Lucas 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya onawalo ayalo minabo wewena malokasiya Galeli wewenasida ganipo Jisesidama sa-liki li me: Edimoya Omaimidana uda ji meyoko Paelatimamo nokohaidadanaki Omaimidana uda ji mebo nesamidana oladalaki ito aya wewenasida oladanipoki le opa napa iye.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Liki li mikayoko edimo laboto sa-loko donoto leko lo biye: Muki Galeli wewenasikuti sa-iki helebo wewenasida lihimanipo napa-napa neyoko weunipo wamibo anu wikae liki nielehe.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Sako minamiye loko lo noliboe. Edimosiya sa-iki duka li wili jamitaboya edimoki sa-ikigo wiki opa ikilae.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ito Siloamu numutokaya numuda hana hana makoya lemeko udoko wewena 18 kohaido heliboya Jelusalemu ebaku nebo wewenauti asaiki helebo wewenasida lihimanipo napa nebo wewenae liki nilahe.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Sako minamiye loko lo noliboe. Edimokiya asaikiya duka li wili jamitaboya edimoki asaikigo wi opa ikilae.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Loko lokoko Omaimo Juda wewenamu osele elaibomu koha moloko ga mako sa-loko liye: We makoya ohuda ya sigolo yuha okoko alikaya niseko ihilawamu ohu jiye. Niseko mudaibo maya aya ya maya ihilawa jamiyoko aya mijalau yowanu lekaka wemidana sa-loko lo miye:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Meleke loweki makoki maya wokaiyoko maya yamidana ihilawa maya liyekolo nisobo maya gaya yamaya ihilawa jamiye. Mika nouvala ahamu nokatiyo, kohako le huliko.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Loko lokaiyoko mijalau ujapa welamamo sa-loko lo miye: Ujapa wenelika, oloti melekeuya moneko monaukaya ohu leko le wati okoko bulumaka jasida esenipo maya heko leko niseko molatuwe.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Sa-okoyoko alika melekeloya ihiwala jitiboya dowa lokoe. Ito ihilawa jamidekoma kohako le hulo loko lideko kohako le hulatuboya, wati okoe loko liye loko Jisesimamo liye.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Holi onawa makomauya Jisesimamo monoka numuku ga maya lainimi obetaiye.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Sa-noiyoko mena mako nebotoya Olohamidana weuna oluho makolimo ukauya yowekaiyoko meleke 18-pala saina napa-napa nesa jeleko minokaka iye. Sa-okaiyoko aya mena sino wehe loko netibo nesa lamoko abuhala minamiyoko nebo ne.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sa-iyoko Jisesimamo sa-loko ju lo meko liye: Ma menalae elaibo nesaya aloya le haka loetokoe.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Loko nolidanaki aya menamidana madonalo maya ade noleko le lalo noetaiyoko ayahasiloya maya menama sino wehe lokadanaki Omaimidana epoka liye.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sa-iyoko monoka numudalo ujapa we napamo holi onawa napauya Jisesikaho maya menamidana ilime haka libokumu mulunauka lahelamibo elekoko ayalo minabo wewenasidama sa-loko lo biye: Yowanu lekaka onawa 6-pala nenako, saina lelaibo wewena lilime haka letiye likima holi onawau nisamiki yowanu onawaugoya nisilo.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Loko liyoko we napamamoya sa-loko liye: Edimo suwalo we depa uluma lowe nebo wewenalitaya, holi onawauya bulumaka jatiposida numukuya wikiki no natae liki aha wina iki dilipi wikaka i-minaboma ne.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Yamidana maya nenako Juda mena maya Olohalimo ukauya ilime lahelamibo lolo okaiyoko meleke 18-pala le huloko neboya elaibo nesamidanaya holi onawau le huloetatuboya wehe lonehe wehe lamone.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Loko noliyoko ulalalo we maya owanipo napa-napa hele. Sa-iyoko muki wewena maya oliwaki nesa lolo ibokumuya elowa adoha je. 14 Eks 20:9-10; Dut 5:13-14
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ito Jisesimamo sa-loko lo biye: Omaimidana oholau wiki minatabo wewenaya nena nena ikima minae. Ya nesakidana iki minae loko nenahalo lo moloko letuwe.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mastetiya ihilawamidana iki minae. Wewena makolimoya masteti ihilawaya asolasi neboya makokosi leko woko mijalau yuha iboya wileko yoweko napa okaiyoko namasiya nisiki akawaloya numuda vaboma ne.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Loko lokoko akuya sa-loko liye: Omaimidana oholau wokaka nesamuya nenahalo lo moloko letuwe.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Beleti lulu jekaka nesakidana ne. Mena makolimo beleti lulu jekaka nesaya palauwaki le opa napa okoko ataina okaka noiyoko beleti lulu jeko napa iye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jisesimamo Jelusalemu numukuka wekolo noidanaki eba lasolauka ito napauka yoweko lemeko oko monekolo monoka monawahenama lainimi obetoikaka omo wiye.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Sa-noiyoko we makolimo sa-loko lo miye: We napane yamalae, Omailimo wewena amanamasi dilimitibo nehe. Loko lokaiyoko Jisesimamo sa-loko lo beko liye:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ateda asolasiguya yowikilima abuhatipoukaya li elewole ikiki yowitae. Nemoya sa-loko lo noliboe: Muki wewenasiya yowetune liki litaboya yowamikilae.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Sa-nideko numuda aholalimoya anuya vobetokadeko atetoya sini-minikiya sa-liki atetoya hoko-hoko liki ju likilae: We napate yamalae, anuya siyeletowo. Liki lideko nemoya sa-loko lo libekoloe: Edimoya mudaidamobo wewena minayo, edimoya nakaha numutoti wewena minae.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Loko lokoyoko sa-liki li nimikilae: Emoki magoina minudanaki magoina lemo numudateuti noko lemo numudateloya woko monoka monawaya lainimi oletoko lemo mudalelo-minadawoma ne.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Liki li nimideko nemokaho sa-loko lo libituwe: Edimoya nakaha ebatoti wewena minae loko aloya lo libekoe. Edimoya lahelamibo nesalogo monikaka abo wewenalitaya nenahalo nise, alo wilo, loko lo libekoloe.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Loko lokoyoko mudataboya Aebalahamule Aesikile Jekopule ito Omaimidana epalauti ga likaka wewenaya Omaimidana oholauya minadeko mudaidakilae. Sa-iki mudaikadeko edimodaya doli he hulikoyoko hetokaya miniki depa tala-mitala iki miluma eliki wije nama adoha liki minakilae.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Sa-nideko wewena ho yowibotokati ito ho limibotokati ito okana maloka malokati nisiki li esa iki Omaimidana oholau nodenesa niki elowa jiki minakilae.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Sa-oneyo, edimoya elilo. Oloti onawalo omutiki nisebo wewena malokasiya mini alika ikadeko, alika minabo wewena malokasiya mini omutikilae. 27 Sam 6:8 28-29 Mat 8:11-12; Mat 22:13; Mat 25:30 30 Mat 19:30; 20:16; Mak 10:31
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aya onawaloma Palasisi wewena mako nisikiki Jisesidama sa-liki li me: Emoya maya ebaya hulikoko wo. Uliki we napa Helotimamo kohaelo helekolaiye.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Liki likayoko emomamoya yowanu le-loko woko suwokoko alika helitibokumu ohuwa hukoko sa-loko lo biye: Edimoya wiki aya liwe ula weunaki wemidanaya sa-liki li midekoya elideyo: Olotiki aijokiya minoko olohalimo dukau yowibo wewenasida olohasida kohaidoko doli he huloko ito saina delaibo wewenasidaya dilipe haka lobetokokoya mino holi molatuwe.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Sa-oneboya aito ebatoka Omaimidana epalauti ga lokaka we mako kohaidi helitaboya etamiye. Jelusalemu numutokagoya sa-itae liki li-minabo maya nenako, olotiki aijoki okokiya nemo anunelokaya wekoloe.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ke, Jelusalemu wewenalitaya, Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida ito Omailimo edimotoka yowanulo doli hibo wewenasidaya ehadalotiya huli moliki kohaidi helikaka niae. Nemokaho edimodaya okolelimo oluholalesida le okanauka molaibokidana muki yupeka le muluneuka molakolo okaka noboya edimoya eli nemamae.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Sa-ikaka niayo, elilo. Omaimoya dilipe hulikadeko ebatipoya ame numuda minakolaiye. Nemokaho sa-loko lo libituwe: Edimolitaya nemoda muda-nelamiki miniki alikaya sa-liki nemodamuya litae: We napamidana galalo nisekane. Omailimo maku imitiye liki litabo ne, lokoya lo biye. 35 Sam 118:26
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.