Lucas 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Sa-noiyoko muki wewenama nisiki dupalo dupalo iki li esa iki minayoko, Jisesimamo unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo biye: Palasisi wewenasiya suwalo wewenasi iki moliki ikaka abo nesa liki iki moliki ikaka niaboya lahelamibo nesa likaka niae. Edimoya yamidana sa-ikatayo, ujapa ilo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Halukonetibo nesahena mukiya alikaya soto pitibotogo ne. Ito sunauka lolo i-minabo nesahena soto pe suwokadeko muki wewenasiya muda-elikilae.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sa-nideko lubukaya haluki-minatabo aya lameda lo suwideko muki wewenasiya elikilae. Ito numudanipou miniki musika liki labo aya hetokaya ga napauti lideko muki wewenasiya elikilae. 1 Mat 16:6; Mak 8:15; 2 Mak 4:22; Luk 8:17
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Nemo iwenele motase lo libekoloyo, eli-minalo. Maloka wewenasiya dupago kohaidi helikilae. Alikaya saina mako lolo ilibitatabo nesaya minaminako, sa-itabo wewenamuya domoda wamideyo.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Sa-oneboya domoda wetibo we mako dilipituyo. Omailimo lupateya koha helekoko jo ebakuya lipiso hulatibo elewolewaya lene. Nemokahoya wehe loko lo noliboyo, elilo, emokumu domodatipo wideyo.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Nama somoya aha nesa nenako laho ehadalotiya aya namaya aha meina hitabo nesa lene. Sa-oneboya Omaimoya nama somo makokomuya ata molamiye.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ito madotipo yopala lepikaka nesaya Omailimogoya elene. Edimoya nama somokidana minamae. Edimoya wewenae liki nesama minanako, Omailimoya ujapa olibetokaka noinako, saina makomu domoda wamideyo.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Nemokaho lo libituyo, elilo. Wewenasi domudaloya nemo nuliya li soto moliki li napa itabo wewenaya nemo okulumauti we uti asako Omaimidana okananipoki wesida dowisalo dilipe napa oko duli le sawa jekoloe.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wewena makomalikaya wewenasida dowisalo nemodamu jewo hitowo etadawoya asako Omaimidana okanaki welalesitoya jewo hitowo ekoloe.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ito okulumauti we uti nemokumuya liwi letiwi itaboya Omaimoya aya lihimaya aha le hulobetatibo anuwa neboya, Omaimidana weuna oluholamu liwi letiwi itataboya Omailimo yamidana lihimawaya le hulametibo nesa ne.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ito monoka numudatipou ujapa wemidana owisalo obi nilibitadekoma yalo maya nenae loko letune liki data etipa kamilo.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ayahasiloya edimo litabo aya Omaimidana weuna oluholimo lo libe libe ideko litabo neyo. Sa-etibo neyo, data etipa kamilo. 10 Mat 12:32; Mak 3:29 11 Mat 10:19-20; Mak 13:11; Luk 21:14-15
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Loko lokaiyoko li esa iki minabo wewenautima we makolimo Jisesidama sa-loko lo miye: Monoka ujapalo wene yamalae, emoya yaneda lo mekadeko ahotekaho mololetatibo uvaminaya ona moloko maloka nimitihao.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: We mageyo, uvamina ona mololetoko ito obi yowanu lelibetatane loko ekahimamo nilime eto okaiyoko nolane.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Loko lokoko wewenasida sa-loko lo biye: Lupamidana uvaminala waitoko netibolimo lukamidana uvaminala le soto molametibo nenako, edimoya mudai dumu helikaka nesamuya ehetipoe.
15 Então lhes recomendou:
16 Loko lokoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Ehada uvaminala wavu-leko netibo welimoya mikauka nodenesa wavu-leko le soto molaiye.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Le soto molokoko mulunauya sa-loko eliye: Nodenesa le molokaka numuku nodenesaya waitonenako, maloka nodenesaya nenaha etuwe.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Loko lokoko sa-loko eliye: Nodenesa le molokaka numudaya lukoko le napa-napa oko vetuyo lokoya eliye. Sakoko nodenesaneki ito maloka nesanekiya le aya numukugoya molatuyo.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Le molokoko neimoneya sa-loko letuyo: Nemo nodenesaneya waitoko minokainako owahaya suwamideko meleke wavu-leko wekolaiye. Yamuya ake jeko nodenesa lalohenaya noko aso jeleko minakoloe.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Loko liyoko Omailimo sa-loko lo miye: Emoya nei we minadanako oloti lubukaya emo weuka oluhoya lekoyoko helekolane. Sa-okadeko nodenesa uvamina le moladawoya emoka nesaka netihe ito wewenasi nesa elitiye.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Loko lo mitibo nenako, sainapainalahena waitoko netibo we mako Omaimidana omudaloya sainala minametibo we netiboya, ayamidana nesaya emotokaya soto pekolaiye.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Loko lokoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Sa-noiyoko sa-loko lo noliboe: Edimoya miniki liki itaboya nodenesa nakahaukati natupe ito lupalo nesaya nakahaukati le kolatupe liki data etipa kamilo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Nodenesaya saina lalo minamiye. Edimo miniki liki itabo nesaya saina lalo ne. Ito lupalo nesaya saina lalo minamiye, aha lupateya saina lalo ne.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ahanamamuya data eliki eli wehe lilo. Aha-namasiya nodenesa ma yuha amae, ito nodenesa o molaiyokoma ma liki wiki numudanipouka li nupa iki namae. Ito nodenesa li molatabo numudaya vamaboya Omailimogo nodenesanipoya bekaka noiye. Sa-okaka noinako edimoya nama minamae. Wewena ma minanako, nama mukiya limiki minayoko edimoya yowiki minanako Omailimoya sainahenatipoya aha le soto mololibetatibo ne.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Edimokuti we mako ata etipa keko minoko sako etiboloti emolakaho meleke makoki kolo meko minoko sako etibo nehe, sako ma minamiye.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Yaya lasolasi nesa neboya, edimosiya aya nesaya lamabo nenako, saina mako nenahamu data etipa nike.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Edimoya sainahena uvawa oko minokaka noibo nesamidana monawaya ma eli wehe lamahe. Yotoka nesaya yowanu mako lamae. Ito lalo nesa mako oto iki li kolatabokumu data kamae. Sa-oneboya ga mako lo libituyo, eli-minalo. Hapa yeikalaya uliki onowelaki we Solomonikahoya onowela lalo le kolokaka oneboya, yaukati uvawaki nesalimo Solomonida upalo nesamidanaya asetoko ne.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ya nalauka nesaya olotiya uvawa okoko minoko hoya loko alala mekaiyoko hukiki jo jikaka niae. Sa-niaboya ya nalauka nesahenaya Omailimo liboto onowenipo li kolikaka nianako, edimo asolasi eli elewole iki eli-minabo wewenalitaya dupalo nesahenaya Omailimo aha le soto mololibetakolaiye.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Edimoya nena nesama natudawo ne liki data etipa kamilo.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Muki numuto namato wewena monokanipo minamibo wewenasiya aya nesamuya ohu adoha jikaka niae. Sa-niaboya ahotipokaho aya nesaya edimotoka minametiboya dupaya dowa lametibo ne loko elene.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Edimoya aya nesamu nehekala Omaimidana oholamu duka data omutiki ki moladeko minadeyo. Sa-itaboya dupamidana nesalaya aha nesakidana libekolaiye. 27 1 Kin 10:4-7; 2 Klo 9:3-6
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Edimo maloka wewena sipisipi jakidana nupa i-minabolawalitaya domoda wamideyo. Ahotipokaho eimola oholamidana elewole uvamina le libekolo elowa nojiye.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Yamuya uvaminatipo salimi ikiki meinawa likiki uvaminanipo minamibo wewenasida yaitaya bilo. Sa-ikiki ehadatipo owo jikaka owo hulupa jametibomidanaya li uka jilo. Sa-iki okulumauka suwametibo uvamina li nupa itabotoya, ukelelo wewena monamikilae, ito unakodalimo hukametibo ne.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ito uvaminatipo lalo netibotokaya data ki moladeko minatibo ne.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Edimoya lawolawotipoya li kolikiki ohatipolo ebetipoya li etoha iki jikiki leya liji molikiki minalo.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ujapa we makoya menala ada abo onawaloya aku le wili jeko numutoka nisitibokumu ewa iki miniki anulo maya niseko hoko-hoko lidekoma enemane iki anu siyetatune liki ewa iki minabo neyo, edimoya asaiki ewa iki minalo.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ujapa welimo niseko elekele oluholalesida udamiki siniki minikadeko mudaidatiboya, elowa jikilae. Sa-oneboya nemokaho ga mako wehe loko lo libekoloyo, elilo. Ujapa wenipokaho yowanulo nesama li olo jikiki nisiki miniki nodenesatipo nalo, loko lokoko eimolaya nodenesa wataina oko ona moloko bekolaiye.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Aya weya lubuka udo wili jeko nisitihe ito okululuwa hokibolawaya niseko mudatiboya elekele oluholama aha ewa iki minadeko mudaidatiboya elowa jiki minakilae.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Sa-oneboya, edimoya elilo. Yaya numuda aholalimo ukelelo we nisitibo onawaya eletidanako, ukelelo weloe loko ujapa onetibo nenako ukelelo weya niseko numudala jeko pasokoko uvaminala lametibo ne.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Yamidana sako okulumauti we uti nemodaya newa iki minamitabo yulaka nisekoloyo, li lolowa ikigo minalo. 35 Mat 25:1-13 36 Mak 13:33-36 39-40 Mat 24:43-44
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Loko lokaiyoko Pitamamo sa-loko liye: We napatelika koha moloko noladawo aya lemodamugoya nolape ito muki wewenamu usi gaya nolane.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Loko lokaiyoko We napamamo sa-loko lo miye: Elekele oluho makolimo ele wehe loko elenetibo ito yowanu le emesalo moloko litibo weya, ujapa welalimo emola numudalauya ujapa oko minoko yowanulo we malokasidama ujapa oko netiye loko ujapa we lolo oetokadeko nodenesa natabo onawalo maya ona moloko bitibo wemidana monawalamuya lo libituyo.
42 O Senhor respondeu:
43 Yowanulalo ujapa wela maya nisekoko omutoko libotoma emesalo moloko nolideko mudakoko aya yowanulo welamuya elideko lahelepa etibo ne.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Ujapa welamoya sako ujapa lalo ibo wemidanaya muki nesalo ujapa we lolo oetakolaiye.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Sa-etiboya aya yowanulo welimoya nemo ujapa wenema onawa hana minokainako enemane oko nisamekolaiye loko elekoko yowanulo wehe menahe kohaidokaka noko nodenesa ataina oko noko minoko biya no noko nei moloko netiboya,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 aya yowanulo wemidana ujapa welama nisekoko ujapa welamu ewa oko minametibo onawalo ito elametibo onawaloya niseko upalahena kohako huko nako oko oli he huladeko yowanumu elewole iki data elamitabolawa minatabokuya woko magoina minakolaiye.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Yowanulo we makolimo ujapa welamidana epalauti aya elekoko le lolowa oko minamoko ujapa welamo letibotoya emeke molamideko maya ujapa welalimoya wavu-leko nokohadeko obi yowanu napa litibo ne.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Sa-etiboya yowanulo we makolimo ujapa welamidana epalauti ga mako elamoko obi oetatibo nesa lolo idekoma ujapa welalimo moletokogo kohakolaiye. Omailokati uvamina wavu-liki li-minatabo wewenaya Omailimo aku li welepa jiki nimilo loko letibo nenako, akuya mikilae. Ito Omailimo we makomidana saina waitoko molatiboya Omailimoya oha obe-loko nemo loko lekolaiye.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nemo ma mikauya jo dupalo jituwe loko lemoboma ne. Ito muki wewenasida lahelamibo nesanipo jo jituwe loko olotiya letidanako dowa lokoe loko letine.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nemodaya miluma nesa napa makoya li ohinitakilae. Muluneu okohu iyoko mino-loko woko minoyoko alikaya suwonetatibo ne.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Edimosi nemokumuya ma mikauya hulu nesa le soto molatuwe loko lemene liki nilahe. Yaloya lemamoe. Nemoya luwaku potiki li maloka maloka iki ona molikaka nesa le soto molatuwe loko lemoboma ne.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Oloti onawaloti asolasima mino-loko yoweko numuda makokouya wewena 5-pala minataboya, nemo monokanemuye likiki sa-oneboma ne sa-oneboma ne liki makomidanahe ito lowesidamuhe lowa moila hiki ulanipolo we lolo iki dokepalo dokepalo iki monikilae.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Sakikiya sa-iki luwakuya potikilae. Aholako ito ipalako mini maloka maloka iki luwaku potikilaiye. Ito dolako oluwakosiya asaikilaiye. Ito omebalako omebalakosiya asaiki sa-ikilaiye. 50 Mak 10:38 53 Mae 7:6
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jisesimamo sa-loko lokoko li esa abo wewenasidama sa-loko lo biye: Edimoya limu mako ho omudalo nohitaiyoko mudaikiki maya goma jekolaiye liki likaka niae. Sa-liki laboto hekaka noibo maya ne.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ito okuluma lubuhago le esa noiyokoma howai onawa nenako otaga lekolaiye liki likaka niaboto hekaka noibo nesama ne.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Sa-likaka niaboya edimo suwalo wewenalita ma mikaki ito okulumaki monawanipo ona molikaka niaboya, oloti maya nemokaho oko moloko okaka nobomidana monawaya nenahamuya eli wehe lamae.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ito sabo weutipolotiya maya monawaya wehe lonetiboya nenahamu ona molamae.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Sa-itaboya we makolimo obi yowanu legetakolo ilime-loko obi numuto obi napa le helekaka welo ilime-loko nowideko anulokaya magoina niwiki ukalauka lalo etiye loko sainahenama mo. Samoko aya nesamaki le-loko aya obi le helekaka we netiboto wisaiboya obi elekaka welimoya imi wesida lideko imi wesi ilimi-liki wiki nala numuku huligitikatae.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo. Omaimidana nala numuda muliguya lihimaka napa lasola netiboya pasoko suwametadawoya, ayauya huloetokadeko mino-loko woko minakolane.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.