Lucas 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Aya onawalo ayalo minabo wewena malokasiya Galeli wewenasida ganipo Jisesidama sa-liki li me: Edimoya Omaimidana uda ji meyoko Paelatimamo nokohaidadanaki Omaimidana uda ji mebo nesamidana oladalaki ito aya wewenasida oladanipoki le opa napa iye.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Liki li mikayoko edimo laboto sa-loko donoto leko lo biye: Muki Galeli wewenasikuti sa-iki helebo wewenasida lihimanipo napa-napa neyoko weunipo wamibo anu wikae liki nielehe.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Sako minamiye loko lo noliboe. Edimosiya sa-iki duka li wili jamitaboya edimoki sa-ikigo wiki opa ikilae.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ito Siloamu numutokaya numuda hana hana makoya lemeko udoko wewena 18 kohaido heliboya Jelusalemu ebaku nebo wewenauti asaiki helebo wewenasida lihimanipo napa nebo wewenae liki nilahe.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Sako minamiye loko lo noliboe. Edimokiya asaikiya duka li wili jamitaboya edimoki asaikigo wi opa ikilae.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Loko lokoko Omaimo Juda wewenamu osele elaibomu koha moloko ga mako sa-loko liye: We makoya ohuda ya sigolo yuha okoko alikaya niseko ihilawamu ohu jiye. Niseko mudaibo maya aya ya maya ihilawa jamiyoko aya mijalau yowanu lekaka wemidana sa-loko lo miye:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Meleke loweki makoki maya wokaiyoko maya yamidana ihilawa maya liyekolo nisobo maya gaya yamaya ihilawa jamiye. Mika nouvala ahamu nokatiyo, kohako le huliko.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Loko lokaiyoko mijalau ujapa welamamo sa-loko lo miye: Ujapa wenelika, oloti melekeuya moneko monaukaya ohu leko le wati okoko bulumaka jasida esenipo maya heko leko niseko molatuwe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Sa-okoyoko alika melekeloya ihiwala jitiboya dowa lokoe. Ito ihilawa jamidekoma kohako le hulo loko lideko kohako le hulatuboya, wati okoe loko liye loko Jisesimamo liye.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Holi onawa makomauya Jisesimamo monoka numuku ga maya lainimi obetaiye.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Sa-noiyoko mena mako nebotoya Olohamidana weuna oluho makolimo ukauya yowekaiyoko meleke 18-pala saina napa-napa nesa jeleko minokaka iye. Sa-okaiyoko aya mena sino wehe loko netibo nesa lamoko abuhala minamiyoko nebo ne.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sa-iyoko Jisesimamo sa-loko ju lo meko liye: Ma menalae elaibo nesaya aloya le haka loetokoe.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Loko nolidanaki aya menamidana madonalo maya ade noleko le lalo noetaiyoko ayahasiloya maya menama sino wehe lokadanaki Omaimidana epoka liye.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sa-iyoko monoka numudalo ujapa we napamo holi onawa napauya Jisesikaho maya menamidana ilime haka libokumu mulunauka lahelamibo elekoko ayalo minabo wewenasidama sa-loko lo biye: Yowanu lekaka onawa 6-pala nenako, saina lelaibo wewena lilime haka letiye likima holi onawau nisamiki yowanu onawaugoya nisilo.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Loko liyoko we napamamoya sa-loko liye: Edimo suwalo we depa uluma lowe nebo wewenalitaya, holi onawauya bulumaka jatiposida numukuya wikiki no natae liki aha wina iki dilipi wikaka i-minaboma ne.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Yamidana maya nenako Juda mena maya Olohalimo ukauya ilime lahelamibo lolo okaiyoko meleke 18-pala le huloko neboya elaibo nesamidanaya holi onawau le huloetatuboya wehe lonehe wehe lamone.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Loko noliyoko ulalalo we maya owanipo napa-napa hele. Sa-iyoko muki wewena maya oliwaki nesa lolo ibokumuya elowa adoha je. 14 Eks 20:9-10; Dut 5:13-14
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ito Jisesimamo sa-loko lo biye: Omaimidana oholau wiki minatabo wewenaya nena nena ikima minae. Ya nesakidana iki minae loko nenahalo lo moloko letuwe.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Mastetiya ihilawamidana iki minae. Wewena makolimoya masteti ihilawaya asolasi neboya makokosi leko woko mijalau yuha iboya wileko yoweko napa okaiyoko namasiya nisiki akawaloya numuda vaboma ne.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Loko lokoko akuya sa-loko liye: Omaimidana oholau wokaka nesamuya nenahalo lo moloko letuwe.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Beleti lulu jekaka nesakidana ne. Mena makolimo beleti lulu jekaka nesaya palauwaki le opa napa okoko ataina okaka noiyoko beleti lulu jeko napa iye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jisesimamo Jelusalemu numukuka wekolo noidanaki eba lasolauka ito napauka yoweko lemeko oko monekolo monoka monawahenama lainimi obetoikaka omo wiye.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Sa-noiyoko we makolimo sa-loko lo miye: We napane yamalae, Omailimo wewena amanamasi dilimitibo nehe. Loko lokaiyoko Jisesimamo sa-loko lo beko liye:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Ateda asolasiguya yowikilima abuhatipoukaya li elewole ikiki yowitae. Nemoya sa-loko lo noliboe: Muki wewenasiya yowetune liki litaboya yowamikilae.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Sa-nideko numuda aholalimoya anuya vobetokadeko atetoya sini-minikiya sa-liki atetoya hoko-hoko liki ju likilae: We napate yamalae, anuya siyeletowo. Liki lideko nemoya sa-loko lo libekoloe: Edimoya mudaidamobo wewena minayo, edimoya nakaha numutoti wewena minae.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Loko lokoyoko sa-liki li nimikilae: Emoki magoina minudanaki magoina lemo numudateuti noko lemo numudateloya woko monoka monawaya lainimi oletoko lemo mudalelo-minadawoma ne.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Liki li nimideko nemokaho sa-loko lo libituwe: Edimoya nakaha ebatoti wewena minae loko aloya lo libekoe. Edimoya lahelamibo nesalogo monikaka abo wewenalitaya nenahalo nise, alo wilo, loko lo libekoloe.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Loko lokoyoko mudataboya Aebalahamule Aesikile Jekopule ito Omaimidana epalauti ga likaka wewenaya Omaimidana oholauya minadeko mudaidakilae. Sa-iki mudaikadeko edimodaya doli he hulikoyoko hetokaya miniki depa tala-mitala iki miluma eliki wije nama adoha liki minakilae.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Sa-nideko wewena ho yowibotokati ito ho limibotokati ito okana maloka malokati nisiki li esa iki Omaimidana oholau nodenesa niki elowa jiki minakilae.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Sa-oneyo, edimoya elilo. Oloti onawalo omutiki nisebo wewena malokasiya mini alika ikadeko, alika minabo wewena malokasiya mini omutikilae. 27 Sam 6:8 28-29 Mat 8:11-12; Mat 22:13; Mat 25:30 30 Mat 19:30; 20:16; Mak 10:31
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Aya onawaloma Palasisi wewena mako nisikiki Jisesidama sa-liki li me: Emoya maya ebaya hulikoko wo. Uliki we napa Helotimamo kohaelo helekolaiye.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Liki likayoko emomamoya yowanu le-loko woko suwokoko alika helitibokumu ohuwa hukoko sa-loko lo biye: Edimoya wiki aya liwe ula weunaki wemidanaya sa-liki li midekoya elideyo: Olotiki aijokiya minoko olohalimo dukau yowibo wewenasida olohasida kohaidoko doli he huloko ito saina delaibo wewenasidaya dilipe haka lobetokokoya mino holi molatuwe.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Sa-oneboya aito ebatoka Omaimidana epalauti ga lokaka we mako kohaidi helitaboya etamiye. Jelusalemu numutokagoya sa-itae liki li-minabo maya nenako, olotiki aijoki okokiya nemo anunelokaya wekoloe.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ke, Jelusalemu wewenalitaya, Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida ito Omailimo edimotoka yowanulo doli hibo wewenasidaya ehadalotiya huli moliki kohaidi helikaka niae. Nemokaho edimodaya okolelimo oluholalesida le okanauka molaibokidana muki yupeka le muluneuka molakolo okaka noboya edimoya eli nemamae.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Sa-ikaka niayo, elilo. Omaimoya dilipe hulikadeko ebatipoya ame numuda minakolaiye. Nemokaho sa-loko lo libituwe: Edimolitaya nemoda muda-nelamiki miniki alikaya sa-liki nemodamuya litae: We napamidana galalo nisekane. Omailimo maku imitiye liki litabo ne, lokoya lo biye. 35 Sam 118:26
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.