Lucas 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sa-noiyoko muki wewenama nisiki dupalo dupalo iki li esa iki minayoko, Jisesimamo unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo biye: Palasisi wewenasiya suwalo wewenasi iki moliki ikaka abo nesa liki iki moliki ikaka niaboya lahelamibo nesa likaka niae. Edimoya yamidana sa-ikatayo, ujapa ilo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Halukonetibo nesahena mukiya alikaya soto pitibotogo ne. Ito sunauka lolo i-minabo nesahena soto pe suwokadeko muki wewenasiya muda-elikilae.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Sa-nideko lubukaya haluki-minatabo aya lameda lo suwideko muki wewenasiya elikilae. Ito numudanipou miniki musika liki labo aya hetokaya ga napauti lideko muki wewenasiya elikilae. 1 Mat 16:6; Mak 8:15; 2 Mak 4:22; Luk 8:17
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Nemo iwenele motase lo libekoloyo, eli-minalo. Maloka wewenasiya dupago kohaidi helikilae. Alikaya saina mako lolo ilibitatabo nesaya minaminako, sa-itabo wewenamuya domoda wamideyo.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Sa-oneboya domoda wetibo we mako dilipituyo. Omailimo lupateya koha helekoko jo ebakuya lipiso hulatibo elewolewaya lene. Nemokahoya wehe loko lo noliboyo, elilo, emokumu domodatipo wideyo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Nama somoya aha nesa nenako laho ehadalotiya aya namaya aha meina hitabo nesa lene. Sa-oneboya Omaimoya nama somo makokomuya ata molamiye.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ito madotipo yopala lepikaka nesaya Omailimogoya elene. Edimoya nama somokidana minamae. Edimoya wewenae liki nesama minanako, Omailimoya ujapa olibetokaka noinako, saina makomu domoda wamideyo.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Nemokaho lo libituyo, elilo. Wewenasi domudaloya nemo nuliya li soto moliki li napa itabo wewenaya nemo okulumauti we uti asako Omaimidana okananipoki wesida dowisalo dilipe napa oko duli le sawa jekoloe.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wewena makomalikaya wewenasida dowisalo nemodamu jewo hitowo etadawoya asako Omaimidana okanaki welalesitoya jewo hitowo ekoloe.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ito okulumauti we uti nemokumuya liwi letiwi itaboya Omaimoya aya lihimaya aha le hulobetatibo anuwa neboya, Omaimidana weuna oluholamu liwi letiwi itataboya Omailimo yamidana lihimawaya le hulametibo nesa ne.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ito monoka numudatipou ujapa wemidana owisalo obi nilibitadekoma yalo maya nenae loko letune liki data etipa kamilo.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ayahasiloya edimo litabo aya Omaimidana weuna oluholimo lo libe libe ideko litabo neyo. Sa-etibo neyo, data etipa kamilo. 10 Mat 12:32; Mak 3:29 11 Mat 10:19-20; Mak 13:11; Luk 21:14-15
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Loko lokaiyoko li esa iki minabo wewenautima we makolimo Jisesidama sa-loko lo miye: Monoka ujapalo wene yamalae, emoya yaneda lo mekadeko ahotekaho mololetatibo uvaminaya ona moloko maloka nimitihao.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: We mageyo, uvamina ona mololetoko ito obi yowanu lelibetatane loko ekahimamo nilime eto okaiyoko nolane.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Loko lokoko wewenasida sa-loko lo biye: Lupamidana uvaminala waitoko netibolimo lukamidana uvaminala le soto molametibo nenako, edimoya mudai dumu helikaka nesamuya ehetipoe.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Loko lokoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Ehada uvaminala wavu-leko netibo welimoya mikauka nodenesa wavu-leko le soto molaiye.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Le soto molokoko mulunauya sa-loko eliye: Nodenesa le molokaka numuku nodenesaya waitonenako, maloka nodenesaya nenaha etuwe.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Loko lokoko sa-loko eliye: Nodenesa le molokaka numudaya lukoko le napa-napa oko vetuyo lokoya eliye. Sakoko nodenesaneki ito maloka nesanekiya le aya numukugoya molatuyo.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Le molokoko neimoneya sa-loko letuyo: Nemo nodenesaneya waitoko minokainako owahaya suwamideko meleke wavu-leko wekolaiye. Yamuya ake jeko nodenesa lalohenaya noko aso jeleko minakoloe.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Loko liyoko Omailimo sa-loko lo miye: Emoya nei we minadanako oloti lubukaya emo weuka oluhoya lekoyoko helekolane. Sa-okadeko nodenesa uvamina le moladawoya emoka nesaka netihe ito wewenasi nesa elitiye.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Loko lo mitibo nenako, sainapainalahena waitoko netibo we mako Omaimidana omudaloya sainala minametibo we netiboya, ayamidana nesaya emotokaya soto pekolaiye.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Loko lokoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Sa-noiyoko sa-loko lo noliboe: Edimoya miniki liki itaboya nodenesa nakahaukati natupe ito lupalo nesaya nakahaukati le kolatupe liki data etipa kamilo.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nodenesaya saina lalo minamiye. Edimo miniki liki itabo nesaya saina lalo ne. Ito lupalo nesaya saina lalo minamiye, aha lupateya saina lalo ne.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ahanamamuya data eliki eli wehe lilo. Aha-namasiya nodenesa ma yuha amae, ito nodenesa o molaiyokoma ma liki wiki numudanipouka li nupa iki namae. Ito nodenesa li molatabo numudaya vamaboya Omailimogo nodenesanipoya bekaka noiye. Sa-okaka noinako edimoya nama minamae. Wewena ma minanako, nama mukiya limiki minayoko edimoya yowiki minanako Omailimoya sainahenatipoya aha le soto mololibetatibo ne.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Edimokuti we mako ata etipa keko minoko sako etiboloti emolakaho meleke makoki kolo meko minoko sako etibo nehe, sako ma minamiye.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yaya lasolasi nesa neboya, edimosiya aya nesaya lamabo nenako, saina mako nenahamu data etipa nike.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Edimoya sainahena uvawa oko minokaka noibo nesamidana monawaya ma eli wehe lamahe. Yotoka nesaya yowanu mako lamae. Ito lalo nesa mako oto iki li kolatabokumu data kamae. Sa-oneboya ga mako lo libituyo, eli-minalo. Hapa yeikalaya uliki onowelaki we Solomonikahoya onowela lalo le kolokaka oneboya, yaukati uvawaki nesalimo Solomonida upalo nesamidanaya asetoko ne.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ya nalauka nesaya olotiya uvawa okoko minoko hoya loko alala mekaiyoko hukiki jo jikaka niae. Sa-niaboya ya nalauka nesahenaya Omailimo liboto onowenipo li kolikaka nianako, edimo asolasi eli elewole iki eli-minabo wewenalitaya dupalo nesahenaya Omailimo aha le soto mololibetakolaiye.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Edimoya nena nesama natudawo ne liki data etipa kamilo.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Muki numuto namato wewena monokanipo minamibo wewenasiya aya nesamuya ohu adoha jikaka niae. Sa-niaboya ahotipokaho aya nesaya edimotoka minametiboya dupaya dowa lametibo ne loko elene.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Edimoya aya nesamu nehekala Omaimidana oholamu duka data omutiki ki moladeko minadeyo. Sa-itaboya dupamidana nesalaya aha nesakidana libekolaiye. 27 1 Kin 10:4-7; 2 Klo 9:3-6
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Edimo maloka wewena sipisipi jakidana nupa i-minabolawalitaya domoda wamideyo. Ahotipokaho eimola oholamidana elewole uvamina le libekolo elowa nojiye.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yamuya uvaminatipo salimi ikiki meinawa likiki uvaminanipo minamibo wewenasida yaitaya bilo. Sa-ikiki ehadatipo owo jikaka owo hulupa jametibomidanaya li uka jilo. Sa-iki okulumauka suwametibo uvamina li nupa itabotoya, ukelelo wewena monamikilae, ito unakodalimo hukametibo ne.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ito uvaminatipo lalo netibotokaya data ki moladeko minatibo ne.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Edimoya lawolawotipoya li kolikiki ohatipolo ebetipoya li etoha iki jikiki leya liji molikiki minalo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ujapa we makoya menala ada abo onawaloya aku le wili jeko numutoka nisitibokumu ewa iki miniki anulo maya niseko hoko-hoko lidekoma enemane iki anu siyetatune liki ewa iki minabo neyo, edimoya asaiki ewa iki minalo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ujapa welimo niseko elekele oluholalesida udamiki siniki minikadeko mudaidatiboya, elowa jikilae. Sa-oneboya nemokaho ga mako wehe loko lo libekoloyo, elilo. Ujapa wenipokaho yowanulo nesama li olo jikiki nisiki miniki nodenesatipo nalo, loko lokoko eimolaya nodenesa wataina oko ona moloko bekolaiye.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Aya weya lubuka udo wili jeko nisitihe ito okululuwa hokibolawaya niseko mudatiboya elekele oluholama aha ewa iki minadeko mudaidatiboya elowa jiki minakilae.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Sa-oneboya, edimoya elilo. Yaya numuda aholalimo ukelelo we nisitibo onawaya eletidanako, ukelelo weloe loko ujapa onetibo nenako ukelelo weya niseko numudala jeko pasokoko uvaminala lametibo ne.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Yamidana sako okulumauti we uti nemodaya newa iki minamitabo yulaka nisekoloyo, li lolowa ikigo minalo. 35 Mat 25:1-13 36 Mak 13:33-36 39-40 Mat 24:43-44
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Loko lokaiyoko Pitamamo sa-loko liye: We napatelika koha moloko noladawo aya lemodamugoya nolape ito muki wewenamu usi gaya nolane.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Loko lokaiyoko We napamamo sa-loko lo miye: Elekele oluho makolimo ele wehe loko elenetibo ito yowanu le emesalo moloko litibo weya, ujapa welalimo emola numudalauya ujapa oko minoko yowanulo we malokasidama ujapa oko netiye loko ujapa we lolo oetokadeko nodenesa natabo onawalo maya ona moloko bitibo wemidana monawalamuya lo libituyo.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yowanulalo ujapa wela maya nisekoko omutoko libotoma emesalo moloko nolideko mudakoko aya yowanulo welamuya elideko lahelepa etibo ne.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Ujapa welamoya sako ujapa lalo ibo wemidanaya muki nesalo ujapa we lolo oetakolaiye.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Sa-etiboya aya yowanulo welimoya nemo ujapa wenema onawa hana minokainako enemane oko nisamekolaiye loko elekoko yowanulo wehe menahe kohaidokaka noko nodenesa ataina oko noko minoko biya no noko nei moloko netiboya,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 aya yowanulo wemidana ujapa welama nisekoko ujapa welamu ewa oko minametibo onawalo ito elametibo onawaloya niseko upalahena kohako huko nako oko oli he huladeko yowanumu elewole iki data elamitabolawa minatabokuya woko magoina minakolaiye.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Yowanulo we makolimo ujapa welamidana epalauti aya elekoko le lolowa oko minamoko ujapa welamo letibotoya emeke molamideko maya ujapa welalimoya wavu-leko nokohadeko obi yowanu napa litibo ne.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Sa-etiboya yowanulo we makolimo ujapa welamidana epalauti ga mako elamoko obi oetatibo nesa lolo idekoma ujapa welalimo moletokogo kohakolaiye. Omailokati uvamina wavu-liki li-minatabo wewenaya Omailimo aku li welepa jiki nimilo loko letibo nenako, akuya mikilae. Ito Omailimo we makomidana saina waitoko molatiboya Omailimoya oha obe-loko nemo loko lekolaiye.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Nemo ma mikauya jo dupalo jituwe loko lemoboma ne. Ito muki wewenasida lahelamibo nesanipo jo jituwe loko olotiya letidanako dowa lokoe loko letine.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nemodaya miluma nesa napa makoya li ohinitakilae. Muluneu okohu iyoko mino-loko woko minoyoko alikaya suwonetatibo ne.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Edimosi nemokumuya ma mikauya hulu nesa le soto molatuwe loko lemene liki nilahe. Yaloya lemamoe. Nemoya luwaku potiki li maloka maloka iki ona molikaka nesa le soto molatuwe loko lemoboma ne.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Oloti onawaloti asolasima mino-loko yoweko numuda makokouya wewena 5-pala minataboya, nemo monokanemuye likiki sa-oneboma ne sa-oneboma ne liki makomidanahe ito lowesidamuhe lowa moila hiki ulanipolo we lolo iki dokepalo dokepalo iki monikilae.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Sakikiya sa-iki luwakuya potikilae. Aholako ito ipalako mini maloka maloka iki luwaku potikilaiye. Ito dolako oluwakosiya asaikilaiye. Ito omebalako omebalakosiya asaiki sa-ikilaiye. 50 Mak 10:38 53 Mae 7:6
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jisesimamo sa-loko lokoko li esa abo wewenasidama sa-loko lo biye: Edimoya limu mako ho omudalo nohitaiyoko mudaikiki maya goma jekolaiye liki likaka niae. Sa-liki laboto hekaka noibo maya ne.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ito okuluma lubuhago le esa noiyokoma howai onawa nenako otaga lekolaiye liki likaka niaboto hekaka noibo nesama ne.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Sa-likaka niaboya edimo suwalo wewenalita ma mikaki ito okulumaki monawanipo ona molikaka niaboya, oloti maya nemokaho oko moloko okaka nobomidana monawaya nenahamuya eli wehe lamae.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ito sabo weutipolotiya maya monawaya wehe lonetiboya nenahamu ona molamae.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sa-itaboya we makolimo obi yowanu legetakolo ilime-loko obi numuto obi napa le helekaka welo ilime-loko nowideko anulokaya magoina niwiki ukalauka lalo etiye loko sainahenama mo. Samoko aya nesamaki le-loko aya obi le helekaka we netiboto wisaiboya obi elekaka welimoya imi wesida lideko imi wesi ilimi-liki wiki nala numuku huligitikatae.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo. Omaimidana nala numuda muliguya lihimaka napa lasola netiboya pasoko suwametadawoya, ayauya huloetokadeko mino-loko woko minakolane.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.