aya onawalo ayalo minabo wewena malokasiya Galeli wewenasida ganipo Jisesidama sa-liki li me: Edimoya Omaimidana uda ji meyoko Paelatimamo nokohaidadanaki Omaimidana uda ji mebo nesamidana oladalaki ito aya wewenasida oladanipoki le opa napa iye.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Liki li mikayoko edimo laboto sa-loko donoto leko lo biye: Muki Galeli wewenasikuti sa-iki helebo wewenasida lihimanipo napa-napa neyoko weunipo wamibo anu wikae liki nielehe.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Sako minamiye loko lo noliboe. Edimosiya sa-iki duka li wili jamitaboya edimoki sa-ikigo wiki opa ikilae.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ito Siloamu numutokaya numuda hana hana makoya lemeko udoko wewena 18 kohaido heliboya Jelusalemu ebaku nebo wewenauti asaiki helebo wewenasida lihimanipo napa nebo wewenae liki nilahe.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Sako minamiye loko lo noliboe. Edimokiya asaikiya duka li wili jamitaboya edimoki asaikigo wi opa ikilae.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Loko lokoko Omaimo Juda wewenamu osele elaibomu koha moloko ga mako sa-loko liye: We makoya ohuda ya sigolo yuha okoko alikaya niseko ihilawamu ohu jiye. Niseko mudaibo maya aya ya maya ihilawa jamiyoko aya mijalau yowanu lekaka wemidana sa-loko lo miye:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Meleke loweki makoki maya wokaiyoko maya yamidana ihilawa maya liyekolo nisobo maya gaya yamaya ihilawa jamiye. Mika nouvala ahamu nokatiyo, kohako le huliko.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Loko lokaiyoko mijalau ujapa welamamo sa-loko lo miye: Ujapa wenelika, oloti melekeuya moneko monaukaya ohu leko le wati okoko bulumaka jasida esenipo maya heko leko niseko molatuwe.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Sa-okoyoko alika melekeloya ihiwala jitiboya dowa lokoe. Ito ihilawa jamidekoma kohako le hulo loko lideko kohako le hulatuboya, wati okoe loko liye loko Jisesimamo liye.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Holi onawa makomauya Jisesimamo monoka numuku ga maya lainimi obetaiye.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Sa-noiyoko mena mako nebotoya Olohamidana weuna oluho makolimo ukauya yowekaiyoko meleke 18-pala saina napa-napa nesa jeleko minokaka iye. Sa-okaiyoko aya mena sino wehe loko netibo nesa lamoko abuhala minamiyoko nebo ne.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Sa-iyoko Jisesimamo sa-loko ju lo meko liye: Ma menalae elaibo nesaya aloya le haka loetokoe.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Loko nolidanaki aya menamidana madonalo maya ade noleko le lalo noetaiyoko ayahasiloya maya menama sino wehe lokadanaki Omaimidana epoka liye.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sa-iyoko monoka numudalo ujapa we napamo holi onawa napauya Jisesikaho maya menamidana ilime haka libokumu mulunauka lahelamibo elekoko ayalo minabo wewenasidama sa-loko lo biye: Yowanu lekaka onawa 6-pala nenako, saina lelaibo wewena lilime haka letiye likima holi onawau nisamiki yowanu onawaugoya nisilo.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Loko liyoko we napamamoya sa-loko liye: Edimo suwalo we depa uluma lowe nebo wewenalitaya, holi onawauya bulumaka jatiposida numukuya wikiki no natae liki aha wina iki dilipi wikaka i-minaboma ne.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Yamidana maya nenako Juda mena maya Olohalimo ukauya ilime lahelamibo lolo okaiyoko meleke 18-pala le huloko neboya elaibo nesamidanaya holi onawau le huloetatuboya wehe lonehe wehe lamone.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Loko noliyoko ulalalo we maya owanipo napa-napa hele. Sa-iyoko muki wewena maya oliwaki nesa lolo ibokumuya elowa adoha je. 14 Eks 20:9-10; Dut 5:13-14
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ito Jisesimamo sa-loko lo biye: Omaimidana oholau wiki minatabo wewenaya nena nena ikima minae. Ya nesakidana iki minae loko nenahalo lo moloko letuwe.
18 Jesus disse:
19 Mastetiya ihilawamidana iki minae. Wewena makolimoya masteti ihilawaya asolasi neboya makokosi leko woko mijalau yuha iboya wileko yoweko napa okaiyoko namasiya nisiki akawaloya numuda vaboma ne.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Loko lokoko akuya sa-loko liye: Omaimidana oholau wokaka nesamuya nenahalo lo moloko letuwe.
20 Disse mais:
21 Beleti lulu jekaka nesakidana ne. Mena makolimo beleti lulu jekaka nesaya palauwaki le opa napa okoko ataina okaka noiyoko beleti lulu jeko napa iye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisesimamo Jelusalemu numukuka wekolo noidanaki eba lasolauka ito napauka yoweko lemeko oko monekolo monoka monawahenama lainimi obetoikaka omo wiye.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sa-noiyoko we makolimo sa-loko lo miye: We napane yamalae, Omailimo wewena amanamasi dilimitibo nehe. Loko lokaiyoko Jisesimamo sa-loko lo beko liye:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ateda asolasiguya yowikilima abuhatipoukaya li elewole ikiki yowitae. Nemoya sa-loko lo noliboe: Muki wewenasiya yowetune liki litaboya yowamikilae.
24 Jesus respondeu:
25 Sa-nideko numuda aholalimoya anuya vobetokadeko atetoya sini-minikiya sa-liki atetoya hoko-hoko liki ju likilae: We napate yamalae, anuya siyeletowo. Liki lideko nemoya sa-loko lo libekoloe: Edimoya mudaidamobo wewena minayo, edimoya nakaha numutoti wewena minae.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Loko lokoyoko sa-liki li nimikilae: Emoki magoina minudanaki magoina lemo numudateuti noko lemo numudateloya woko monoka monawaya lainimi oletoko lemo mudalelo-minadawoma ne.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Liki li nimideko nemokaho sa-loko lo libituwe: Edimoya nakaha ebatoti wewena minae loko aloya lo libekoe. Edimoya lahelamibo nesalogo monikaka abo wewenalitaya nenahalo nise, alo wilo, loko lo libekoloe.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Loko lokoyoko mudataboya Aebalahamule Aesikile Jekopule ito Omaimidana epalauti ga likaka wewenaya Omaimidana oholauya minadeko mudaidakilae. Sa-iki mudaikadeko edimodaya doli he hulikoyoko hetokaya miniki depa tala-mitala iki miluma eliki wije nama adoha liki minakilae.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Sa-nideko wewena ho yowibotokati ito ho limibotokati ito okana maloka malokati nisiki li esa iki Omaimidana oholau nodenesa niki elowa jiki minakilae.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Sa-oneyo, edimoya elilo. Oloti onawalo omutiki nisebo wewena malokasiya mini alika ikadeko, alika minabo wewena malokasiya mini omutikilae. 27 Sam 6:8 28-29 Mat 8:11-12; Mat 22:13; Mat 25:30 30 Mat 19:30; 20:16; Mak 10:31
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aya onawaloma Palasisi wewena mako nisikiki Jisesidama sa-liki li me: Emoya maya ebaya hulikoko wo. Uliki we napa Helotimamo kohaelo helekolaiye.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Liki likayoko emomamoya yowanu le-loko woko suwokoko alika helitibokumu ohuwa hukoko sa-loko lo biye: Edimoya wiki aya liwe ula weunaki wemidanaya sa-liki li midekoya elideyo: Olotiki aijokiya minoko olohalimo dukau yowibo wewenasida olohasida kohaidoko doli he huloko ito saina delaibo wewenasidaya dilipe haka lobetokokoya mino holi molatuwe.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Sa-oneboya aito ebatoka Omaimidana epalauti ga lokaka we mako kohaidi helitaboya etamiye. Jelusalemu numutokagoya sa-itae liki li-minabo maya nenako, olotiki aijoki okokiya nemo anunelokaya wekoloe.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ke, Jelusalemu wewenalitaya, Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida ito Omailimo edimotoka yowanulo doli hibo wewenasidaya ehadalotiya huli moliki kohaidi helikaka niae. Nemokaho edimodaya okolelimo oluholalesida le okanauka molaibokidana muki yupeka le muluneuka molakolo okaka noboya edimoya eli nemamae.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Sa-ikaka niayo, elilo. Omaimoya dilipe hulikadeko ebatipoya ame numuda minakolaiye. Nemokaho sa-loko lo libituwe: Edimolitaya nemoda muda-nelamiki miniki alikaya sa-liki nemodamuya litae: We napamidana galalo nisekane. Omailimo maku imitiye liki litabo ne, lokoya lo biye. 35 Sam 118:26
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.